Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
The wood is obtained chiefly from Guaiacum officinale and Guaiacum sanctum, both small, slow growing trees. Бакаут получают главным образом из Guaiacum officinale и Guaiacum sanctum, и тот и другой - небольшие медленно растущие деревья.
The main reason for this was the steep reduction in net capital inflows, coupled with a drastic adjustment in the trade account brought about chiefly through a contraction of imports. Основной причиной этого явилось резкое сокращение объема чистого притока капитала в сочетании с радикальной корректировкой сальдо торгового баланса, обеспеченной главным образом за счет сокращения импорта.
St. Helena had race relations legislation modelled on that of the United Kingdom, relating chiefly to discrimination in the private sector in such areas as employment, membership of organizations and access to public places. Законодательство Острова Святой Елены, касающееся расовых отношений, построено по образцу законодательства Соединенного Королевства и охватывает главным образом вопросы дискриминации в частном секторе в таких областях как трудоустройство, участие в организациях и доступ в общественные места.
He said that in the case of his country, development had taken place chiefly in the areas of banking and real estate, which had had less effect on the country's social conditions than expected, leaving much of the population still impoverished. Он заявил, что в случае его страны процесс развития происходил главным образом в областях банковского дела и рынка недвижимости, что оказало менее значительное, чем это предполагалось, воздействие на социальные условия страны, в результате чего значительная часть населения по-прежнему живет в условиях нищеты.
Benin's relief is relatively flat, consisting chiefly of peneplains and plateaux. Рельеф Бенина представляет собой малопересеченную местность, состоящую главным образом из предельных равнин и плато.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
This is chiefly a consequence of the still difficult economic situation and high fertilizer prices rather than good agricultural practice. Это является прежде всего следствием все еще сохраняющихся экономических трудностей и дороговизны удобрений, а не надлежащей сельскохозяйственной практики.
Apart from political and administrative remedies, it is chiefly remedies before the courts - the bedrock of protection of fundamental rights as provided for in Belgium - that must be considered here. Наряду с политическими и административными средствами защиты в данном документе следует прежде всего выделить вопрос о праве обжалования в судебном порядке, которое является краеугольным камнем защиты основных прав в той форме, в которой она предусмотрена в Бельгии.
True, cancer deaths have dropped chiefly because of long-delayed - and still poorly supported - efforts to curb smoking. Действительно, количество смертельных исходов от раковых заболеваний снизилось, прежде всего, из-за замедленных - и все еще не получивших большой поддержки - попыток ограничить курение.
This is of course not primarily, or even chiefly, a result of the subprogramme's activities but we have definitely participated in facilitating structural change in the sector's polices and institutions through information, analysis and exchange. Безусловно, мы не можем сказать, что это прежде всего или даже главным образом заслуга подпрограммы, однако мы, несомненно, способствовали структурным изменениям в политике и деятельности учреждений сектора путем подготовки и анализа соответствующей информации и обмена ею.
A set of additional regulations contain more specific demands relating to the Convention, chiefly: Более конкретные требования в отношении выполнения Конвенции содержатся в дополнительных нормативных положениях, прежде всего в таких документах, как:
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
The food security policy is designed to improve the food supply and nutritional standards through an integrated approach founded chiefly on measures to boost the total food supply by improving productivity and stepping up the fight against the degradation of natural resources. Политика в области продовольственной безопасности имеет своей целью повышение стабильности снабжения продовольствием и улучшение положения с питанием в рамках комплексного подхода, основанного преимущественно на мерах расширения производства продовольствия путем повышения производительности труда и борьбы с истощением природных ресурсов.
This year, also, saw him in Chicago, Illinois, where he remained until 1869, when he again visited Europe, painting steadily, chiefly in Rome and Paris, for twenty-one years. В 1855 году он приехал в Чикаго, штат Иллинойс, где жил до 1869 года, когда снова уехал в Европу - работал преимущественно в Риме и Париже в течение более двадцати лет.
They are chiefly bunkered with "L" diesel with a sulphur content not exceeding 0.2-0.5%. Снабжаются суда преимущественно дизельным топливом марки "Л" с содержанием серы не более 0,2-0,5%.
Aaron Krowne offers another definition: commons-based peer production refers to any coordinated, (chiefly) internet-based effort whereby volunteers contribute project components, and there exists some process to combine them to produce a unified intellectual work. Аарон Кроун (Free Software Magazine) предлагает другое определение: «совместным одноранговым производством можно назвать любое начинание (преимущественно) расположенное в интернет, посредством которого добровольцы вносят вклад в компоненты проекта, и там существует определённый процесс комбинирующий их для проведения унифицированной интеллектуальной работы.
It has at its disposal chiefly human resources, supplied in the main by its member institutions, more occasionally coming from outside. Основными ресурсами, имеющимися в распоряжении НРК, являются специалисты, предоставляемые преимущественно организациями - членами Комитета или же набираемые по внешним каналам.
