Английский - русский
Перевод слова Chiefly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Chiefly - Главным образом"

Примеры: Chiefly - Главным образом
For this reason, presentation of gender parity situation in health service is based chiefly on reporting that is not frequent and the information collected not systematically from various organizations on a community or non-profit basis. По этой причине представление о ситуации в области гендерного равенства в здравоохранении основано главным образом на отчетности, которая не носит регулярного характера, а также на информации от различных общинных или некоммерческих организаций, которая поступает не на систематической основе.
However, there is still much room for improvement regarding access to health care services for women and this relates chiefly to improvement of the very structure of health service in general. Тем не менее остается еще много возможностей для улучшения доступа женщин к медицинским услугам, и это связано, главным образом, с улучшением самой структуры медицинского обслуживания в целом.
In view of the ample supply of food to meet domestic demand, government action focuses chiefly on the safety and quality of the food available and the consequences of food production for the environment and for patterns of consumption. Ввиду обилия продовольственных товаров, предлагаемых на внутреннем рынке, деятельность государства сосредоточена главным образом на вопросах безопасности и качества имеющихся пищевых продуктов и на последствиях их производства для окружающей среды и для структуры потребления.
Various kinds of discrimination occur chiefly in the socio-economic context, since the population of African origin makes up the poorest segments and the mass of the population. Имеются разные виды дискриминации, проявляющейся главным образом в социально-экономической сфере, когда население африканского происхождения составляет самую неимущую группу населения страны.
These figures, compared to those from the previous census nine years earlier, indicate a certain shrinkage in the foreign population which is chiefly due to a sharp increase in numbers of naturalized French citizens (2.35 million in 1999 as compared with 1.8 million in 1990). По сравнению с предыдущей переписью населения, проходившей девятью годами ранее, приведенные данные свидетельствуют о некотором сокращении численности иностранного населения, обусловленном главным образом существенным ростом числа натурализованных французов (2,35 млн. в 1999 году против 1,8 млн. в 1990 году).
He said that in the case of his country, development had taken place chiefly in the areas of banking and real estate, which had had less effect on the country's social conditions than expected, leaving much of the population still impoverished. Он заявил, что в случае его страны процесс развития происходил главным образом в областях банковского дела и рынка недвижимости, что оказало менее значительное, чем это предполагалось, воздействие на социальные условия страны, в результате чего значительная часть населения по-прежнему живет в условиях нищеты.
They are chiefly characterized by the presence of sulphur and silicate of soda, and are used in the treatment of diseases of the respiratory organs, rheumatism, skin diseases and many other maladies. Они, главным образом, характеризуются наличием серы и силиката соды, и могут быть использованы при лечении заболеваний дыхательных путей, ревматизме, кожных заболеваний и многих других болезней.
That concept of public order should determine the differences between the statute of an international criminal court and the Statute of the International Court of Justice - the latter Court dealing chiefly with disputes between States in which international public order was not necessarily an issue. Концепция публичного порядка должна определять различие между статутом международного уголовного суда и Статутом Международного Суда, причем Международный Суд главным образом рассматривает споры между государствами, которые не обязательно касаются международного публичного порядка.
The population of Burundi, which numbers approximately 6 million, is chiefly composed of two ethnic groups, the Hutu and the Tutsi, which make up 85 and 14 per cent of the population respectively. Население Бурунди, насчитывающее примерно 6 млн. человек, составляют главным образом две этнические группы - хуту и тутси, - на долю которых приходится, соответственно 85 процентов и 14 процентов населения.
The aim of the project is to improve the living conditions of the neediest sectors of Paraguayan society, chiefly school-age children, and to promote the organized participation of women and of the most vulnerable sectors. Целью этого проекта являются улучшение условий жизни наиболее нуждающихся слоев парагвайского общества, главным образом детей школьного возраста, и содействие организованному участию женщин и наиболее уязвимых слоев населения.
Mr. OLANIYAN (Observer for the Organization of African Unity) said that rapid economic growth had occurred chiefly in the industrially developed countries because of their technological and commercial advantages. Transfers Г-н ОЛАНИЙЯН (наблюдатель от Организации африканского единства) говорит, что быстрый экономический рост наблюдается главным образом в промышленно развитых странах, что объясняется их технологическими и торговыми преимуществами.
It is not possible to obtain data on deregistration due to export because the number of road vehicles exported includes not only vehicles deregistered, but chiefly new vehicles which have not been registered. Получить данные о снятии с учета в связи с вывозом невозможно, поскольку в число вывезенных автотранспортных средств входят не только транспортные средства, снятые с учета, но главным образом новые транспортные средства, которые зарегистрированы не были.
Canada (85%)and the USA (60% of total coal exports) are chiefly coking coal suppliers, while two thirds of the coal exports from Poland as well as the Russian Federation are steam coals. Канада (85%) и США (60% общего объема экспорта угля) представляют собой, главным образом, поставщиков коксующегося угля, в то время как две трети объема экспорта Польши, а также Российской Федерации приходится на энергетические угли.
