The action taken by the National Secretariat for the Family consisted chiefly of the provision of basic foods, clothing, and kitchen and household utensils to families living in temporary accommodation or isolated communities which had suffered as a result of floods or landslides. |
Действия, предпринятые Национальным секретариатом по делам семьи, главным образом предусматривали предоставление основных продуктов питания, одежды и домашней утвари семьям, пострадавшим от наводнений или оползней и размещенным во временных жилищах или в изолированных общинах. |
The sale of those publications is organized chiefly by the Sales and Marketing Sections of the United Nations Secretariat in New York and Geneva, which are in contact with specialized booksellers and distributors throughout the world. |
Продажа этих изданий организуется главным образом секциями по сбыту и маркетингу Секретариата Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и Женеве, которые связаны со специализированными книжными магазинами и агентствами всего мира. |
Belarus called on Member States and bodies of the United Nations system, chiefly the regional commissions, to contribute to the second phase, to be held in Tunis in November 2005. |
Беларусь призывает государства-члены и органы системы Организации Объединенных Наций, главным образом региональные комиссии, внести свой вклад в проведение второго этапа в Тунисе в ноябре 2005 года. |
In 2002, compared with the previous year there was a sharp fall in the number of asylum seekers, chiefly as a result of a change in legislative conditions concerning the CR's accession to the EU. |
В 2002 году по сравнению с предыдущим годом был зарегистрирован резкий рост числа просителей убежища, что обусловлено, главным образом, изменениями в законодательстве в связи с присоединением ЧР к ЕС. |
As part of the Monitoring Committee for the Human Resources Development Operation Program a Working Group for Roma Community Affairs was established whose aim is chiefly to monitor assistance and the instruments used in socially excluded communities. |
В составе Комитета по наблюдению за осуществлением программы развития людских ресурсов была учреждена рабочая группа по делам общины рома, призванная главным образом следить за процессом оказания помощи и используемыми механизмами поддержки на уровне социально отчужденных общин. |
In its training on nationalities and ethnic minorities the Police chiefly proceeds from the National Strategy for Police Work in Relation to Nationalities and Ethnic Minorities. |
В процессе подготовки по вопросам национальностей и этнических меньшинств полиция исходит главным образом из Национальной стратегии работы полиции в отношении национальностей и этнических меньшинств. |
Contra Aristotlem has been lost, and is chiefly known through the citations used by Simplicius of Cilicia in his commentaries on Aristotle's Physics and De Caelo. |
Сочинение «Contra Aristotlem» утрачено и известно главным образом в цитатах, приведённых Симпликием Киликийским в его комментариях на аристотелевские «Физику» и «De Caelo». |
In 1974 Birman emigrated to the United States, where was employed chiefly as a consultant on the Soviet economy for The Pentagon and taught at two universities. |
В 1974 году эмигрировал в США, где главным образом работал консультантом Пентагона по советской экономике, преподавал в вузах. |
Mr. Bouzid said that the draft general comment referred chiefly to views expressed by members of the Committee but did not appear to make reference to the practices of States. |
Г-н Бузид говорит, что в проекте замечания общего порядка изложены главным образом мнения членов Комитета, но, по всей видимости, отсутствуют ссылки на практику государств. |
The findings from the quantitative part of the research were that the differences between ethnic minority and indigenous workers were chiefly due to the extent to which they have managed to achieve a reasonably firm foothold in the labour market. |
Факты, установленные в количественной части исследования, показывают, что разница между работниками из числа этнических меньшинств и коренными голландцами главным образом определяется тем, в какой степени им удалось найти себе более или менее твердую опору на рынке труда. |
But a reduction in poverty and environmental degradation - such as lack of access to clean drinking water - that affect the lives of billions of people in the Third World will always depend chiefly on local policies. |
Но проблема снижения уровня бедности и деградация окружающей среды - такая как отсутствие доступа к чистой питьевой воде - что влияют на жизнь миллиардов людей в странах Третьего мира, всегда будут зависеть главным образом от политики, проводимой на местах. |
Neville was born in Portsmouth, Virginia and later entered the Naval Academy at Annapolis, Maryland, in 1886 chiefly because no one else in his district desired an appointment to Annapolis that year. |
Родился в г. Портсмут, штат Виргиния, в 1886 поступил в Военно-морскую академию США в г. Аннаполис, штат Мэриленд, главным образом потому что в этом году никто больше из его района не подал заявки на учёбу в академии. |
This phase consists chiefly of eating the appropriate carbs, namely those with glycemic index ranked at 35 or lower (pure glucose is 100 by definition). |
