| The target groups were chiefly young people in Tehran, the most often declared offence being the consumption of alcohol. | Ее объектом была главным образом молодежь в Тегеране, и чаще всего преступлением объявлялось употреблением алкоголя. |
| Our contributions have been extended chiefly through the framework of the Afghan Support Group. | Наши взносы предоставляются главным образом через структуру Группы поддержки Афганистана. |
| At present, it is not possible to carry out in depth analysis of the issues, chiefly because of lack of resources. | В настоящее время пока не представляется возможным провести глубокий анализ этих проблем, главным образом из-за нехватки средств. |
| The Fund obtained its financing chiefly from the central budget. | Этот фонд финансировался главным образом из бюджета центрального правительства. |
| The National Action Strategy to Deal with Suicide 2000-2005 was initially targeted chiefly at young people. | Национальная стратегия противодействия самоубийствам на 2000-2005 годы была первоначально нацелена главным образом на подростков и молодежь. |
| They are therefore treated as pedestrians and must respect the traffic rules applicable to pedestrians, which chiefly implies using the pavement. | Поэтому они считаются пешеходами и должны соблюдать правила дорожного движения, применимые к пешеходам, что главным образом подразумевает использование тротуаров. |
| In addition, our cooperation policy is aimed chiefly at improving the living conditions of women and children in certain countries. | Кроме того, наша политика сотрудничества направлена главным образом на то, чтобы улучшить условия жизни женщин и детей в некоторых странах. |
| However, they chiefly worry about a serious deterioration of the environment in the future. | Напротив, их главным образом беспокоит возможность серьезного ухудшения состояния окружающей среды в будущем. |
| The major continuing trade barriers are chiefly anti-dumping measures. | Основными сохраняющимися барьерами являются главным образом антидемпинговые меры. |
| We now call upon the other parties, chiefly the Government of Lebanon, to fulfil their remaining responsibilities under resolution 425. | Мы призываем сейчас все другие стороны, главным образом правительство Ливана, выполнять свои основные обязанности по резолюции 425. |
| Pilot and targeted interventions are focused chiefly on employment promotion for women. | основное внимание в рамках экспериментальных и целевых мероприятий уделяется главным образом повышению уровня занятости среди женщин. |
| This census is important chiefly because our most recent one took place in 1988. | Эта перепись важна главным образом потому, что последняя проводилась в 1988 году. |
| The strength of this programme is chiefly due to the responsiveness of civil society, both in Mozambique and elsewhere. | Эффективность этой программы объясняется главным образом активным реагированием гражданского общества - как в Мозамбике, так и в других странах. |
| In Paraguay, however, the fall in earnings was due chiefly to a decline in production for export, particularly of cotton. | В Парагвае же сокращение поступлений было обусловлено главным образом уменьшением производства продукции на экспорт, особенно хлопка. |
| They asked if that result was chiefly a problem of absorptive capacity or a question of management on the part of UNFPA. | Они спрашивали, не связано ли это главным образом с проблемой поглотительной способности или это вопрос управления со стороны ЮНФПА. |
| On these matters, therefore, the Special Rapporteur refers the reader chiefly to the contents of his previous reports. | Вследствие этого Докладчик ссылается главным образом на положения предыдущих докладов, посвященные этим аспектам. |
| This was chiefly due to a decline in natural growth and extensive emigration. | Главным образом это вызвано снижением естественного прироста и интенсивной эмиграцией. |
| A substantial part of this aid came in the form of goods received from foreign countries, chiefly as humanitarian assistance. | Существенную часть оказанной помощи составляли товары, полученные из зарубежных стран, главным образом, в виде гуманитарной помощи. |
| Despite those measures, the population unfortunately showed little interest in the civil service, chiefly because of the low salaries. | К сожалению, невзирая на принятые меры, население проявляет слабую заинтересованность в поступлении на государственную службу, главным образом, по причине низкого жалованья. |
| The study was chiefly undertaken by an international expert in collaboration with a national consultant. | Это исследование проводилось главным образом международным экспертом в сотрудничестве с национальным консультантом. |
| The 44 cases were imported chiefly from Egypt, Brazil and the Ukraine. | В 44 случаях болезни были завезены главным образом из Египта, Бразилии и Украины. |
| The project will offer chiefly women and people with foreign backgrounds short-term employment in the Police. | Этот проект обеспечит главным образом женщинам и лицам иностранного происхождения временную работу в полиции. |
| The distribution of these publications is handled chiefly by the sales and marketing section of the Secretariat in New York. | Распространение этих публикаций организуется главным образом секцией по продаже и сбыту изданий Секретариата в Нью-Йорке. |
| Civilian casualties caused by anti-Government forces continue to climb (chiefly as a result of improvised explosive devices). | Потери среди гражданского населения в результате действий антиправительственных сил продолжают расти (главным образом из-за применения самодельных взрывных устройств). |
| The national penitentiary system is undergoing a severe crisis, chiefly due to corruption and overcrowding. | Положение дел в национальной пенитенциарной системе свидетельствует о том, что она переживает острый кризис, главным образом по причине коррупции и переполненности тюрем. |