Английский - русский
Перевод слова Chiefly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Chiefly - Главным образом"

Примеры: Chiefly - Главным образом
However, it contained no specific proposals to that effect; rather, it set out general principles and issued calls chiefly to Member States; a thorough analysis of programmes already being implemented and ways of rationalizing them would have been of greater interest. Однако в нем не оказалось конкретных предложений по данному вопросу; вместо этого в нем сформулированы общие принципы и призывы, обращенные главным образом к государствам-членам; более интересно было бы ознакомиться с тщательным анализом уже осуществляемых программ и путей их рационализации.
After the 90s there was a massive wave of emigration from Albania chiefly towards the neighbor countries (Greece, Italy) and 40% of these emigrants are assessed to be females. После 1990-х годов имела место массовая волна эмиграции, главным образом из Албании в соседние страны (Греция, Италия), и 40 процентов этих эмигрантов, согласно оценкам, составляют, женщины.
Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан.
They are implemented chiefly in severely affected areas of the Sahel, North Africa, Southern Africa and East Africa. Они осуществляются главным образом в особо затронутых зонах Сахеля, Северной Африки, южной части Африки и Восточной Африки.
However, solutions to the current jobs crisis will not be sustainable unless these promote the creation of additional decent employment opportunities, chiefly through supportive macroeconomic policies and heavy investment in infrastructure. Однако пути преодоления нынешнего кризиса трудоустройства не будут носить устойчивый характер, если они не будут способствовать созданию дополнительных возможностей в плане достойного трудоустройства, главным образом посредством осуществления вспомогательных макроэкономических стратегий и значительных инвестиций в развитие инфраструктуры.
One is chiefly concerned with pollution, the depletion of natural resources and the usefulness of the Earth for humans (anthropocentrism). The second is concerned with the richness, diversity and intrinsic value of all the natural world - this is deep ecology. Первое главным образом сосредоточено на проблемах загрязнения и истощения природных ресурсов, а также полезности Земли для человека (антропоцентризм); второе же - на богатстве, разнообразии и внутренней ценности всего мира природы - это глубинная экология.
It focused its efforts chiefly on prevention through the strengthening of regional and international cooperation, prevention of radicalization, monitoring of the movement of people and goods across land and sea borders and exchange of information. Оно концентрирует свои усилия, главным образом, в сфере предотвращения, укрепляя региональное и международное сотрудничество, предупреждая радикализацию, контролируя передвижение людей и товаров через сухопутные и морские границы и проводя обмен информацией.
The attempts "to revise or 'up-date' custom" have met some fierce criticisms of their own, chiefly among them the claim that "modern custom" is, in fact, not customary international law at all. Попытки «пересмотреть или "обновить" обычай» натолкнулись на резкую критику представителей тех же кругов, главным образом в отношении заявления о том, что «современный обычай» по сути вообще не является международным обычным правом.
We wish to reduce the number of countries which provide no useful information at all, chiefly by improving our communication with these countries, actively seeking data sources and helping these countries to provide information through capacity building exercises. Мы хотели бы сократить число стран, которые не представляют полезной информации, главным образом путем улучшения наших контактов с этими странами, активного поиска источников данных и оказания им помощи в деле представления информации посредством укрепления потенциала.
At the same time, within the Group of Eight, the Russian Federation was making efforts to increase its contribution to international assistance programmes and international development initiatives, focusing on the reduction or total elimination of the debt of the poorest countries, chiefly in Africa. В то же время в рамках Группы восьми Российская Федерация прилагает усилия к увеличению своего вклада в осуществление программ международной помощи и международных инициатив в области развития, уделяя повышенное внимание вопросам сокращения или полного списания задолженности беднейших стран, главным образом в Африке.
Within the European Union, the model of regulation is chiefly governed by the provisions of Article 86 (ex-Article 90) of the modified Treaty of Rome, which defines the principle of liberalization. В Европейском союзе модель регулирования определяется главным образом положениями статьи 86 (бывшая статья 90) измененного Римского договора, в которой определяется принцип либерализации.
This is chiefly reflected in the fact that a Czech national is no longer obliged when changing residence to report this change and he or she can not be punished for failing to report permanent residence in the place where he or she actually lives. Это главным образом отражается в том факте, что чешский гражданин более не обязан при изменении места жительства уведомлять об этом власти, при этом он не может быть подвергнут наказанию в случае непредставления им данных о постоянном проживании по его фактическому адресу.
Leopold's son, King Leopold II is chiefly remembered for the founding and capitalization of the Congo Free State which caused public resentment when the atrocities perpetrated by the Belgians were made public. Сына Леопольда, короля Леопольда II, помнят главным образом за создание и капитализацию Свободного государства Конго, которое вызвало общественное негодование, когда зверства, совершенные бельгийцами, стали достоянием общественности.
