Nitrogen oxide emissions come chiefly from road and non-road transport and, to a lesser extent, from electricity generation, energy processes, and industrial and residential combustion. |
Источником выбросов NO2 является главным образом дорожный и внедорожный транспорт, и в меньшей мере производство электроэнергии, энергетические установки и процессы сжигания в промышленности и жилищно-бытовом секторе. |
Ms. SAMBUC (Switzerland) said that there was no overall authority responsible for addressing racism in Switzerland, chiefly because, until recently, there had been little public awareness of the problem in a country without a colonial history. |
Г-жа САМБУК (Швейцария) говорит, что в Швейцарии нет единого ведомства, отвечающего за борьбу с расизмом; возможно, это объясняется главным образом тем, что до недавнего времени мало кто мог предполагать возможность возникновения такой проблемы в стране, не имеющей колониального прошлого. |
While more members of the military are reportedly abandoning the regime and joining the demonstrations, Colonel Al-Qadhafi and his supporters appear to have a tight grip on western parts of the country, chiefly in Tripoli and neighbouring areas. |
Хотя, согласно сообщениям, все больше военнослужащих в составе вооруженных сил перестают поддерживать режим и переходят на сторону демонстрантов, создается впечатление, что полковник Каддафи прочно удерживает под своим контролем западные районы страны, главным образом Триполи и прилегающие к нему районы. |
The National Union of Jurists of Cuba indicated that human rights are embodied chiefly in the Constitution of 1976, since amended, and in other legislation. |
Национальный союз кубинских юристов указал, что права человека закреплены прежде всего и главным образом в Конституции 1976 года, положения которой дополняются и развиваются в других законах. |
The discrepancy between the two sets of figures is most probably due to the significant increase in the movement of citizens within the Economic Community of West African States, who are chiefly involved in street trading. |
Несоответствие между этими двумя цифрами, по всей видимости, объясняется прежде всего значительно более активным передвижением граждан в пределах Экономического сообщества западноафриканских государств - речь идет о сенегальцах, гвинейцах и нигерийцах, которые занимаются главным образом уличной торговлей. |
They will not, however, achieve the desired effects so long as space activities remain the fiefdom of a minority of States, chiefly those with outer space capacities. |
Однако эти усилия не обеспечат желаемых результатов до тех пор, пока космическая деятельность будет оставаться монополией лишь небольшой группы государств, главным образом, стран, обладающих потенциалом для осуществления космической деятельности. |
Generally in the 1980s, like aggregate South-South trade, the intra-trade of most institutions suffered substantial set-backs, chiefly due to the serious international financial problems and the recessive adjustments deriving therefrom. |
В целом, в 80-е годы торговля внутри группы большинства интеграционных механизмов, как и вся торговля по линии Юг-Юг, потерпела большую неудачу, главным образом в результате серьезных международных финансовых проблем и связанных с ними корректировок в связи со спадом деловой активности. |
The dramatic slowdown in inflation in the 1990s has been due chiefly to the shift in economic policy in recent years to making inflation-fighting a top priority and has been helped along by deep structural reforms and a relatively healthy world economy. |
Значительное снижение темпов инфляции в 90-х годах является результатом главным образом изменения в последние годы экономической политики, одной из первоочередных целей которой стала борьба с инфляцией, а также осуществление радикальных структурных преобразований; к этому следует добавить и весьма благоприятную международную экономическую конъюнктуру. |
"Computer-oriented literacy training". This takes place chiefly in post-literacy groups where the majority of the participants are young people between 15 and 24 years of age. |
"Основы компьютерной грамотности" Как правило, эта форма обучения применяется главным образом к группам лиц, достигших грамотности; основную часть участников таких групп составляют молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
This is expressed chiefly in the support that MTCYS gives to cultural projects, with the participation of women and a number of the cultural organizations that are managed by females. |
Помощь, оказываемая Министерством туризма, культуры, молодежи и спорта, выражается главным образом в поддержке проектов в области культуры, которые осуществляются с участием женщин, а также ряда культурных организаций, возглавляемых женщинами. |
Collins still exists as an imprint, chiefly for wildlife and natural history books, field guides, as well as for English and bilingual dictionaries based on the Bank of English, a large corpus of contemporary English texts. |
Collins по-прежнему существует как импринт, главным образом - для книг о дикой природе и естественной истории, путеводитей, а также английских и двуязычных словарей. |
Mr. RESHETOV said that, as far as he knew, there had never been any discussion of the idea that the death penalty had been applied exclusively or chiefly against minorities in Ukraine. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что, насколько он знает, никогда не обсуждался вопрос о том, что в Украине смертная казнь применяется исключительно или главным образом в отношении представителей меньшинств. |
The disorders of Afghanistan, and the near anarchy into which that country has been pushed, are a consequence, chiefly, of the play of external forces and of a reversion to medieval fundamentalism of the most obscurantist variety. |
