Despite those measures, the population unfortunately showed little interest in the civil service, chiefly because of the low salaries. | К сожалению, невзирая на принятые меры, население проявляет слабую заинтересованность в поступлении на государственную службу, главным образом, по причине низкого жалованья. |
Fluctuations in the external rate as compared with the internal rate are chiefly due to the behaviour of the dollar, Swiss franc and pound sterling. | Колебания внешней ставки по сравнению с внутренней ставкой были обусловлены главным образом динамикой доллара, швейцарского франка и фунта стерлингов. |
However, the law excluded migrant domestic workers, mainly women who came chiefly from South and South-east Asia and worked and lived inside employers' homes. | Вместе с тем Закон не касается мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в основном женщин, которые прибывают главным образом из стран Южной и Юго-Восточной Азии и работают и живут в доме работодателя. |
It is commonly referred to as simply "The Cup", "The Holy Grail" or facetiously (chiefly by sportswriters) as "Lord Stanley's Mug". | Его обычно называют просто «Кубком», «Святым Граалем» или в шутку «Кружка лорда Стэнли» (главным образом, спортивными обозревателями). |
That hierarchical structure also has a generational dimension, since MNLA appears to be composed chiefly of young people determined to overthrow the established order in their community and impose social mobility by force of arms. | На такое иерархическое построение влияет еще и "фактор поколений", так как НДОА, по-видимому, состоит главным образом из молодых представителей социальных низов, которые готовы опрокинуть сложившиеся в их общине порядки и силой оружия привнести в нее социальную мобильность. |
However, there remained a fairly large number of problems, chiefly related to the unfavourable financial and economic situation in his country. | Вместе с тем сохраняется немало проблем, прежде всего связанных с неблагоприятной финансовой и экономической ситуацией в стране. |
These benefits are intended chiefly for elderly persons who are no longer independent, but since there is no age limit, the disabled, for instance, may also be entitled to them. | Эти услуги касаются прежде всего пожилых лиц, нуждающихся в помощи других лиц, а также, например, инвалидов, поскольку этот тип страхования не предусматривает ограничений по возрасту. |
Apart from political and administrative remedies, it is chiefly remedies before the courts - the bedrock of protection of fundamental rights as provided for in Belgium - that must be considered here. | Наряду с политическими и административными средствами защиты в данном документе следует прежде всего выделить вопрос о праве обжалования в судебном порядке, которое является краеугольным камнем защиты основных прав в той форме, в которой она предусмотрена в Бельгии. |
The implementation of the strategy's objectives is chiefly based on projects for the prevention of socio-pathological features among children and juveniles, the aim of which is to induce a healthy life style and to positive social behaviour among children and juveniles. | Осуществление целей этой стратегии прежде всего опирается на проекты в области профилактики антиобщественного поведения среди детей и подростков, цель которой состоит в пропаганде здорового образа жизни и позитивного социального поведения детей и подростков. |
This increased xenophobia is directed particularly against Africans from countries bordering on South Africa and from further afield (chiefly nationals of Mozambique, Zimbabwe, Swaziland, Lesotho, Nigeria and the Democratic Republic of the Congo). | Речь здесь идет о враждебном отношении прежде всего к африканцам - выходцам из "соседних" или более отдаленных стран (главным образом мозамбикцам, зимбабвийцам, свази, сото, нигерийцам, конголезцам). |
By the early 18th century, Tskhinvali was a small "royal town" populated chiefly by monastic serfs. | В начале XVIII века Цхинвал был небольшим «царским городом», населенным преимущественно монастырскими крепостными. |
Large quantities of arms and munitions were entering the Democratic Republic of the Congo without restriction, chiefly from neighbouring States, and were used by those militias and armed groups. | В Демократическую Республику Конго беспрепятственно преимущественно с территории соседних стран поступает большое количество оружия и боеприпасов, которые используются боевиками и вооруженными группировками. |
Agriculture, the mainstay of the economy, was chiefly in the hands of women, who therefore had a considerable role to play in national development. | В сельском хозяйстве, которое является основой экономики страны, работают преимущественно женщины, которые, следовательно, играют значительную роль в процессе национального развития. |
The soil is generally a rich loam, and the land chiefly arable. | Долина преимущественно широкая и неглубокая, в верховье узкая, покрыта лесом. |
Long-term removal of contaminated earth and water is performed chiefly at the Čierna nad Tisou junction station and is performed under the supervision of State administration bodies. | Удаление загрязненных почв и вод на долгосрочной основе осуществляется преимущественно на узловой железнодорожной станции Чьерна-над-Тисой и проводится под наблюдением государственных административных органов. |
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. | Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет. |
With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. | В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи. |
The Constitution also provided that the only persons who could vote were men registered as chiefs and men or women registered in the Individual Voters Roll (CEDAW/C/WSM/1-3, p. 18), open to Samoans of European descent without chiefly title. | В конституции было также определено, что голосовать могли только мужчины, зарегистрированные вождями, а также мужчины или женщины, включенные в Поименный список избирателей, существовавший для самоанцев европейского происхождения, не имеющих титула вождя. |
