Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
It is anticipated that the data will be collected chiefly from national labour force surveys, which are the primary sources of labour statistics. Ожидается, что исходной базой для сбора данных будут служить главным образом национальные обследования рабочей силы, которые являются основными источниками данных статистики труда.
A review of the situation of children worldwide over the past decade shows real progress, chiefly in the areas of health, education and social services. Обзор положения детей во всем мире за прошедшее десятилетие свидетельствует о реальном прогрессе главным образом в областях здравоохранения, образования и социальных услуг.
Preliminary estimates for 1996, however, indicate that UNFPA's income will not increase above the 1995 level, chiefly due to a decreased contribution from one major donor country. Однако предварительные оценки за 1996 год показывают, что поступления ЮНФПА не превысят уровень 1995 года, главным образом из-за сокращения размера взноса одной из стран, являющейся крупным донором.
As part of a more widespread response, many Governments in the region also began to make adjustments on the expenditure side, chiefly through reductions in spending on infrastructure and other investment outlays. В рамках более общих ответных мер правительства многих стран региона приступили также к корректировке расходной части бюджета, главным образом путем сокращения расходов на инфраструктуру и других инвестиционных затрат.
For this reason, presentation of gender parity situation in health service is based chiefly on reporting that is not frequent and the information collected not systematically from various organizations on a community or non-profit basis. По этой причине представление о ситуации в области гендерного равенства в здравоохранении основано главным образом на отчетности, которая не носит регулярного характера, а также на информации от различных общинных или некоммерческих организаций, которая поступает не на систематической основе.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
Hence, the wide spread in import figures was due chiefly to differences in quantities imported. Таким образом, широкий разброс показателей импорта объясняется прежде всего различиями в его объемах.
There are both objective (material) and subjective reasons for this, chiefly parental duties, which Ukrainian society assigns exclusively to women, and domestic duties. В основе этого лежат как объективные (материальные) причины, так и причины субъективного характера, прежде всего обязанности родителей, возложенные в украинском обществе исключительно на женщин, а также занятость в домашнем хозяйстве.
The reference to steps to put an end to a violation of the Treaty by a State party is understood to mean coordinated efforts aimed at averting a crisis, chiefly by settling disputes relating to alleged instances of non-compliance. Под мерами, принимаемыми в целях прекращения несоблюдения ДПРОК государством-участником, подразумевается координация действий по выходу из возникшей ситуации, прежде всего урегулирование разногласий или разрешение споров, связанных с предполагаемым нарушением ДПРОК.
When they spend money on local infrastructure - roads, buildings, airports, seaports, etc. - it is chiefly for the furtherance of their own interests, whether security-related or economic. Когда они расходуют средства на поддержание местной инфраструктуры - дороги, здания, аэропорты, морские порты и т.д., они действуют прежде всего в своих собственных интересах, будь то интересы, связанные с обеспечением безопасности, или экономические интересы.
The question of China was said to be political rather than ideological, chiefly related to the appointment of bishops by the Vatican in Taiwan. Вопрос о Китае носит скорее политический, чем идеологический характер и касается прежде всего назначения Ватиканом епископов для Тайваня.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
This year, also, saw him in Chicago, Illinois, where he remained until 1869, when he again visited Europe, painting steadily, chiefly in Rome and Paris, for twenty-one years. В 1855 году он приехал в Чикаго, штат Иллинойс, где жил до 1869 года, когда снова уехал в Европу - работал преимущественно в Риме и Париже в течение более двадцати лет.
Since article 7 could be considered as aimed chiefly at education as a means to combat prejudice, the reservation would seem to apply mainly to article 4. Поскольку видно, что в качестве средства борьбы с предрассудками в статье 7 преимущественно рассматривается образование, то эта оговорка скорее относится к статье 4.
To begin with, it is important to note that in the case of Haiti, a number of factors, chiefly external in nature, created the conditions for international pressure to be exerted and maintained long enough for a political settlement to be reached. Вначале необходимо осмыслить тот факт, что в случае с Гаити условия для оказания и поддержания международного давления в течение срока, достаточного для обеспечения политического урегулирования, сложились в результате действия целого ряда факторов, преимущественно внешнего порядка.
If stereotypes regarding male/female social roles occur in textbooks these are chiefly career stereotypes, due to long experience of careers being divided into "predominantly male" and "predominantly female" categories. По мнению специалистов, присутствие в учебниках в какой-либо форме стереотипов в отношении социальной роли мужчин и женщин, как правило, связано со стереотипами в области профессиональной занятости и прочно утвердившимся разделением профессий на "преимущественно мужские" и "преимущественно женские".
Frensdorff throughout his career devoted himself chiefly to the critical examination and publication of Masoretic works. Ф. Френсдорфф преимущественно занимался критическим исследованием и изданием масоретских произведений.
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Previously, only women registered in the Individual Voters Roll and registered as chiefly title holders could vote. До этого момента участвовать в выборах могли лишь те женщины, которые были зарегистрированы в списке индивидуальных избирателей и имели титул вождя.