Эта фаза состоит главным образом из употребления соответствующих углеводов, а именно с гликемическим индексом, оцененным в 35 или ниже (чистая глюкоза по определению 100). |
Like Ghosts I-IV, each track from the album is accompanied by its own graphic image, each of which consists chiefly of geometric patterns against a grey background. |
Так же, как и в Ghosts I-IV, каждый трек The Slip сопровождается его собственным графическим изображением, каждое из которых является главным образом геометрическим узором на сером фоне. |
However, her delegation was still concerned that a number of fierce conflicts, chiefly internal conflicts, were still raging and causing untold suffering to innocent people. |
Однако, как и прежде, вызывает озабоченность тот факт, что не прекращаются многочисленные жестокие конфликты, главным образом внутренние, продолжающие причинять неисчислимые страдания невинным людям. |
The other group saw the court chiefly as an instrument to combat genocide, war crimes, crimes against humanity and even aggression. |
Другая группа рассматривает суд главным образом как инструмент борьбы с геноцидом и военными преступлениями, преступлениями против человечности и даже агрессией. |
IAEA assistance consists chiefly of highly specialized contributions to national activities, in the form of projects requested by the member States themselves. |
Деятельность МАГАТЭ по оказанию помощи представляет собой главным образом сугубо специальные мероприятия в виде проектов, об осуществлении которых просят сами государства-члены, являющихся вкладом в национальные мероприятия. |
The Community had established the PHARE programme on behalf of the countries of Central and Eastern Europe, the objective of which was to support the transition process, chiefly in the form of technical assistance. |
В интересах стран Центральной и Восточной Европы Сообщество учредило программу ППЭПВ в целях поддержки процесса перехода, главным образом путем оказания технической помощи. |
However, there has been a perceptible resurgence of interest in renewable energy sources, chiefly due to the environmental and sustainability concerns associated with fossil fuels. |
Вместе с тем, интерес к возобновляемым источникам энергии существенно возрос, главным образом в связи с озабоченностью по поводу экологической устойчивости использования ископаемых видов топлива. |
Even though the above-mentioned measures have chiefly been aimed at introducing and publicizing the Convention on the Rights of the Child, it must be considered as an important step in promoting understanding, tolerance and friendship as a part of education of children in Iceland. |
Хотя вышеупомянутые меры были направлены главным образом на ознакомление с Конвенцией о правах ребенка и разъяснение ее положений, их необходимо рассматривать в качестве важного шага в деле поощрения взаимопонимания, терпимости и дружбы в рамках системы образования в Исландии. |
According to the Government itself, 631 prisoners died in jails during 1997, chiefly from anaemia, heart attacks, malaria, typhoid fever, dysentery, tuberculosis and AIDS. |
По данным правительства, в 1997 году в тюрьмах скончался 631 заключенный, главным образом вследствие анемии, от сердечных приступов, малярии, тифа, дизентерии, туберкулеза и СПИДа. |
The Special Rapporteur also hopes that the CEAWC will address the widespread concerns raised by a number of human rights circles regarding the existence of slavery-like practices arising chiefly from the abduction of women and children in the war zones. |
Кроме того, Специальный докладчик надеется, что КИСПЖД сумеет разрешить проблемы, связанные с широко распространенной обеспокоенностью ряда занимающихся вопросами прав человека кругов по поводу существования практики рабства, являющейся, главным образом, результатом похищения женщин и детей в районах военных действий. |
Moreover, a significant fraction of ambient concentrations of fine particles in Europe arises from the long-range transboundary transport of particles formed by atmospheric reactions chiefly involving sulphur and nitrogen oxides and ammonia. |
Кроме того, в Европе воздушная концентрация тонкодисперсных твердых частиц в значительной мере определяется трансграничным переносом на большие расстояния частиц, образующихся в процессе атмосферных реакций, главным образом с участием оксидов серы и азота и аммиака. |
This definition is also open to difficulties of application chiefly because, arguably, it requires a determination of the intent of the person or organization effecting the detention. |
В связи с применением этого определения также возникает ряд трудностей, обусловленных главным образом тем, что по логике вещей оно требует установления намерения лица или организации, осуществляющих такое задержание. |
UNHCR focused its activities on a personal documentation programme and provided logistic support for URNG members returning from outside the country, while OAS was involved chiefly with education and training programmes. |
УВКБ сосредоточило свои усилия на программе личной документации и оказывало материально-техническую поддержку членам НРЕГ, возвращающимся из-за рубежа, а ОАГ занималась главным образом программами в области образования и профессиональной подготовки. |