Английский - русский
Перевод слова Chiefly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Chiefly - Первую очередь"

Примеры: Chiefly - Первую очередь
Some matters continued to be a source of concern, chiefly the power structure and the way in which Parliament was elected. Определенные вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность, в первую очередь структура власти и порядок избрания парламента.
In general, the treaty bodies concerned had been unable to discuss the issue at their meetings, chiefly owing to time constraints. В принципе, соответствующие договорные органы не могли обсудить данный вопрос на своих заседаниях, в первую очередь, в связи с нехваткой времени.
Benin's economy was based chiefly on agriculture and industry was its motor. Основу экономики Бенина составляет в первую очередь сельское хозяйство, промышленность же является ее движущей силой.
Moderator Dr. Poonam Singh added that most countries of the region consider the issue of preparedness chiefly a government responsibility. Председательствующий д-р Пунам Сингх добавил, что большинство стран региона считают, что вопрос готовности - это в первую очередь компетенция правительства.
On the Slovak Republic part of this waterway a significant amount of transportation activities, both domestic and, chiefly, international have been carried out. На словацком участке этого пути был зарегистрирован большой объем не только внутренних, но в первую очередь международных перевозок.
The activities of the inspectorate-General of Labour (IGT) aim chiefly to monitor the illegal use of child labour. Деятельность Главной инспекции по вопросам труда (ГИТ) направлена в первую очередь на обеспечение контроля за незаконным использованием труда несовершеннолетних.
In carrying out its tasks, the Government of the Republic of Belarus is experiencing serious difficulties, chiefly due to the huge shortage of qualified management personnel with a knowledge of leading technology and approaches to State administration in a market economy. В осуществлении поставленных задач правительство Республики Беларусь испытывает значительные трудности в первую очередь из-за огромного дефицита квалифицированных управленческих кадров, обладающих знанием о передовых технологиях и подходах к управлению государством в условиях рыночной экономики.
Ms. Franken (Belgium), speaking for the Flemish community, said that the community's programmes for older women were chiefly targeted at the feminization of poverty. Г-жа Франкен (Бельгия), выступая от имени фламандского сообщества, говорит, что осуществляемые сообществом программы для пожилых женщин направлены в первую очередь на борьбу с феминизацией нищеты.
the project to support cultural development, which is chiefly active in the area of museums and the historical heritage. проект содействия культурному развития в первую очередь в области музеев и исторического наследия.
Panama is of the view that a declaration by the General Assembly, while important, is not sufficient to limit this problem, which chiefly affects developing countries. Панама считает, что заявление Генеральной Ассамблеи при всей его важности не является достаточным для уменьшения серьезности этой проблемы, которая в первую очередь затрагивает развивающиеся страны.
On the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, coordination has improved between relevant law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina. However, the remaining fugitives, chiefly Mladic and Karadzic, remain at large. В том что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, улучшилась координация между соответствующими правоохранительными органами в Боснии и Герцеговине. Однако остальные лица, скрывающиеся от правосудия, в первую очередь Младич и Караджич, по-прежнему находятся на свободе.
It may be seen from the above that Peru is currently meeting new challenges, with the aim chiefly of improving the quality of education. Из вышеизложенного следует, что в настоящее время перед государством Перу стоят новые задачи, направленные в первую очередь на повышение качества образования.
Saudi Arabia is among the developing countries that are participating in most international commitments, chiefly in order to reduce poverty and assist the least developed countries in creating infrastructures for the future. Саудовская Аравия - одна из развивающихся стран, участвующих в большинстве международных обязательств, в первую очередь по сокращению масштабов нищеты и оказанию наименее развитым странам помощи в создании будущей инфраструктуры.
Children's rights in Uzbekistan are protected by a wide range of national legislation, but chiefly by the provisions of family, criminal, civil and labour law. Защита прав детей в Узбекистане осуществляется нормами различных отраслей национального права, но в первую очередь нормами семейного, уголовного, гражданского и трудового права.
It is directed chiefly at persons, families and groups living in poverty, without employment and/or in a state of social vulnerability, and seeks to involve them in socio-productive experiences. Этот план рассчитан в первую очередь на лиц, семьи или группы населения, находящиеся в условиях бедности, безработных и/или лиц, находящихся в уязвимом положении, которые имеют продуктивный в социальном плане опыт.
Women are 51% of people with low income, chiefly aboriginal women, women with disabilities, recent immigrants Доля женщин среди лиц с низким доходом составляет 51%, в первую очередь это женщины из числа коренных народов, женщины-инвалиды и недавно приехавшие иммигранты
The state social support system, by which the state supports family incomes and contributes to costs for the care of unprovided for children, is intended chiefly for families with children. Государственная система социального обеспечения, в рамках которой государство поддерживает уровень дохода семьи и частично покрывает расходы на содержание нуждающихся детей, нацелена в первую очередь на семьи с детьми.
The organizations concerned are chiefly children's, women's and environmental non-profit NGOs, associations of the disabled and the elderly, gender focal points, as well as professional organizations, foundations, associations, unions and committees that bring together citizens based on common interests. Это, в первую очередь, детские, женские, экологические ННО, организации инвалидов и престарелых граждан, гендерные центры, а также профессиональные общества, фонды, ассоциации, союзы, комитеты, объединяющие граждан по их интересам.
The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания.
It should be added, however, that such cases chiefly concerned individuals who had been convicted of a serious crime in a democratic country or who were suspected of having committed acts of terrorism, war crimes or crimes against humanity. Следует в то же время уточнить, что это касается в первую очередь тех лиц, которые были осуждены за совершение тяжкого преступления в демократической стране или которые подозреваются в совершении актов терроризма, военных преступлений или преступлений против человечности.
However, external factors have the potential to aggravate these precarious conditions further, chiefly through a worsening of the current situation in Somalia. Вместе с тем на и без того нестабильное положение этих групп населения могут негативно повлиять внешние факторы, в первую очередь ухудшение положения в Сомали.
Therefore, the preparatory stage of this statistical operation was a key experimentation element of all activities, but chiefly of the continuing assessment of developments deemed necessary to be implemented, in order to ensure high levels of participation in the e-census and the appropriate control of responses. Таким образом, ключевым экспериментальным этапом всего проекта стали подготовительный этап этого статистического мероприятия и в первую очередь непрерывная оценка тех изменений, которые необходимы для обеспечения широкого участия населения в электронной переписи и надлежащей проверки полученных ответов.
The imposition of a state of siege chiefly entails the transfer of police powers to the military. Осадное положение предусматривает, в первую очередь, передачу полицейских функций, а также функций по поддержанию порядка военным властям.
Misereor is mandated to fight the causes of hardship and misery as manifested chiefly in countries of Asia, Africa and Central and Latin America, including hunger, disease, poverty and other forms of human suffering. Стоящая перед организацией "Мизереор" задача заключается в борьбе с причинами лишений и невзгод, которые проявляются, в первую очередь, в странах Азии, Африки и Центральной и Латинской Америки в форме голода, болезней, нищеты и других человеческих страданий.
These are chiefly children's, women's and environmental NGOs, associations of the disabled and the elderly, and gender-equality organizations, as well as special-interest professional associations, foundations, unions and committees. Это в первую очередь детские, женские, экологические ННО, организации инвалидов и престарелых граждан, гендерные центры, а также профессиональные общества, фонды, ассоциации, союзы, комитеты, объединяющие граждан по их интересам.