Бедствия Афганистана и состояние близкое к анархии, в котором оказалась эта страна, являются следствием главным образом действий внешних сил и возврата к средневековому фундаментализму самого мракобесного свойства. |
His delegation shared the view of the Special Rapporteur that the clean hands doctrine should not be included in the draft articles, since it had been shown that the doctrine had chiefly been raised in claims between States for direct injury. |
Делегация страны оратора разделяет мнение Специального докладчика относительно того, что доктрина "чистых рук" не должна быть отражена в проектах статей, поскольку доказано, что она связана главным образом с претензиями, предъявляемыми одним государством другому по поводу прямого ущерба. |
As to part of our territory having nevertheless been seized by Germany fascist troops, this is chiefly due to the fact that the war of fascist Germany on the U.S.S.R. began under conditions favourable for the German forces and unfavourable for Soviet forces. |
Что касается того, что часть нашей территории оказалась все же захваченной немецко-фашистскими войсками, то это объясняется главным образом тем, что война фашистской Германии против СССР началась при выгодных условиях для немецких войск и невыгодных - для советских войск. |
Whereas western poison oak urushiol contains chiefly catechols with C17 side-chains, poison ivy and poison sumac contain mostly catechols with C15 sidechains. |
В то время как урушиол вида Сумах ядоносный содержит главным образом пирокатехины с C17 боковыми цепочками, Плющ ядовитый и Сумах ядовитый содержат пирокатехины с C15 боковыми цепочками. |
The inventory in the national communication is based chiefly on the CORINAIRCORINAIR is the component of the European Community's CORINE (Coordinated Information System on the State of Natural Resources and the Environment) dealing with air emissions inventories. |
З. Кадастр выбросов, содержащийся в национальном сообщении, был подготовлен, главным образом, на основе методологии КОРИНЭЙР КОРИНЭЙР является компонентом использующейся в рамках Европейского сообщества системы КОРИН (система координированной информации о состоянии природных ресурсов и окружающей среды), который касается кадастров атмосферных выбросов. |
He congratulated Azerbaijan on striving to help the refugees, but commented that his statement had focused on the fact that the issue of the refugees chiefly served the Azerbaijani Government as a propaganda tool and that human wretchedness could not be used for that purpose. |
Он приветствует усилия Азербайджана по оказанию помощи беженцам, но отмечает при этом, что они обусловлены прежде всего тем, что вопрос о беженцах используется правительством Азербайджана главным образом в качестве инструмента пропаганды и что в этих целях нельзя пользоваться бедственным положением людей. |
However, a large proportion of such enterprises are still chiefly involved in "business-to-consumer" (B-to-C) transactions, which may not represent the future of e-commerce, since business-to-business (B-to-B) is quickly becoming the dominant component of e-commerce. |
Вместе с тем значительная часть таких предприятий по-прежнему занимается главным образом операциями "предприятие-потребитель" (Пр-Пп), которые вряд ли представляют собой будущее электронной торговли, поскольку операции "предприятие-предприятие" (Пр-Пр) стремительно превращаются в преобладающий компонент электронной торговли. |
Evidently, the police response was inadequate, chiefly because only a small number of officers were present at the initial stages of the incident; they could not, therefore, restrain the aggressive crowd. |
Очевидно, что мер, принятых полицией, было недостаточно, главным образом потому, что когда события только начали разворачиваться, полицейских на месте происшествия было слишком мало для того, чтобы сдержать враждебно настроенную толпу. |
It chiefly affects the indigenous population, so that it constitutes a public health problem for highly marginalized population groups. Despite this there has been no active spread of foci from these two states. |
Он встречается главным образом среди коренного населения, что представляет собой санитарную проблему самых неимущих групп населения; тем не менее, несмотря на это, удалось не допустить распространения этого заболевания из мест, в которых оно еще встречается в этих двух штатах. |
It was our clear impression that such tension movements signified stress, both because they tended to occur chiefly in the separation episodes and because they tended to precede crying. |
У нас было четкое впечатление, что такая напряженность в движениях означала стресс, поскольку такие движения, как правило, появлялись, главным образом, в моментах разделения, и потому что они преддваряли плач. |
The growth in such unlawful activities chiefly due to the outbreak of new armed conflicts, which have proliferated in the post-cold-war era, and to the establishment of new States. |
Расширение этой незаконной деятельности связано главным образом с возникновением новых вооруженных конфликтов, число которых существенно увеличилось с окончанием "холодной войны" и созданием новых государств. |
I'm above matters of the heart, chiefly because I have seen them corrode people I respect. |
главным образом от того что видел как они разрушают людей, которых я уважаю. |
The measures are chiefly intended to encourage a flourishing Sami culture, including the Sami language, based on ecologically sustainable reindeer husbandry and other Sami industries, and to improve their chances of playing an influential part in the community. |
Меры такой поддержки направлены главным образом на сохранение и поощрение культуры саамов и их языка с учетом их уклада жизни, в основе которого лежат экологически устойчивые оленеводство и другие традиционные промыслы, а также на повышение их шансов стать влиятельной частью шведского общества. |