In 2005, Andorra established a national plan centred chiefly on information and the prevention of HIV/AIDS among adolescents and young adults. |
В 2005 году Андорра учредила национальный план, сосредоточенный, главным образом, на информировании подростков и взрослой молодежи о ВИЧ/СПИДе и их профилактике в указанной среде. |
Initial commitments concern chiefly the electricity, telecommunications, water, waste and education sectors. |
Вначале усилия были сосредоточены главным образом в таких секторах, как электроснабжение, телекоммуникации, водоснабжение, удаление отходов и образование. |
6 Manufactured goods classified chiefly by material |
6 Промышленные товары, классифицируемые главным образом по виду материала |
Fluctuations in the external rate as compared with the internal rate are chiefly due to the behaviour of the dollar, Swiss franc and pound sterling. |
Колебания внешней ставки по сравнению с внутренней ставкой были обусловлены главным образом динамикой доллара, швейцарского франка и фунта стерлингов. |
Unfortunately, multilateral development assistance has been focused chiefly on global growth and not on the specific reduction of inequalities. |
К сожалению, многосторонняя помощь развитию сосредоточена, главным образом, на достижении глобального роста, а не на конкретных мерах по сокращению неравенства. |
These training sessions were funded chiefly by foreign donors, in which Foundation SOROS played the most important role. |
Эти учебные мероприятия финансировались главным образом иностранными донорами; наиболее важную роль в этом начинании сыграл Фонд Сороса. |
International cooperation and assistance were appreciated but it remained to be determined what was chiefly understood by responsibility with regard to rehabilitation in its various aspects. |
Конечно, получает признание международное сотрудничество и содействие, но остается определить, что-же понимается главным образом под ответственностью в том, что касается реабилитации в ее различных аспектах. |
The imposition of tight closures and limitations on movement has chiefly contributed to this separation. |
Этому отделению способствовало главным образом введение жесткого режима закрытия и ограничений на передвижение. |
The trend would be expected to depend on the migrants' country of destination (chiefly, the United States and Spain). |
Ожидается, что эта динамика будет зависеть от того, в каких странах трудятся мигранты (главным образом, Соединенные Штаты и Испания). |
It is anticipated that the data will be collected chiefly from national labour force surveys, which are the primary sources of labour statistics. |
Ожидается, что исходной базой для сбора данных будут служить главным образом национальные обследования рабочей силы, которые являются основными источниками данных статистики труда. |
However, the law excluded migrant domestic workers, mainly women who came chiefly from South and South-east Asia and worked and lived inside employers' homes. |
Вместе с тем Закон не касается мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в основном женщин, которые прибывают главным образом из стран Южной и Юго-Восточной Азии и работают и живут в доме работодателя. |
In support of efforts led by the Somali authorities, United Nations agencies provided programme support in areas of access, chiefly Mogadishu and Baidoa. |
Содействуя усилиям сомалийских властей, учреждения Организации Объединенных Наций оказывали программную поддержку в районах, к которым они имели доступ, главным образом в Могадишо и Байдабо. |
Based on comparative advantage, programmatic and operational tasks would be delivered chiefly by United Nations agencies, in close partnership with the mission. |
На основе сопоставления сравнительных преимуществ программные и оперативные задачи будут выполняться главным образом учреждениями Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с миссией. |
UNICEF will accordingly support programmes that promote improved systems and technologies for the treatment of water at the household level, relying chiefly on household investment and initiative. |
Поэтому ЮНИСЕФ будет поддерживать программы, которые предусматривают использование более совершенных систем и технологий очистки воды на уровне домашних хозяйств, требующих главным образом вложения средств и инициативы со стороны домашнего хозяйства. |
International cooperation currently remained inadequate, owing chiefly to the lack of the political will required to translate the commitments into action on the ground. |
В настоящее время международное сотрудничество является недостаточным, главным образом из-за отсутствия политической воли, необходимой для превращения обязательств в практические действия. |
The damages caused by the war amounted to about 113% of the GDP of 1913, chiefly the destruction of productive capital and housing. |
Ущерб, причинённый войной, составил около 113 % от ВВП 1913 года, главным образом из за разрушений производств и жилой недвижимости. |
Scientific interests of Zaryc'kyj envelop, chiefly, a multitudes theory with logic algebra and function theory of actual variable. Also M.O. |
Научные интересы Зарицкого охватывают, главным образом, теорию множеств с алгеброй логики и теорию функции соответствующей действительности сменной. |
But they had built their economies on borrowed money - chiefly from America - in the second half of the 1920's. |
Они построили свои экономики на заемных средствах - главным образом из США - во второй половине 1920-х годов. |
As envisaged, the operations of the contingents chiefly involve the conducting of motorized and air patrols along the corridors, establishing checkpoints and providing escorts for trains. |
Как предусматривалось, действия контингентов связаны главным образом с осуществлением патрулирования на автотранспортных средствах и самолетах вдоль коридоров, созданием контрольно-пропускных пунктов и сопровождением поездов. |
The main cause of anaemia is intestinal parasitosis, which in many populations has an incidence of more than 70 per cent, chiefly in rural areas. |
Основной причиной анемии является кишечное паразитарное заболевание, которым во многих группах страдают более 70 процентов, главным образом в сельских районах. |
The private sector provides 42 per cent of the training courses, chiefly in the form of in-plant schemes. |
На долю частного сектора приходится 42% услуг по обучению, главным образом в организации ученичества на предприятии. |
There were some restrictions, however, which chiefly concerned the right to vote and the right to work. |
Вместе с тем имеются некоторые ограничения, касающиеся главным образом права голоса и права на труд. |
Almost 100,000 information leaflets, aimed chiefly at Italians and issued in French, Dutch, Italian and Spanish language versions, were distributed at these meetings. |
В ходе этих встреч было распространено около 100000 информационных бюллетеней, предназначенных главным образом для итальянцев и составленных на французском, нидерландском, итальянском и испанском языках. |
The Committee takes particular note that only 20 per cent of the labour force are in effect covered by minimum wage legislation while the remainder are informally employed, chiefly in agriculture. |
Комитет особо отмечает, что лишь 20% рабочей силы на практике охвачено законодательством о минимальной заработной плате, в то время как для остальной части прием на работу осуществляется без выполнения установленных формальностей, главным образом в сельском хозяйстве. |
Some of the girls doe not attend compulsory education and the reasons relate chiefly to mentality, absence of security in general for those schools, which are far from the place of residence of pupils and because they are engaged in work chiefly inside the families. |
Некоторые девочки не посещают учреждений системы обязательного образования, и причины этого явления связаны главным образом с менталитетом, отсутствием безопасности в целом в школах, расположенных далеко от места жительства учащихся, а также с тем, что они по преимуществу заняты работой в семье. |