The target groups were chiefly young people in Tehran, the most often declared offence being the consumption of alcohol. |
Ее объектом была главным образом молодежь в Тегеране, и чаще всего преступлением объявлялось употреблением алкоголя. |
Our contributions have been extended chiefly through the framework of the Afghan Support Group. |
Наши взносы предоставляются главным образом через структуру Группы поддержки Афганистана. |
At present, it is not possible to carry out in depth analysis of the issues, chiefly because of lack of resources. |
В настоящее время пока не представляется возможным провести глубокий анализ этих проблем, главным образом из-за нехватки средств. |
The Fund obtained its financing chiefly from the central budget. |
Этот фонд финансировался главным образом из бюджета центрального правительства. |
The National Action Strategy to Deal with Suicide 2000-2005 was initially targeted chiefly at young people. |
Национальная стратегия противодействия самоубийствам на 2000-2005 годы была первоначально нацелена главным образом на подростков и молодежь. |
They are therefore treated as pedestrians and must respect the traffic rules applicable to pedestrians, which chiefly implies using the pavement. |
Поэтому они считаются пешеходами и должны соблюдать правила дорожного движения, применимые к пешеходам, что главным образом подразумевает использование тротуаров. |
In addition, our cooperation policy is aimed chiefly at improving the living conditions of women and children in certain countries. |
Кроме того, наша политика сотрудничества направлена главным образом на то, чтобы улучшить условия жизни женщин и детей в некоторых странах. |
However, they chiefly worry about a serious deterioration of the environment in the future. |
Напротив, их главным образом беспокоит возможность серьезного ухудшения состояния окружающей среды в будущем. |
The major continuing trade barriers are chiefly anti-dumping measures. |
Основными сохраняющимися барьерами являются главным образом антидемпинговые меры. |
We now call upon the other parties, chiefly the Government of Lebanon, to fulfil their remaining responsibilities under resolution 425. |
Мы призываем сейчас все другие стороны, главным образом правительство Ливана, выполнять свои основные обязанности по резолюции 425. |
Pilot and targeted interventions are focused chiefly on employment promotion for women. |
основное внимание в рамках экспериментальных и целевых мероприятий уделяется главным образом повышению уровня занятости среди женщин. |
This census is important chiefly because our most recent one took place in 1988. |
Эта перепись важна главным образом потому, что последняя проводилась в 1988 году. |
The strength of this programme is chiefly due to the responsiveness of civil society, both in Mozambique and elsewhere. |
Эффективность этой программы объясняется главным образом активным реагированием гражданского общества - как в Мозамбике, так и в других странах. |
In Paraguay, however, the fall in earnings was due chiefly to a decline in production for export, particularly of cotton. |
В Парагвае же сокращение поступлений было обусловлено главным образом уменьшением производства продукции на экспорт, особенно хлопка. |
They asked if that result was chiefly a problem of absorptive capacity or a question of management on the part of UNFPA. |
Они спрашивали, не связано ли это главным образом с проблемой поглотительной способности или это вопрос управления со стороны ЮНФПА. |
On these matters, therefore, the Special Rapporteur refers the reader chiefly to the contents of his previous reports. |
Вследствие этого Докладчик ссылается главным образом на положения предыдущих докладов, посвященные этим аспектам. |
This was chiefly due to a decline in natural growth and extensive emigration. |
Главным образом это вызвано снижением естественного прироста и интенсивной эмиграцией. |
A substantial part of this aid came in the form of goods received from foreign countries, chiefly as humanitarian assistance. |
Существенную часть оказанной помощи составляли товары, полученные из зарубежных стран, главным образом, в виде гуманитарной помощи. |
Despite those measures, the population unfortunately showed little interest in the civil service, chiefly because of the low salaries. |
К сожалению, невзирая на принятые меры, население проявляет слабую заинтересованность в поступлении на государственную службу, главным образом, по причине низкого жалованья. |
The study was chiefly undertaken by an international expert in collaboration with a national consultant. |
Это исследование проводилось главным образом международным экспертом в сотрудничестве с национальным консультантом. |
The 44 cases were imported chiefly from Egypt, Brazil and the Ukraine. |
В 44 случаях болезни были завезены главным образом из Египта, Бразилии и Украины. |
The project will offer chiefly women and people with foreign backgrounds short-term employment in the Police. |
Этот проект обеспечит главным образом женщинам и лицам иностранного происхождения временную работу в полиции. |
The distribution of these publications is handled chiefly by the sales and marketing section of the Secretariat in New York. |
Распространение этих публикаций организуется главным образом секцией по продаже и сбыту изданий Секретариата в Нью-Йорке. |
Civilian casualties caused by anti-Government forces continue to climb (chiefly as a result of improvised explosive devices). |
Потери среди гражданского населения в результате действий антиправительственных сил продолжают расти (главным образом из-за применения самодельных взрывных устройств). |
The national penitentiary system is undergoing a severe crisis, chiefly due to corruption and overcrowding. |
Положение дел в национальной пенитенциарной системе свидетельствует о том, что она переживает острый кризис, главным образом по причине коррупции и переполненности тюрем. |