Non-governmental representatives mentioned Australian society's attitude of tolerance towards new religious movements, chiefly in recognition of the latter's social activities, such as helping drug addicts and young people. |
Представители неправительственных кругов сослались на присущую австралийскому обществу терпимость по отношению к новым религиозным движениям, которая главным образом обусловлена их социальной деятельностью, например оказываемой ими помощью наркоманам и молодежи. |
The wood is obtained chiefly from Guaiacum officinale and Guaiacum sanctum, both small, slow growing trees. |
Бакаут получают главным образом из Guaiacum officinale и Guaiacum sanctum, и тот и другой - небольшие медленно растущие деревья. |
It chiefly emphasizes the policy measures and institutional growth needed to apply the Convention, stressing links to other action programmes in progress or in preparation that have a bearing on desertification control. |
Доклад посвящен главным образом мерам политики и созданию институциональных условий, необходимых для осуществления Конвенции, при уделении внимания координации с другими осуществляющими или разрабатываемыми программами действий, которые имеют отношение к борьбе с опустыниванием. |
Although the violations are chiefly attributable to the government army and Government-sponsored militias, the SPLA has also been responsible for a number of serious violations, in particular the abduction and summary execution of four civilians. |
Хотя совершаемые нарушения приписываются главным образом правительственной армии и поддерживаемым правительством вооруженным формированиям, НОДС/А также несет ответственность за ряд серьезных нарушений, в частности за похищение и суммарную казнь четырех гражданских лиц. |
The Federal Act on Asylum had been amended by a decree limited in time, which introduced new provisions, chiefly of a procedural nature. |
Федеральный закон о предоставлении убежища был изменен постановлением, ограниченным во времени, на основании которого были введены новые положения, носящие главным образом процедурный характер. |
Preliminary estimates for 1996, however, indicate that UNFPA's income will not increase above the 1995 level, chiefly due to a decreased contribution from one major donor country. |
Однако предварительные оценки за 1996 год показывают, что поступления ЮНФПА не превысят уровень 1995 года, главным образом из-за сокращения размера взноса одной из стран, являющейся крупным донором. |
First, the past two years have demonstrated that it is counter-productive for the global economy as a whole to have the initial burden of adjustment borne chiefly by the crisis economies through a tightening of aggregate demand. |
Во-первых, два прошедших года продемонстрировали нецелесообразность для глобальной экономики в целом варианта, в котором первоначальное бремя корректировки ложится, главным образом, на охваченные кризисом страны в результате ограничения совокупного спроса. |
If the road to a stepped-up integration of agriculture into the market is to be followed also in the future, maybe some of the current statistics chiefly carried out to monitor market organization measures won't make sense any longer. |
Если ускоренный процесс рыночной интеграции сельского хозяйства будет продолжаться и в будущем, то некоторые из нынешних видов статистической деятельности, которые осуществляются главным образом для контроля за мерами по упорядочению рынков, возможно, в дальнейшем утратят смысл. |
As part of a more widespread response, many Governments in the region also began to make adjustments on the expenditure side, chiefly through reductions in spending on infrastructure and other investment outlays. |
В рамках более общих ответных мер правительства многих стран региона приступили также к корректировке расходной части бюджета, главным образом путем сокращения расходов на инфраструктуру и других инвестиционных затрат. |
This reference document, based chiefly on the work of the Commission and its subsidiary bodies, also called on contributions by several organizations, including the EBRD, OECD and IMF. |
Этот справочный документ, основанный главным образом на итогах работы Комиссии и ее вспомогательных органов, также вобрал в себя материалы, представленные различными организациями, в том числе ЕБРР, ОЭСР и МВФ. |
One third of this potential, which it would be much cheaper to exploit than to increase fuel extraction, is concentrated within the fuel/energy complex itself, chiefly in electricity generation and heating. |
Одна треть этого потенциала, использование которого намного дешевле, чем увеличение добычи топлива, сосредоточена в самом ТЭК, главным образом в электроэнергетике и теплоснабжении. |
In line with the individualized approach to minority rights, the preservation of minority cultural heritage depends chiefly on the commitment of associations of citizens belonging to national minorities. |
С учетом индивидуального подхода к правам меньшинств, сохранение культурного наследия меньшинств, главным образом, зависит от активности ассоциаций граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Such re-engagement will be dependent upon progress in implementing the Lusaka Agreement, which chiefly means a genuine, verifiable desire for peace between the parties and an operational inter-Congolese dialogue, with realistic objectives and a compact time frame. |
