Английский - русский
Перевод слова Chiefly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Chiefly - Главным образом"

Примеры: Chiefly - Главным образом
The document differed from its predecessor chiefly in providing more detail on the methodology that had been used in developing its estimates and projections. Документ отличается от предыдущего главным образом тем, что в нем приводится больше подробных сведений о методологии, использовавшейся при составлении сметы и прогнозов.
The project was presented to the Regional Inter-agency Coordination Group in Amman for consideration by concerned United Nations organizations, chiefly UNDP, UNFPA, UNICEF and UNIFEM. Этот проект был представлен на совещании Региональной межучрежденческой группы по координации в Аммане для рассмотрения заинтересованными организациями системы Организации Объединенных Наций, главным образом ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ.
The Human Rights Committee and the Committee against Torture had expressed concern at allegations of ill-treatment, chiefly of foreigners, by cantonal police officers. Комитет по правам человека и Комитет против пыток высказали обеспокоенность поступающими сообщениями о жестоком обращении, главным образом с иностранцами, со стороны сотрудников кантональной полиции.
AFIDE was chiefly concerned about the obstacles that hampered the efforts of developing countries, in particular the LDCs, to achieve sustainable development. У АФИДЕ вызывают беспокойство главным образом препятствия, с которыми сталкиваются раз-вивающиеся страны, особенно НРС, на пути к устой-чивому развитию.
To date, however, the Act has only partially entered into force (chiefly its general principles and the provisions relating to order and security). Однако на сегодняшний день Закон вступил в силу лишь частично (главным образом его общие принципы и положения, касающиеся порядка и безопасности).
Indigenous people with disabilities encounter many problems while seeking treatment, because rehabilitative centres are chiefly in Georgetown and the lack of appropriate infrastructure makes travelling difficult. Инвалиды из числа коренного населения сталкиваются с многочисленными проблемами в плане получения необходимого лечения, поскольку реабилитационные центры расположены, главным образом, в Джорджтауне, а поездки туда сопряжены со сложностями из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры.
Prisons, including pre-trial detention facilities, face numerous problems, chiefly overcrowding, increases in detainee numbers and the absence of a specialized department for regular prisons. Тюрьмы, в том числе следственные изоляторы, сталкиваются с многочисленными проблемами, главным образом с их переполненностью, увеличением числа лиц, содержащихся под стражей и отсутствием специального органа по управлению обычными тюрьмами.
These principles were duly reflected in the Family Code (Act No. 1289), chiefly in articles 1 and 2 and 24 to 28. Эти нормы конкретно отражены в законе 1289 (Семейный кодекс), главным образом в его статьях 1, 2 и 24-28.
The Inter-ministerial Committee was chaired by the Deputy Prime Minister and was responsible for monitoring and evaluating strategies, chiefly in relation to the National Action Plan. Межведомственный комитет возглавляется заместителем премьер-министра и отвечает за стратегии мониторинга и оценки, главным образом в связи с Национальным планом действий.
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe focused on forced marriage that arose chiefly in migrant communities and that primarily affected young women and girls. Парламентская ассамблея Совета Европы уделила особое внимание проблеме принудительных браков, которые имеют место главным образом в общинах мигрантов и в первую очередь отражаются на молодых женщинах и девочках.
There is thus a growing perception that Europe should be a continent inhabited chiefly, if not exclusively, by Europeans. Так, в соответствии с концепцией Европы, которая находит все большую поддержку, этот континент должен быть населен главным образом или даже исключительно европейцами 8.
The difficulties encountered are chiefly attributable to: Встретившиеся трудности обусловлены главным образом следующими моментами:
The discussions concerned above all the role of human rights bodies with respect to reservations, i.e., chiefly paragraphs 5 to 10 of the preliminary conclusions. Обсуждения касались главным образом роли органов по правам человека в отношении оговорок, т.е. в основном пунктов 5-10 предварительных выводов.
During the three-month period under review, disagreements persisted within many of the political parties, chiefly as a result of crises in leadership and reorganization. В отчетном квартале в рядах многих политических партий сохранялся раскол, вызванный главным образом кризисом руководства и перестройкой.
It was emphasized that, in most cases, the activity was chiefly conducted by and primarily benefited an operator. Подчеркивалось, что в большинстве случаев деятельность осуществляется главным образом оператором и от нее выгадывает прежде всего оператор.
The population is made up chiefly of Bantu and to a lesser degree by indigenous people, generally referred to as Pygmies. Население Конго состоит главным образом из языковых групп банту, а также коренных народов, обычно называемых пигмеями.
Despite the haemorrhaging of the Transitional Federal Government security sector, there remains a steady demand for arms and ammunition from commercial arms markets, chiefly in Yemen. Несмотря на весьма плачевное состояние сектора безопасности переходного федерального правительства, по-прежнему существует стабильный спрос на оружие и боеприпасы на коммерческих рынках оружия, главным образом в Йемене.
Efforts to inform the large public on gender parity have been made chiefly through the former Committee on Equal Opportunities (CEO) during the period 2002-2005. Усилия по информированию широкой общественности в целях ее ознакомления с вопросами, касающимися гендерного равенства, осуществлялись главным образом бывшим Комитетом по вопросам равных возможностей в период 2002 - 2005 годов.
Lastly, human rights jurisdictions should be strengthened, chiefly in Africa and Asia, where the situation of those institutions was particularly precarious. Наконец, следует укреплять судебные органы по правам человека, главным образом в Африке и Азии, где положение этих учреждений особенно непрочное.
The international community, acting chiefly through the United Nations, has proclaimed and set down in international instruments a compendium of fundamental values, such as peace and respect for human rights. Международное сообщество, действуя главным образом через Организацию Объединенных Наций, провозгласило и закрепило в международных документах свод основополагающих ценностей, таких как мир и соблюдение прав человека.
This extension was chiefly aimed at dampening the peak effect characterising the last day, as well as at allowing more people to answer the 2011 Census over the Internet. Цель этого шага заключалась главным образом в том, чтобы сгладить всплеск ответов в последний день и дать возможность большему числу граждан ответить на вопросы переписи 2011 года через Интернет.
These activities are aimed chiefly at persons excluded from the job market, for example the disabled, female heads of household with family responsibilities, young people and persons over 45. Адресатами данной деятельности являются главным образом те, кто исключен из официального рынка труда, например лица с инвалидностью, женщины - главы домохозяйств с семейными обязанностями, молодежь и лица старше 45 лет.
For the context of the present discussion, the obligations to respect chiefly require that the State abandon all sorts of - formal or informal - policies of exclusion by which persons belonging to certain groups suffer discrimination. С учетом контекста настоящей дискуссии обязательство уважать требует главным образом отказа государства от любой политики изоляции, будь то официальной или неофициальной, приводящей к дискриминации лиц, принадлежащих к определенным группам.
The part played by community associations - though encouraged in many countries of North and West Africa - remains insufficient, chiefly owing to the lack of capacities and resources. Роль ассоциативного движения, поощряемого во многих странах Северной и Западной Африки, остается, тем не менее, недостаточно активной, что обусловлено главным образом недостаточностью возможностей и ресурсов.
The EU calls for regulated competition in the field of transportation, and chiefly in the area of passenger transportation public services. ЕС призывает регламентировать конкурентную борьбу в области перевозок, и главным образом в сфере общественных пассажирских перевозок.