He was chiefly inspired by funk and soul artists, such as Roger Troutman (who even taught him the use of the talkbox, which became a trademark for Quik's sound throughout his career) and George Clinton. Главным образом был вдохновлен артистами жанра фанк и соул, такие как Роджер Траутман (который даже научил использовать его ток-бокс, который стал торговой маркой для звучания Куика на протяжении всей его карьеры) и Клинтон Джордж.
It is commonly referred to as simply "The Cup", "The Holy Grail" or facetiously (chiefly by sportswriters) as "Lord Stanley's Mug". Его обычно называют просто «Кубком», «Святым Граалем» или в шутку «Кружка лорда Стэнли» (главным образом, спортивными обозревателями).
When performing live with Davis, and on recordings from summer 1969 to early spring 1970, he played both soprano and tenor saxophones; by the early 1970s, however, he chiefly played soprano. Во время концертов с Дэвисом, а также на записях с лета 1969 года до начала весны 1970 года он играл как на сопрано, так и на теноре; к началу 1970-х годов он главным образом играл сопрано.
"They feel it's high time someone leads the association," claims the man chiefly connected with the Jablonec club; but he spent many years in Sparta and the association's executive board. "Они чувствуют, что сейчас самое время, чтобы кто-то возглавил ассоциацию", утверждает человек, главным образом связанный с клубом Яблонец; но он провел много лет в Спарте и исполнительном комитете ассоциации.
Also under the regular programme, the Agency operated two laboratories, the Marine Environment Laboratory in Monaco and the Seibersdorf Laboratory in Austria, concerned chiefly with analysis in connection with safeguards, but also with scientific services, research and development, and training of scientists. В рамках регулярной программы Агентства работают две лаборатории - Лаборатория морской среды в Монако и Зайберсдорфская лаборатория в Австрии, где главным образом проводятся анализы в связи с гарантиями, в связи с предоставлением услуг научного характера, научными исследованиями и опытно-конструкторскими разработками, а также подготовкой ученых.
Infant mortality dropped by 14 per cent, and child mortality, by 28 per cent, compared with 1977-1981, this downward trend being chiefly linked to an increase in the educational levels of mothers. По сравнению с данными за период 1977-1981 годов младенческая смертность сократилась на 14 пунктов, а детская - на 28, что объясняется главным образом ростом образовательного уровня матерей.
Since 1985, a growing number of international non-governmental organizations and, more recently, Cambodian intergovernmental organizations had conducted specific activities for women within the framework of community development programmes, chiefly in the rural communes. Начиная с 1985 года все большее количество международных неправительственных организаций - а в последнее время и камбоджийских межправительственных организаций - осуществляют непосредственно в интересах женщин мероприятия в рамках программ развития общин, главным образом, на уровне сельских общин.
The nature of non-governmental organizations themselves had also changed fundamentally, from chiefly professional, technical and humanitarian organizations to increasingly grass-roots, community and social movement organizations. Кроме того, коренным образом изменился и характер самих неправительственных организаций: их круг, включавший главным образом профессиональные, технические и гуманитарные организации, все в большей степени расширяется за счет организаций, представляющих низовые, общинные и социальные движения.
The new wave of refugees, which numbered several tens of thousands, was composed primarily of urban professionals from Kabul, whereas the earlier refugees had come chiefly from rural areas. Новая волна беженцев, насчитывающая несколько десятков тысяч, состоит в основном из жителей Кабула - представителей свободных профессий, в то время как первые беженцы были главным образом из сельских районов.
Economic policy was oriented chiefly towards cutting public spending, reducing the fiscal deficit, giving priority to social policies, including the construction of housing for the neediest sectors of the population, and initiating the reform of the State through the privatization of public banks. Экономическая политика была сориентирована главным образом на сокращение государственных расходов, снижение бюджетного дефицита, поощрение социально ориентированной политики, и в частности на строительство жилья для самых малоимущих слоев населения и осуществление реформы государственного сектора путем приватизации государственных банков.
When the Act had been passed, the assumption had been that native title would exist chiefly on vacant Crown land where native title rights would amount to full ownership, and the right to negotiate had been developed in that context. Когда был принят упомянутый Закон, предполагалось, что земельный титул коренных народов будет распространяться главным образом на пустующие земли Короны, титульные земельные права в отношении которых будут приравниваться к полноправной собственности, и в этом контексте было разработано право на ведение переговоров.
The Government of the Czech Republic runs a number of retraining schemes with a view to increasing the employment potential of disadvantaged individuals (in the Czech Republic, this is chiefly the case of the Roma population). Правительство Чешской Республики осуществляет целый ряд программ переподготовки с целью расширения возможностей трудоустройства для лиц, находящихся в невыгодном положении (в Чешской Республике ими главным образом являются цыгане).