With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи.
Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке.
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу.
This was due to the fact that only chiefly title-holders were eligible to run for Parliament and that, despite some improvements, a preference for men to hold this position remained. Это объясняется тем фактом, что только те, кто обладает титулом вождя, имеют право баллотироваться в парламент и, несмотря на определенные усовершенствования, предпочтение в этой области по-прежнему отдается мужчинам.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
The building contains about 8,000 tons of steel and 12,000 tons of other material, chiefly brick and terra cotta. На строительство ушло около 8000 т стали и 12000 других материалов, в основном кирпич и терракоту.
Most of the material for the Russian report arrives electronically, chiefly by e-mail - less frequently, on diskette. Материалы для включения в государственный доклад РФ поступают электронном виде, в основном по электронной почте, реже - на дискетах.
Ms. Tomashvili (Georgia) said that Georgia was chiefly concerned with the application of the Convention in Abkhazia and Tskhinvali Region/South Ossetia. Г-жа Томашвили (Грузия) говорит, что Грузия в основном обеспокоена применением Конвенции в отношении Абхазии и района Цхинвали/Южная Осетия.
It appeared that the work of the Civil Liberties Commissioners (para. 8) was chiefly connected with civil disputes and the connection with human rights was unclear. Создается впечатление, что деятельность комиссаров по гражданским свободам (пункт 8) в основном связана с гражданскими спорами, и ее связь с правами человека не ясна.
A comparison of forest monitoring data for 1999 and 2000, across the country as a whole and over a cross-section of oblasts, shows a slight deterioration in the condition of standing trees, chiefly in Gomel and Minsk oblasts. Сравнение данных мониторинга лесов в 1999г. и 2000г. по республике в целом и в разрезе областей показывает, что произошло незначительное ухудшение состояния древостоев по признаку дефолиации в основном за счет Гомельской и Минской областей.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
In carrying out its tasks, the Government of the Republic of Belarus is experiencing serious difficulties, chiefly due to the huge shortage of qualified management personnel with a knowledge of leading technology and approaches to State administration in a market economy. В осуществлении поставленных задач правительство Республики Беларусь испытывает значительные трудности в первую очередь из-за огромного дефицита квалифицированных управленческих кадров, обладающих знанием о передовых технологиях и подходах к управлению государством в условиях рыночной экономики.
It is directed chiefly at persons, families and groups living in poverty, without employment and/or in a state of social vulnerability, and seeks to involve them in socio-productive experiences. Этот план рассчитан в первую очередь на лиц, семьи или группы населения, находящиеся в условиях бедности, безработных и/или лиц, находящихся в уязвимом положении, которые имеют продуктивный в социальном плане опыт.
The imposition of a state of siege chiefly entails the transfer of police powers to the military. Осадное положение предусматривает, в первую очередь, передачу полицейских функций, а также функций по поддержанию порядка военным властям.
These concern chiefly the following: Среди них в первую очередь нужно отметить следующие:
Mr. Supachai said that, as the crisis lingered, UNCTAD was following several troubling trends, chiefly the notion that the recent "green shoots" sparked by minimal signs of life in the economy of the United States were harbingers of a real and sustainable recovery. Г-н Супачай заявил, что в условиях затянувшегося кризиса ЮНКТАД наблюдает за рядом тревожных тенденций; речь идет в первую очередь о предположении, что недавние «зеленые ростки», появившиеся благодаря минимальным признакам жизни в экономике Соединенных Штатов, являются предвестниками реального и устойчивого подъема.
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
The possibility of increasing the number of members of the Committee was raised but was not favourably received, chiefly because it would require amending the Covenant. Был поднят вопрос относительно увеличения количества членов Комитета, но реакция на это предложение не была благоприятной, в частности в силу того, что такое увеличение потребовало бы внесения поправок в Пакт.
In addition, certain legal texts, chiefly the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, have been undergoing revision and updating for some time. Кроме того, недавно были пересмотрены и обновлены некоторые законодательные акты, в частности Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы.
Written chiefly for children and other young persons, it deals in particular with the use of topographical maps in exploration and the gathering of cartographic data for use in geomatic applications and various other purposes. В этой книге, предназначенной главным образом для детей и молодежи, рассказывается, в частности, об использовании географических карт в исследовательской деятельности, а также о сборе картографических данных для использования их в геоматических приложениях и других различных целях.
In Asia-bound cargoes, these attempts chiefly involve plastic wastes containing polychlorinated biphenyls (PCBs). В частности, в страны Азии пытаются вывезти, главным образом, пластмассовые отходы, содержащие полихлордифенилы (ПХД).
Although ICRC had spared no effort over the years to find a solution to the problem, it had been unable to fulfil its mandate, chiefly because of the lack of political will. МККК, со своей стороны, на протяжении многих лет делал все, что в его силах, чтобы урегулировать эту проблему, но ему так и не удалось в полном объеме выполнить свой мандат по причине, в частности, отсутствия политической воли.
Больше примеров...