Meetings of women parliamentarians chiefly discuss the drafting and implementation of laws to combat social, economic and cultural discrimination against women. | На совещаниях женщин-парламентариев рассматриваются главным образом вопросы разработки и осуществления законов, направленных на борьбу с социальной, экономической и культурной дискриминацией в отношении женщин. |
This meeting was aimed chiefly at local officials of governmental and non-governmental bodies working for the development of indigenous communities (2007); | Целевой аудиторией конференции стали главным образом представители местных органов власти и неправительственных организаций, занимающихся вопросами развития общин коренных народов (2007 год). |
The Act was amended in 1998, chiefly to extend the range of circumstances in which it could be invoked and to clarify and flesh out some provisions on the procedure for the conduct of elections to local government bodies and positions. | В 1998 году в закон был внесен ряд изменений и дополнений, касающихся главным образом расширения круга оснований для применения закона, а также уточнения и конкретизации его некоторых положений о порядке проведения выборов депутатов в органы местного самоуправления и выборных должностных лиц местного самоуправления. |
The inventory in the national communication is based chiefly on the CORINAIRCORINAIR is the component of the European Community's CORINE (Coordinated Information System on the State of Natural Resources and the Environment) dealing with air emissions inventories. | З. Кадастр выбросов, содержащийся в национальном сообщении, был подготовлен, главным образом, на основе методологии КОРИНЭЙР КОРИНЭЙР является компонентом использующейся в рамках Европейского сообщества системы КОРИН (система координированной информации о состоянии природных ресурсов и окружающей среды), который касается кадастров атмосферных выбросов. |
Additional specialist knowledge for sailing passenger vessels: the Community directive and the Rhine regulations set out additional requirements for sailing passenger vessels, chiefly the presence on board of a crew member with knowledge of the required safety procedures. | Дополнительные профессиональные знания для вождения пассажирских судов: в директиве Сообщества и в Рейнских правилах установлены дополнительные требования для вождения пассажирских судов, которые заключаются главным образом в обязательном присутствии на борту члена экипажа, обладающего знаниями о требуемых процедурах обеспечения безопасности. |
As the Special Rapporteur has stressed, preventive action should focus chiefly, although not exclusively, on education. | Как это было подчеркнуто Специальным докладчиком, такая деятельность по предупреждению должна прежде всего, но не исключительно, касаться просвещения. |
In so doing, he would place reliance on the United Nations and on the other players, chiefly the Government of Burundi and the PALIPEHUTU-FNL. | При этом он будет полагаться на поддержку Организации Объединенных Наций и других действующих лиц, прежде всего правительства Бурунди и ПАЛИПЕХУТУ-НСО. |
Road safety, as a domain that is chiefly the responsibility of local, municipal and domestic authorities, has not always received sufficient attention. | Являясь областью, относящейся прежде всего к ответственности местных, муниципальных и национальных органов власти, проблема безопасности дорожного движения все еще не получила достаточного внимания. |
The present report is chiefly a response to the request set out in the General Assembly resolution quoted above, and it takes account of the pertinent elements of the relevant Commission on Human Rights resolution. | Настоящий доклад представляется прежде всего во исполнение просьбы, содержащейся в вышеупомянутой резолюции Генеральной Ассамблеи, и подготовлен с учетом соответствующих положений резолюции Комиссии по правам человека. |
The data collected are chiefly to do with economic returns as shown in the accounts, factors of production and activities pursued - the latter enabling the principal business activity to be identified and the SIRENE registry to be kept up to date. | Ведется прежде всего сбор данных об отражаемых в бухучете результатах хозяйственной деятельности, факторах производства и осуществляемой деятельности, что позволяет определить основной вид деятельности и соответственно обновить реестр SIRENE. |
The latter, chiefly technical in nature, put a premium on sheer physical strength. | В последних, преимущественно технических по своему характеру, упор делается на чисто физическую силу. |
The widening gender discrepancies in the death rates is due chiefly to causes of a social nature. | Обострение гендерных диспропорций смертности населения обусловлено причинами преимущественно социального характера. |
They are chiefly bunkered with "L" diesel with a sulphur content not exceeding 0.2-0.5%. | Снабжаются суда преимущественно дизельным топливом марки "Л" с содержанием серы не более 0,2-0,5%. |
The invention relates to the technology and equipment for manufacturing laminated items from sheet thermoplastic materials; and may be mostly applied in assembly by one-moment pointed thermal welding of filtering and sorption-filtering materials in manufacturing of respiratory personal protective devices, chiefly, lightweight respirators. | Изобретение относится к технологии и оборудованию для изготовления слоистых изделий из листовых термопластичных материалов и преимущественно может быть использовано при сборке одномоментным точечным термическим свариванием фильтрующих и сорбционно-фильтрующих материалов при изготовлении средств индивидуальной защиты органов дыхания, прежде всего, легких респираторов. |
The discrepancies found in centralized water supply, communal and governmentdepartment managed water pipes were chiefly concerned with iron (3356 per cent of cases); in decentralized water supplies, with nitrates (43 per cent). | В источниках централизованного водоснабжения, коммунальных и ведомственных водопроводах несоответствие нормативам выявлено преимущественно по железу (33-56% случаев), а в источниках децентрализованного водоснабжения - по нитратам (43% случаев). |