While voting age in Samoa is 21 years for both male and female, one has to be a holder of a 'matai' or 'chiefly' title in order to run as a candidate for parliament. | Несмотря на то что в Самоа возраст, дающий право на участие в голосовании, составляет 21 год для мужчин и женщин, для того чтобы участвовать в выборах в качестве кандидата в депутаты, необходимо обладать титулом матаи или вождя. |
The matai chiefly title Mata'afa is one of highest titles in Samoa. | Титул вождя Мата'афа является одним из самых высоких титулов в Самоа. |
Most of the material for the Russian report arrives electronically, chiefly by e-mail - less frequently, on diskette. | Материалы для включения в государственный доклад РФ поступают электронном виде, в основном по электронной почте, реже - на дискетах. |
For the first time in the 1990s, the indicators of the region's external debt burden reflected a change for the worse, chiefly because of the stagnation in exports of goods and services. | Впервые за 90-е годы показатели бремени внешней задолженности стран региона ухудшились, в основном в силу стагнации экспорта товаров и услуг. |
The stated purpose of the initiative is to facilitate and encourage both domestic and foreign investment in the member states, and as most of the participating countries are former French colonies, they draw chiefly on a modernised French legal model to achieve their goals. | Заявленной задачей этой инициативы является оказание содействия и поощрение как национальных, так и иностранных инвестиций в государствах-участниках, а также отслеживание, чтобы для достижения своих целей, поскольку большинство из них - бывшие колонии Франции, они опирались в основном на модернизированную французскую правовую модель. |
l chiefly use my charm against creatures that do people harm... the newts, the toad, the vole, the spider. | Я, в основном, использую моё обаяние против созданий, которые делают вред людям - тритонов, жабы, полёвки, паука. |
The rest of the country consists chiefly of chains of sand dunes. | Остальная часть страны в основном покрыта дюнами. |
Moderator Dr. Poonam Singh added that most countries of the region consider the issue of preparedness chiefly a government responsibility. | Председательствующий д-р Пунам Сингх добавил, что большинство стран региона считают, что вопрос готовности - это в первую очередь компетенция правительства. |
The activities of the inspectorate-General of Labour (IGT) aim chiefly to monitor the illegal use of child labour. | Деятельность Главной инспекции по вопросам труда (ГИТ) направлена в первую очередь на обеспечение контроля за незаконным использованием труда несовершеннолетних. |
The organizations concerned are chiefly children's, women's and environmental non-profit NGOs, associations of the disabled and the elderly, gender focal points, as well as professional organizations, foundations, associations, unions and committees that bring together citizens based on common interests. | Это, в первую очередь, детские, женские, экологические ННО, организации инвалидов и престарелых граждан, гендерные центры, а также профессиональные общества, фонды, ассоциации, союзы, комитеты, объединяющие граждан по их интересам. |
However, external factors have the potential to aggravate these precarious conditions further, chiefly through a worsening of the current situation in Somalia. | Вместе с тем на и без того нестабильное положение этих групп населения могут негативно повлиять внешние факторы, в первую очередь ухудшение положения в Сомали. |
The Parliamentary Assembly of the Council of Europe focused on forced marriage that arose chiefly in migrant communities and that primarily affected young women and girls. | Парламентская ассамблея Совета Европы уделила особое внимание проблеме принудительных браков, которые имеют место главным образом в общинах мигрантов и в первую очередь отражаются на молодых женщинах и девочках. |
The argument as to massive nature was upheld chiefly by the American tribunals. | Тезис о массовости поддерживался, в частности, американскими судами. |
The objective of the workshop was to build the capacities of staff in the various ministries to integrate the gender perspective in their activities, chiefly through the use of socio-economic and gender analysis. | Цель состояла в повышении у сотрудников различных министерств способности учитывать гендерные аспекты в своей деятельности, в частности путем применения социально-экономического и гендерного анализа. |
In addition, the money-laundering bill calls for the establishment of a financial intelligence unit that will centralize the financial aspect of the counter-terrorism effort, chiefly through the prevention and repression of terrorist financing. | Кроме того, проект закона о борьбе с отмыванием денег предусматривает создание Группы финансовой разведки, которая в централизованном порядке будет заниматься финансовым аспектом борьбы с терроризмом, в частности посредством предупреждения и пресечения финансирования терроризма. |
Although the chair was that of modern history, he lectured chiefly on ancient history, particularly the origins of Greek civilization. | Несмотря на то, что предметом его кафедры была современная история, его лекции в основном были посвящены древней истории, в частности происхождению греческой цивилизации. |
The elimination of all forms of racial discrimination established in the Constitution can also be found in ordinary law, and most notably in criminal law, which is directed chiefly towards countering discrimination against women, a subheading of the struggle against all forms of racial discrimination. | Задача ликвидации всех форм расовой дискриминации, определенная составителями Конституции, решается и на уровне обычного законодателя, в частности в рамках уголовного права, которое преимущественно рассматривает вопросы борьбы с дискриминацией в отношении женщин, т.е. одного из аспектов проблематики борьбы со всеми формами расовой дискриминации. |