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Previously, only women registered in the Individual Voters Roll and registered as chiefly title holders could vote. До этого момента участвовать в выборах могли лишь те женщины, которые были зарегистрированы в списке индивидуальных избирателей и имели титул вождя.
Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке.
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу.
The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя.
This was due to the fact that only chiefly title-holders were eligible to run for Parliament and that, despite some improvements, a preference for men to hold this position remained. Это объясняется тем фактом, что только те, кто обладает титулом вождя, имеют право баллотироваться в парламент и, несмотря на определенные усовершенствования, предпочтение в этой области по-прежнему отдается мужчинам.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
Similarly, there is yet to be agreement as to the nature of the instrument(s), chiefly whether it or they will be legally binding. Также еще не согласован характер документа (документов); в основном это касается того, будет ли он носить юридически обязывающий характер.
Very little is known of him, and he chiefly appears in the historical record in connection to his son Merfyn Frych, King of Gwynedd from around 825 to 844 and founder of the Merfynion dynasty. О нем очень мало известно, и он в основном появляется в исторической записи в связи с его сыном Мервином Веснушчатым, королем Гвинедда с 825 по 844 год и основателем династии Мерфинион.
Whereas in recent years the import-export gap was due to a surge in imports, in 1998 it was due chiefly to a weakening trend in the value of exports. Если в последние годы увеличение разрыва между импортом и экспортом было обусловлено ростом импорта, то в 1998 году это происходило в основном из-за понижательной тенденции в росте стоимостного объема экспорта.
In terms of water and electricity, the supply is inadequate, both for urban dwellers and for country dwellers, chiefly because of the dilapidated state of the material. Анализ положения в секторе (вода и электроэнергия) свидетельствует о неустойчивых условиях снабжения населения как в городской, так и сельской местности; в основном это касается изношенности оборудования.
Maidenhead is a town of showy hotels, a snobbish place for the river swell and his overdressed female companion, patronised chiefly by dudes and ballet girls. ћейденхед - город роскошных отелей, чопорное место у реки дл€ щегол€ и его разодетой подруги, посещаемое в основном франтами и балеринами.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
Some matters continued to be a source of concern, chiefly the power structure and the way in which Parliament was elected. Определенные вопросы по-прежнему вызывают обеспокоенность, в первую очередь структура власти и порядок избрания парламента.
Women are 51% of people with low income, chiefly aboriginal women, women with disabilities, recent immigrants Доля женщин среди лиц с низким доходом составляет 51%, в первую очередь это женщины из числа коренных народов, женщины-инвалиды и недавно приехавшие иммигранты
The state social support system, by which the state supports family incomes and contributes to costs for the care of unprovided for children, is intended chiefly for families with children. Государственная система социального обеспечения, в рамках которой государство поддерживает уровень дохода семьи и частично покрывает расходы на содержание нуждающихся детей, нацелена в первую очередь на семьи с детьми.
The organizations concerned are chiefly children's, women's and environmental non-profit NGOs, associations of the disabled and the elderly, gender focal points, as well as professional organizations, foundations, associations, unions and committees that bring together citizens based on common interests. Это, в первую очередь, детские, женские, экологические ННО, организации инвалидов и престарелых граждан, гендерные центры, а также профессиональные общества, фонды, ассоциации, союзы, комитеты, объединяющие граждан по их интересам.
The multifunctional platform is much more than just an energy tool. It is chiefly designed to ease the burden on rural women and youth through the mechanization of tedious agricultural tasks. Многофункциональная платформа - это больше чем всего лишь энергоустановка, поскольку в первую очередь она призвана облегчить труд сельским женщинам и молодым людям благодаря механизации тяжелой сельскохозяйственной работы.
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
The argument as to massive nature was upheld chiefly by the American tribunals. Тезис о массовости поддерживался, в частности, американскими судами.
In addition, imports and exports of certain goods, chiefly weapons, ammunition and explosives, are subject to prior approval of the competent government agencies. Помимо этого, импорт и экспорт некоторых видов собственности могут осуществляться при условии получения предварительного разрешения соответствующих государственных органов; в частности, речь идет об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах.
In addition, certain legal texts, chiefly the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, have been undergoing revision and updating for some time. Кроме того, недавно были пересмотрены и обновлены некоторые законодательные акты, в частности Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы.
Considerable progress had been made on key issues, chiefly by virtue of the spirit of compromise shown by all delegations. Значительного прогресса удалось достичь в связи с весьма важными вопросами, в частности благодаря духу компромисса, который проявляли все делегации.
Other forums of interreligious communication, in particular those supported by international organizations, are devoted chiefly to promoting a broad consensus on political issues, such as protection of the environment, international peace or respect for human rights. Другие форумы для межрелигиозной коммуникации, в частности те, которые поддерживаются международными организациями, посвящены главным образом выработке широкого консенсуса по политическим вопросам, таким как защита окружающей среды, международный мир или уважение прав человека.
Больше примеров...