| The collectible value of the tokens is determined chiefly by their rarity. | Коллекционная ценность токенов зависит главным образом от их редкости. |
| Matter is composed chiefly of nothing. | Материя главным образом состоит из пустоты. |
| There are also local newspapers which report chiefly on local and regional problems. | Издаются и местные газеты, которые главным образом освещают местную и региональную проблематику. |
| In Sweden, child labour is chiefly regulated by chapter 5 of the 1977 Work Environment Act. | В Швеции детский труд регулируется главным образом главой 5 Закона 1977 года об условиях труда. |
| The refugees are chiefly Afghans and Iraqis by nationality. | Эти беженцы прибыли главным образом из Афганистана и Ирака. |
| The latter Court dealt chiefly with disputes between States in which international public order was not necessarily an issue. | Последний из этих судов имеет дело главным образом со спорами между государствами, в которых международный общественный порядок может и не затрагиваться. |
| Thus far, human rights issues had been examined chiefly from a legal standpoint. | До сих пор проблемы прав человека рассматривались главным образом с юридической точки зрения. |
| The lack of progress was due chiefly to the lukewarm political will of the developed countries and their insistence on maintaining inequitable international economic relations. | Отсутствие прогресса объяснялось, главным образом, тем, что развитые страны не проявляли в достаточной мере политическую волю и упорно стремились добиться сохранения несправедливых международных экономических отношений. |
| The Onsala Space Observatory, located on the Swedish west coast, operates radiotelescopes, chiefly for radio-astronomical observation. | В Онсальской космической обсерватории, которая расположена на западном побережье Швеции, установлены радиотелескопы, используемые главным образом для радиоастрономических наблюдений. |
| In Cyprus terms and conditions of employment are determined chiefly through collective bargaining. | На Кипре условия занятости определяются главным образом на основе коллективных переговоров. |
| In some of these countries the imbalance was financed chiefly through monetary expansion. | В некоторых из этих стран несбалансированность показывалась главным образом за счет денежной экспансии. |
| The educational system is financed chiefly by the State. | В Грузии функционирование системы образования финансируется главным образом за счет государства. |
| Those two statements were chiefly concerned with the biological and anthropological aspects of the problem. | Эти два заявления были, главным образом, посвящены биологическим и антропологическим аспектам проблемы. |
| Only a very small number of juveniles are sentenced to imprisonment and chiefly for extremely serious crimes. | Лишь крайне незначительному числу несовершеннолетних выносятся приговоры, предусматривающие тюремное заключение, главным образом за совершение крайне тяжких преступлений. |
| The system was intended chiefly to raise revenue. | Система была создана главным образом для получения доходов. |
| Alongside international treaty law, developed chiefly within the framework of the United Nations, there is also regional treaty law. | Помимо международного договорного права, разрабатываемого главным образом в рамках системы ООН, существует региональное договорное право. |
| Meetings of women parliamentarians chiefly discuss the drafting and implementation of laws to combat social, economic and cultural discrimination against women. | На совещаниях женщин-парламентариев рассматриваются главным образом вопросы разработки и осуществления законов, направленных на борьбу с социальной, экономической и культурной дискриминацией в отношении женщин. |
| Realisation of the goals of the information society will almost certainly be chiefly measured with qualitative instruments. | Ход реализации целей информационного общества будет практически, несомненно, измеряться главным образом с помощью инструментов качественной оценки. |
| The options considered here to reduce the required resources for the transaction log chiefly involve in-kind contributions of programming code. | Рассмотренные выше варианты сокращения потребностей в ресурсах для регистрационного журнала операций главным образом предусматривают взносы натурой на разработку кода программирования. |
| Pupil self-administration dealt chiefly with behaviour and discipline, and less frequently with the content and method of teaching. | Система самоуправления учащихся затрагивает главным образом поведение и дисциплину и реже - программу и методы обучения. |
| A Minister of State will assist me, chiefly as regards coordination with the Eastern Länder governments. | Государственный министр будет помогать мне главным образом в деле координации работы с правительствами восточных земель. |
| Poverty needed to be attacked from all directions, but preferably through the development of human resources, chiefly by promoting education and health. | Необходимо вести борьбу с нищетой по всем направлениям, при этом предпочтение следует отдавать развитию людских ресурсов, главным образом за счет содействия развитию сферы образования и здравоохранения. |
| This is chiefly accomplished by tariff-based and non-tariff-based methods. | Это осуществляется главным образом с помощью тарифных и нетарифных методов. |
| Legislative power rests chiefly with parliament (the Riksdag), although the Government has certain subsidiary regulatory powers. | Законодательная власть остается главным образом за парламентом (риксдагом), хотя правительство обладает некоторыми вспомогательными регулирующими полномочиями. |
| The alternatives proposed in many articles are chiefly motivated by a concern to protect the interests of third parties. | Альтернативные варианты, предлагаемые в рамках многих статей, продиктованы главным образом заботой о защите интересов третьих сторон. |