| The document differed from its predecessor chiefly in providing more detail on the methodology that had been used in developing its estimates and projections. | Документ отличается от предыдущего главным образом тем, что в нем приводится больше подробных сведений о методологии, использовавшейся при составлении сметы и прогнозов. |
| The project was presented to the Regional Inter-agency Coordination Group in Amman for consideration by concerned United Nations organizations, chiefly UNDP, UNFPA, UNICEF and UNIFEM. | Этот проект был представлен на совещании Региональной межучрежденческой группы по координации в Аммане для рассмотрения заинтересованными организациями системы Организации Объединенных Наций, главным образом ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ. |
| The Human Rights Committee and the Committee against Torture had expressed concern at allegations of ill-treatment, chiefly of foreigners, by cantonal police officers. | Комитет по правам человека и Комитет против пыток высказали обеспокоенность поступающими сообщениями о жестоком обращении, главным образом с иностранцами, со стороны сотрудников кантональной полиции. |
| AFIDE was chiefly concerned about the obstacles that hampered the efforts of developing countries, in particular the LDCs, to achieve sustainable development. | У АФИДЕ вызывают беспокойство главным образом препятствия, с которыми сталкиваются раз-вивающиеся страны, особенно НРС, на пути к устой-чивому развитию. |
| To date, however, the Act has only partially entered into force (chiefly its general principles and the provisions relating to order and security). | Однако на сегодняшний день Закон вступил в силу лишь частично (главным образом его общие принципы и положения, касающиеся порядка и безопасности). |
| Indigenous people with disabilities encounter many problems while seeking treatment, because rehabilitative centres are chiefly in Georgetown and the lack of appropriate infrastructure makes travelling difficult. | Инвалиды из числа коренного населения сталкиваются с многочисленными проблемами в плане получения необходимого лечения, поскольку реабилитационные центры расположены, главным образом, в Джорджтауне, а поездки туда сопряжены со сложностями из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры. |
| Prisons, including pre-trial detention facilities, face numerous problems, chiefly overcrowding, increases in detainee numbers and the absence of a specialized department for regular prisons. | Тюрьмы, в том числе следственные изоляторы, сталкиваются с многочисленными проблемами, главным образом с их переполненностью, увеличением числа лиц, содержащихся под стражей и отсутствием специального органа по управлению обычными тюрьмами. |
| These principles were duly reflected in the Family Code (Act No. 1289), chiefly in articles 1 and 2 and 24 to 28. | Эти нормы конкретно отражены в законе 1289 (Семейный кодекс), главным образом в его статьях 1, 2 и 24-28. |
| The Inter-ministerial Committee was chaired by the Deputy Prime Minister and was responsible for monitoring and evaluating strategies, chiefly in relation to the National Action Plan. | Межведомственный комитет возглавляется заместителем премьер-министра и отвечает за стратегии мониторинга и оценки, главным образом в связи с Национальным планом действий. |
| The Parliamentary Assembly of the Council of Europe focused on forced marriage that arose chiefly in migrant communities and that primarily affected young women and girls. | Парламентская ассамблея Совета Европы уделила особое внимание проблеме принудительных браков, которые имеют место главным образом в общинах мигрантов и в первую очередь отражаются на молодых женщинах и девочках. |
| There is thus a growing perception that Europe should be a continent inhabited chiefly, if not exclusively, by Europeans. | Так, в соответствии с концепцией Европы, которая находит все большую поддержку, этот континент должен быть населен главным образом или даже исключительно европейцами 8. |
| The difficulties encountered are chiefly attributable to: | Встретившиеся трудности обусловлены главным образом следующими моментами: |
| The discussions concerned above all the role of human rights bodies with respect to reservations, i.e., chiefly paragraphs 5 to 10 of the preliminary conclusions. | Обсуждения касались главным образом роли органов по правам человека в отношении оговорок, т.е. в основном пунктов 5-10 предварительных выводов. |
| During the three-month period under review, disagreements persisted within many of the political parties, chiefly as a result of crises in leadership and reorganization. | В отчетном квартале в рядах многих политических партий сохранялся раскол, вызванный главным образом кризисом руководства и перестройкой. |
| It was emphasized that, in most cases, the activity was chiefly conducted by and primarily benefited an operator. | Подчеркивалось, что в большинстве случаев деятельность осуществляется главным образом оператором и от нее выгадывает прежде всего оператор. |
| The population is made up chiefly of Bantu and to a lesser degree by indigenous people, generally referred to as Pygmies. | Население Конго состоит главным образом из языковых групп банту, а также коренных народов, обычно называемых пигмеями. |
| Despite the haemorrhaging of the Transitional Federal Government security sector, there remains a steady demand for arms and ammunition from commercial arms markets, chiefly in Yemen. | Несмотря на весьма плачевное состояние сектора безопасности переходного федерального правительства, по-прежнему существует стабильный спрос на оружие и боеприпасы на коммерческих рынках оружия, главным образом в Йемене. |
| Efforts to inform the large public on gender parity have been made chiefly through the former Committee on Equal Opportunities (CEO) during the period 2002-2005. | Усилия по информированию широкой общественности в целях ее ознакомления с вопросами, касающимися гендерного равенства, осуществлялись главным образом бывшим Комитетом по вопросам равных возможностей в период 2002 - 2005 годов. |
| Lastly, human rights jurisdictions should be strengthened, chiefly in Africa and Asia, where the situation of those institutions was particularly precarious. | Наконец, следует укреплять судебные органы по правам человека, главным образом в Африке и Азии, где положение этих учреждений особенно непрочное. |
| The international community, acting chiefly through the United Nations, has proclaimed and set down in international instruments a compendium of fundamental values, such as peace and respect for human rights. | Международное сообщество, действуя главным образом через Организацию Объединенных Наций, провозгласило и закрепило в международных документах свод основополагающих ценностей, таких как мир и соблюдение прав человека. |
| This extension was chiefly aimed at dampening the peak effect characterising the last day, as well as at allowing more people to answer the 2011 Census over the Internet. | Цель этого шага заключалась главным образом в том, чтобы сгладить всплеск ответов в последний день и дать возможность большему числу граждан ответить на вопросы переписи 2011 года через Интернет. |
| These activities are aimed chiefly at persons excluded from the job market, for example the disabled, female heads of household with family responsibilities, young people and persons over 45. | Адресатами данной деятельности являются главным образом те, кто исключен из официального рынка труда, например лица с инвалидностью, женщины - главы домохозяйств с семейными обязанностями, молодежь и лица старше 45 лет. |
| For the context of the present discussion, the obligations to respect chiefly require that the State abandon all sorts of - formal or informal - policies of exclusion by which persons belonging to certain groups suffer discrimination. | С учетом контекста настоящей дискуссии обязательство уважать требует главным образом отказа государства от любой политики изоляции, будь то официальной или неофициальной, приводящей к дискриминации лиц, принадлежащих к определенным группам. |
| The part played by community associations - though encouraged in many countries of North and West Africa - remains insufficient, chiefly owing to the lack of capacities and resources. | Роль ассоциативного движения, поощряемого во многих странах Северной и Западной Африки, остается, тем не менее, недостаточно активной, что обусловлено главным образом недостаточностью возможностей и ресурсов. |
| The EU calls for regulated competition in the field of transportation, and chiefly in the area of passenger transportation public services. | ЕС призывает регламентировать конкурентную борьбу в области перевозок, и главным образом в сфере общественных пассажирских перевозок. |