| Law reports, confined chiefly to areas important to commerce, manufacturing, and agriculture. | Статьи о новых законах, главным образом из областей права, важных для торговли, производства и сельского хозяйства. |
| The latter Court dealt chiefly with disputes between States in which international public order was not necessarily an issue. | Последний из этих судов имеет дело главным образом со спорами между государствами, в которых международный общественный порядок может и не затрагиваться. |
| As part of the Monitoring Committee for the Human Resources Development Operation Program a Working Group for Roma Community Affairs was established whose aim is chiefly to monitor assistance and the instruments used in socially excluded communities. | В составе Комитета по наблюдению за осуществлением программы развития людских ресурсов была учреждена рабочая группа по делам общины рома, призванная главным образом следить за процессом оказания помощи и используемыми механизмами поддержки на уровне социально отчужденных общин. |
| It focused its efforts chiefly on prevention through the strengthening of regional and international cooperation, prevention of radicalization, monitoring of the movement of people and goods across land and sea borders and exchange of information. | Оно концентрирует свои усилия, главным образом, в сфере предотвращения, укрепляя региональное и международное сотрудничество, предупреждая радикализацию, контролируя передвижение людей и товаров через сухопутные и морские границы и проводя обмен информацией. |
| The CCWA played an important role in assisting the Government's policy, chiefly in what concerns the adoption of legislation on the fight against trafficking in persons, labour and dissemination of women's rights. | ККДЖ выполняет важные функции по поддержке политики правительства, главным образом в вопросах принятия законодательства о борьбе с торговлей людьми, трудовых отношений и пропаганды прав женщин. |
| The problems facing some Roma were chiefly social. | Проблемы, с которыми сталкиваются некоторые представители рома, носят прежде всего социальный характер. |
| They are chiefly used to run errands and carry weapons. | Они прежде всего используются для выполнения различных поручений и несения оружия. |
| According to research conducted by the United Nations, other international organizations and competent national authorities, illicit trafficking in opiates, chiefly heroin, is leading to an increase in drug addiction in countries located along drug transit routes. | Согласно результатам исследований, проводившихся Организацией Объединенных Наций, другими международными организациями и компетентными национальными органами, незаконный оборот опиатов, прежде всего героина, приводит к распространению наркомании в странах, расположенных вдоль маршрутов транзита наркотиков. |
| This situation creates an inherent tension between the dialogue aspect [of the Commission's work], which focuses chiefly on the present, and the truth-seeking dimension, which is more oriented to the past. | Такое положение создает внутреннюю напряженность между компонентом диалога, ориентированным прежде всего на настоящее, и компонентом установления истины, ориентированным на прошлое. |
| Education and cultural activities should therefore aim chiefly to develop the human being's self-reliance from all points of view. | Образование, а также культурная деятельность должны, таким образом, прежде всего способствовать развитию, гарантирующему достижение человеком полной самодостаточности. |
| Large quantities of arms and munitions were entering the Democratic Republic of the Congo without restriction, chiefly from neighbouring States, and were used by those militias and armed groups. | В Демократическую Республику Конго беспрепятственно преимущественно с территории соседних стран поступает большое количество оружия и боеприпасов, которые используются боевиками и вооруженными группировками. |
| The food security policy is designed to improve the food supply and nutritional standards through an integrated approach founded chiefly on measures to boost the total food supply by improving productivity and stepping up the fight against the degradation of natural resources. | Политика в области продовольственной безопасности имеет своей целью повышение стабильности снабжения продовольствием и улучшение положения с питанием в рамках комплексного подхода, основанного преимущественно на мерах расширения производства продовольствия путем повышения производительности труда и борьбы с истощением природных ресурсов. |
| To begin with, it is important to note that in the case of Haiti, a number of factors, chiefly external in nature, created the conditions for international pressure to be exerted and maintained long enough for a political settlement to be reached. | Вначале необходимо осмыслить тот факт, что в случае с Гаити условия для оказания и поддержания международного давления в течение срока, достаточного для обеспечения политического урегулирования, сложились в результате действия целого ряда факторов, преимущественно внешнего порядка. |
| Agriculture, the mainstay of the economy, was chiefly in the hands of women, who therefore had a considerable role to play in national development. | В сельском хозяйстве, которое является основой экономики страны, работают преимущественно женщины, которые, следовательно, играют значительную роль в процессе национального развития. |
| The elimination of all forms of racial discrimination established in the Constitution can also be found in ordinary law, and most notably in criminal law, which is directed chiefly towards countering discrimination against women, a subheading of the struggle against all forms of racial discrimination. | Задача ликвидации всех форм расовой дискриминации, определенная составителями Конституции, решается и на уровне обычного законодателя, в частности в рамках уголовного права, которое преимущественно рассматривает вопросы борьбы с дискриминацией в отношении женщин, т.е. одного из аспектов проблематики борьбы со всеми формами расовой дискриминации. |
| Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет. |
| With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. | В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи. |
| Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке. |
| While voting age in Samoa is 21 years for both male and female, one has to be a holder of a 'matai' or 'chiefly' title in order to run as a candidate for parliament. | Несмотря на то что в Самоа возраст, дающий право на участие в голосовании, составляет 21 год для мужчин и женщин, для того чтобы участвовать в выборах в качестве кандидата в депутаты, необходимо обладать титулом матаи или вождя. |
| The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. | Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя. |
| Charles was released after a few months' imprisonment, chiefly through the influence of his half-sister, his aunt, the duchess of Angoulême and his father-in-law. | Шарль был отпущен после нескольких месяцев заключения, в основном благодаря влиянию своей единоутробной сестры, своей тети, герцогини Ангулемской и своего тестя. |
| Today, more than 5,500 Guatemalan men and women are receiving comprehensive treatment, chiefly through social security and public health systems, and with the assistance of our international partners, Médecins sans frontières and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Сегодня более 5500 гватемальских мужчин и женщин получают всеобъемлющее лечение, в основном через посредство систем социального страхования и государственного здравоохранения, а также при помощи наших международных партнеров - организации «Врачи без границ» и Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Implementing the recommendations contained in the report was chiefly the responsibility of the Commission itself; however, it needed the help and support of the Committee, which alone could amend the Commission's statute. | Выполнение содержащихся в докладе рекомендаций в основном относится к сфере компетенции самой Комиссии; однако ей нужны помощь и поддержка Комитета, поскольку только он может вносить поправки в Положение о Комиссии. |
| Until now, the opposition has chiefly acted as an irritant, and voters viewed debates as entertainment, rather than as exchanges that informed policy. | До сих пор оппозиция в основном выступала в качестве раздражителя, и избиратели смотрели на дебаты, как на развлечение, а не обмен идеями, стимулирующий политический процесс. |
| He began to study psychical phenomena (chiefly telepathy) in the late 1880s, was a member of The Ghost Club, and served as president of the London-based Society for Psychical Research from 1901 to 1903. | Он начал изучать психические феномены (в основном, телепатию) в конце 1880-х, был членом «Клуба привидений». |
| Some matters continued to be a source of concern, chiefly the power structure and the way in which Parliament was elected. | Определенные вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность, в первую очередь структура власти и порядок избрания парламента. |
| Moderator Dr. Poonam Singh added that most countries of the region consider the issue of preparedness chiefly a government responsibility. | Председательствующий д-р Пунам Сингх добавил, что большинство стран региона считают, что вопрос готовности - это в первую очередь компетенция правительства. |
| The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. | Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания. |
| The multifunctional platform is much more than just an energy tool. It is chiefly designed to ease the burden on rural women and youth through the mechanization of tedious agricultural tasks. | Многофункциональная платформа - это больше чем всего лишь энергоустановка, поскольку в первую очередь она призвана облегчить труд сельским женщинам и молодым людям благодаря механизации тяжелой сельскохозяйственной работы. |
| Humans are colonizing this new world - and, predictably, fiercely exploiting its resources, chiefly large deposits of oil in the western deserts of the continent of Equatoria. | С тех пор прошло примерно тридцать лет, люди колонизировали этот новый мир, в первую очередь разрабатывая крупные месторождения нефти в пустыне на западе материка Экватория. |
| She had subsequently been returned to Holloway, chiefly on account of her pregnancy, and had remained there until her release on conditional bail in May 1997. | Затем, в частности с учетом ее состояния (было установлено, что она была беременна), она вновь содержалась под стражей в тюрьме Холлуэй до освобождения под поручительство в мае 1997 года. |
| Other forums of interreligious communication, in particular those supported by international organizations, are devoted chiefly to promoting a broad consensus on political issues, such as protection of the environment, international peace or respect for human rights. | Другие форумы для межрелигиозной коммуникации, в частности те, которые поддерживаются международными организациями, посвящены главным образом выработке широкого консенсуса по политическим вопросам, таким как защита окружающей среды, международный мир или уважение прав человека. |
| By means of its advisory services and technical assistance activities, the Centre for Human Rights further pursued and strengthened the regional promotion of human rights in 1993, chiefly through exchanges of information and experience. | В рамках консультативных услуг и своих мероприятий по технической помощи Центр по правам человека продолжал заниматься в 1993 году осуществлением и активизацией деятельности по поощрению прав человека на региональном уровне, в частности путем обмена информацией и опытом. |
| Written chiefly for children and other young persons, it deals in particular with the use of topographical maps in exploration and the gathering of cartographic data for use in geomatic applications and various other purposes. | В этой книге, предназначенной главным образом для детей и молодежи, рассказывается, в частности, об использовании географических карт в исследовательской деятельности, а также о сборе картографических данных для использования их в геоматических приложениях и других различных целях. |
| The Committee takes particular note that only 20 per cent of the labour force are in effect covered by minimum wage legislation while the remainder is informally employed, chiefly in agriculture. | Комитет, в частности, отмечает, что законодательство о минимальной заработной плате распространяется лишь на 20% рабочей силы. |