Такое возобновление участия будет зависеть от прогресса в осуществлении Лусакского соглашения, что означает главным образом подлинное, поддающееся проверке стремление сторон к миру и практический межконголезский диалог с установлением реалистичных целей и сжатых сроков. |
Draft articles 17 to 22, which had been referred to the Drafting Committee, dealt chiefly with the diplomatic protection of corporations and still presented some problems in terms of practical application. |
Проекты статей 17 - 22, которые были переданы на рассмотрение в Редакционный комитет, касаются главным образом дипломатической защиты корпораций и все еще вызывают некоторые проблемы с точки зрения практического применения. |
A brief reference will also be made, in this chapter, to two interesting questions: criteria for the formulation of an act and their discretionality, relating chiefly to recognition of States. |
Кроме того, в этой главе в равной мере кратко упоминаются два интересных вопроса: критерии для формулирования акта и его дискреционность, связанные главным образом с признанием государства. |
This activity was chiefly concerned with initiating work in four key aspects: standardizing law-enforcement behaviour, putting into practice the "three resolutely eradicates", strengthening prison administration, and promoting openness in prison business. |
Данное мероприятие главным образом касалось инициирования работы по четырем ключевым аспектам: стандартизация правоприменительного поведения, перевод в практическую плоскость "трех компонентов, подлежащих окончательному искоренению", укрепление тюремной администрации и поощрение открытости в отношении деятельности пенитенциарных учреждений. |
The uncertainty depends chiefly on the amount of reliable geologic and engineering data available at the time of the estimate and the interpretation of these data. |
Неопределенность зависит главным образом от объема достоверных геологических и инженерно-технических данных, имеющихся на момент оценки, и интерпретации этих данных. |
While the domestic transport amount is stagnant on the level of approximately 15,000 tones, international transport in combined transportation in import/export increased, chiefly in transit. |
Объем внутренних перевозок оставался неизменным на уровне примерно 15000 т, в то время как в международных комбинированных перевозках импортно-экспортных грузов, и главным образом в транзитных перевозках, наблюдался рост. |
Also, according to Human Rights Watch and Amnesty International, the conditions of detention in the State party could be likened to cruel, inhuman and degrading treatment, chiefly on account of the overpopulation of prisons. |
Кроме того, по сообщениям НПО Хьюман Райтс Уотч и Амнести Интернэшнл, условия заключения в государстве-участнике сравнимы с жестокими, бесчеловечными и унижающими достоинство видами обращения, главным образом из-за перенаселенности тюрем. |
There were also, chiefly in larger urban areas, non-public primary schools which charged tuition, attended by a very small portion of students compared to public schools. |
В стране существовали также, главным образом в крупных городах, негосударственные начальные школы, которые взимали плату за обучение и в которых обучалось относительно небольшое количество учащихся по сравнению с государственными школами. |
The report that we are presenting to the Council this morning is the product of extensive consultations with United Nations departments, agencies and programmes, chiefly through the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict. |
Доклад, который мы сегодня представляем Совету, является итогом широких консультаций с департаментами, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, проводившихся главным образом через посредство Группы по осуществлению мер по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
However, it should be noted that different organizations have traditionally presented differing cost recovery approaches, chiefly because no two share exactly the same cost structure. |
Вместе с тем следует отметить, что разные организации традиционно используют различные подходы к возмещению расходов, главным образом из-за того, что в каждой из них существует своя специфика структуры расходов. |
Many refugees of various nationalities (Rwandans, Burundians, Congolese from the Democratic Republic) live in the Congo, as do nationals of several foreign communities, chiefly from West Africa and Lebanon. |
В Конго проживают многочисленные беженцы различных национальностей (руандийцы, бурундийцы, конголезцы из Демократической Республики Конго), а также иностранные граждане, составляющие различные общины, главным образом уроженцы стран Западной Африки и Ливана. |
The main reason for this was the steep reduction in net capital inflows, coupled with a drastic adjustment in the trade account brought about chiefly through a contraction of imports. |
Основной причиной этого явилось резкое сокращение объема чистого притока капитала в сочетании с радикальной корректировкой сальдо торгового баланса, обеспеченной главным образом за счет сокращения импорта. |
St. Helena had race relations legislation modelled on that of the United Kingdom, relating chiefly to discrimination in the private sector in such areas as employment, membership of organizations and access to public places. |
Законодательство Острова Святой Елены, касающееся расовых отношений, построено по образцу законодательства Соединенного Королевства и охватывает главным образом вопросы дискриминации в частном секторе в таких областях как трудоустройство, участие в организациях и доступ в общественные места. |