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет. |
With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. | В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи. |
The Constitution also provided that the only persons who could vote were men registered as chiefs and men or women registered in the Individual Voters Roll (CEDAW/C/WSM/1-3, p. 18), open to Samoans of European descent without chiefly title. | В конституции было также определено, что голосовать могли только мужчины, зарегистрированные вождями, а также мужчины или женщины, включенные в Поименный список избирателей, существовавший для самоанцев европейского происхождения, не имеющих титула вождя. |
While voting age in Samoa is 21 years for both male and female, one has to be a holder of a 'matai' or 'chiefly' title in order to run as a candidate for parliament. | Несмотря на то что в Самоа возраст, дающий право на участие в голосовании, составляет 21 год для мужчин и женщин, для того чтобы участвовать в выборах в качестве кандидата в депутаты, необходимо обладать титулом матаи или вождя. |
The matai chiefly title Mata'afa is one of highest titles in Samoa. | Титул вождя Мата'афа является одним из самых высоких титулов в Самоа. |
Packages are collections of symbols, used chiefly to separate the parts of a program into namespaces. | Пакеты - коллекции символов, используемых в основном для разделения частей программы на пространства имен. |
The clauses on rights and freedoms in the IG chiefly protect persons who are Swedish citizens. | Положения закона о государственной власти, касающиеся прав и свобод, защищают в основном шведских граждан. |
Paragraphs 109 to 134 of the report chiefly addressed the second part of article 11, on arrangements for the custody and treatment of detainees. | Пункты 109-134 доклада в основном касаются второй части статьи 11, посвященной условиям содержания под стражей и обращению с заключенными. |
But it happens in practice that in order to ensure and exchange this kind of information, the individuals rely chiefly on their social networks. | Однако на практике случается так, что в плане обеспечения и обмена такой информацией люди доверяют в основном своим социальным сетям. |
According to tradition he was chiefly active in Cornwall, Devon and Brittany, and his cult was popular in those regions as well as throughout Wales and the West Country. | Согласно преданию, он трудился, в основном, в Корнуолле и в Бретани, и его почитают как в этих краях, так и в Уэльсе и в Западной стране. |
the project to support cultural development, which is chiefly active in the area of museums and the historical heritage. | проект содействия культурному развития в первую очередь в области музеев и исторического наследия. |
The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. | Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания. |
It should be added, however, that such cases chiefly concerned individuals who had been convicted of a serious crime in a democratic country or who were suspected of having committed acts of terrorism, war crimes or crimes against humanity. | Следует в то же время уточнить, что это касается в первую очередь тех лиц, которые были осуждены за совершение тяжкого преступления в демократической стране или которые подозреваются в совершении актов терроризма, военных преступлений или преступлений против человечности. |
"We are depending primarily and chiefly upon one great force, and that is the moral force of the public opinion of the world - the cleansing and clarifying and compelling influences of publicity." | "Мы в первую очередь и в основном зависим от одной великой силы, которая представляет собой моральную силу мирового общественного мнения, то есть от очищающего, проясняющего и направляющего влияния гласности". |
These concern chiefly the following: | Среди них в первую очередь нужно отметить следующие: |
In addition, certain legal texts, chiefly the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, have been undergoing revision and updating for some time. | Кроме того, недавно были пересмотрены и обновлены некоторые законодательные акты, в частности Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы. |
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. | В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу. |
Written chiefly for children and other young persons, it deals in particular with the use of topographical maps in exploration and the gathering of cartographic data for use in geomatic applications and various other purposes. | В этой книге, предназначенной главным образом для детей и молодежи, рассказывается, в частности, об использовании географических карт в исследовательской деятельности, а также о сборе картографических данных для использования их в геоматических приложениях и других различных целях. |
In this respect, the Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress could be made chiefly through education and especially through the schools by ensuring that school curricula, school textbooks and properly trained teachers disseminate a culture that promotes tolerance in the fields of religion and belief | В этом отношении Специальный докладчик глубоко убежден в том, что устойчивый прогресс может быть обеспечен главным образом посредством образования, в частности школьного образования, на основе пропаганды в программах и школьных учебниках, а также должным образом подготовленными преподавателями культуры поощрения терпимости в области религии и убеждений. |
There is evidence of instances of gender-based discrimination in labour recruitment (chiefly in the private sector of the economy, which is still at an embryonic stage in Ukraine). | В частности, наблюдаются факты, свидетельствующие о наличии проявлений гендерной дискриминации при принятии на работу (чаще всего в частном секторе экономики, пребывающем в Украине в стадии формирования). |