A number of important decisions had been taken in individual cases. In 1996, 33 persons had been convicted of bodily harm in office; the cases had chiefly concerned violence committed by teachers. Касаясь важных решений, принятых по отдельным судебным делам, следует отметить, что в 1996 году за нанесение телесных повреждений при выполнении должностных обязанностей были осуждены 33 человека; речь шла главным образом о
At the same time, management needs to understand and accept its own role in assessing risk, setting risk tolerance and establishing controls, looking to the OIOS to provide input, chiefly in the form of assurance, about risk and controls. В то же время руководство должно понимать и признавать его собственную роль в оценке рисков, установлении границ риска и разработке мер контроля, обращаясь к УСВН для того, чтобы оно вносило вклад, главным образом в виде гарантий, в отношении рисков и мер контроля.
In the absence of widespread legislative intervention the legal relationship between a trade union and its members is chiefly determined by the union rule book, which, in the view of the Courts, constitutes a contract of a particular kind between the members and the union. В отсутствие широкой законодательной регламентации правовые отношения между профсоюзом и его членами определяются главным образом в профсоюзных уставах, которые, по мнению судов, представляют собой своего рода договор между профсоюзом и его членами.
To the extent that the recognition and judicial promotion of economic and social rights affects chiefly the most vulnerable groups, any curtailment or reduction in the State's contribution to legal aid funding directly undermines the mechanisms of protection and defence of economic, social and cultural rights. Поскольку признание и судебная защита экономических и социальных прав касаются главным образом неимущих, любое ограничение или уменьшение вклада государства в финансирование государственной помощи непосредственно влияет на эффективность механизмов защиты и обеспечения экономических, социальных и культурных прав.
The Presidential Programme for Human Rights reports that 43 councillors, 26 local political leaders and 8 mayors were murdered by FARC-EP, ELN, self-defence groups and other unofficial armed organizations, in addition to many threats being made, chiefly by FARC-EP. По данным Президентской программы, 43 члена муниципалитетов, 26 местных политических руководителей и восемь председателей муниципалитетов были убиты силами КРВС-НА, АНО, силами самообороны и другими негосударственными вооруженными организациями; и это, помимо многочисленных угроз, главным образом со стороны КРВС-НА.
In March, EULEX arranged for a retreat for the Joint Rule of Law Coordination Board and the new government ministers (chiefly the ministers of Internal Affairs, Justice and Finance) to coordinate further cooperation on rule of law and technical issues related to the Mission mandate. В марте ЕВЛЕКС организовала совместное выездное совещание для Координационного совета по вопросам верховенства права и новых министров правительства (главным образом для министров внутренних дел, юстиции и финансов) с целью координации дальнейшего сотрудничества по вопросам верховенства права и техническим вопросам, связанным с мандатом Миссии.
By including "treaties on international criminal justice", the Commission chiefly intended to ensure the survival and continued operation of treaties such as the Rome Statute of the International Criminal Court of 17 July 1998. Путем включения "договоров о международном уголовном правосудии" Комиссия главным образом имела намерение обеспечить сохранение и продолжение действия таких договоров, как Римский статут Международного уголовного суда от 17 июля 1998 года.
Alternatively, the Council may do nothing, either by choice or by force of a political reality (chiefly, due to the use or the threat of the use of the veto power by one of its Permanent Members). И напротив, Совет может ничего не делать либо по своему усмотрению, либо в силу политической реальности (главным образом из-за угрозы использования или использования права вето одним из его постоянных членов).
Some delegations indicated that the United Nations Conference on Sustainable Development was chiefly about sustainable development, as well as the environment, and that it represented a launching pad for a new development model that incorporates social development and environmental protection issues. Некоторые делегации указали, что Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию была посвящена главным образом обсуждению вопросов устойчивого развития, а не только окружающей среды, и что она стала стартовой площадкой для выдвижения новой модели развития, неотъемлемыми компонентами которой являются социальное развитие и охрана окружающей среды.
Based on our understanding of the case, we believe that HRIC is not qualified for any form of consultative status with the Economic and Social Council, chiefly for the following reasons: Исходя из нашего понимания сути дела, мы считаем, что ОПЧК не отвечает требованиям, предъявляемым к любой форме консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете, что объясняется главным образом следующими причинами.
These are chiefly counselling and adequate job placement, subsidized job-creation schemes and the creation of jobs in community services, training necessary for re-employment, unemployment assistance prior to job placement, assistance to job-seekers with partial disability. Главным образом речь идет об оказании консультативной помощи и надлежащем трудоустройстве, разработке планов предоставления субсидий для создания рабочих мест и создании рабочих мест в сфере бытового обслуживания, переквалификации, предоставлении пособий до трудоустройства, оказании помощи ищущим работу лицам с неполной трудоспособностью.
The Act was amended in 1998, chiefly to extend the range of circumstances in which it could be invoked and to clarify and flesh out some provisions on the procedure for the conduct of elections to local government bodies and positions. В 1998 году в закон был внесен ряд изменений и дополнений, касающихся главным образом расширения круга оснований для применения закона, а также уточнения и конкретизации его некоторых положений о порядке проведения выборов депутатов в органы местного самоуправления и выборных должностных лиц местного самоуправления.