Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
This year, we have made tangible progress once again, chiefly in the category of warships. В этом году мы вновь добились ощутимого прогресса главным образом в категории военных кораблей.
The damages caused by the war amounted to about 113% of the GDP of 1913, chiefly the destruction of productive capital and housing. Ущерб, причинённый войной, составил около 113 % от ВВП 1913 года, главным образом из за разрушений производств и жилой недвижимости.
These principles were duly reflected in the Family Code (Act No. 1289), chiefly in articles 1 and 2 and 24 to 28. Эти нормы конкретно отражены в законе 1289 (Семейный кодекс), главным образом в его статьях 1, 2 и 24-28.
But the consumer countries, in this case chiefly the United States, are morally responsible in this struggle that must be seen not only as a criminal problem but also as a matter of public health. Однако страны-потребители - в данном случае, главным образом Соединенные Штаты - несут моральную ответственность в этой борьбе, которая является не только уголовной, но и здравоохранительной проблемой.
The period of German occupation was marked chiefly by the signing of the Treaty of Kiganda (1903), whereby the country lost its sovereignty. Период германской оккупации был главным образом отмечен заключением Кигандийского договора (1903 года), закрепившего утрату национальной независимости.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
This is reflected chiefly in lower income. Прежде всего это выражается в более низком уровне доходов.
The lack of any comprehensive outlook, chiefly because the military solution has been considered as the main or only answer to the problem, is a fundamental limitation. Основным ограничением является отсутствие комплексной концепции, прежде всего в отношении того, чтобы считать военный путь главным и единственным.
Road safety, as a domain that is chiefly the responsibility of local, municipal and domestic authorities, has not always received sufficient attention. Являясь областью, относящейся прежде всего к ответственности местных, муниципальных и национальных органов власти, проблема безопасности дорожного движения все еще не получила достаточного внимания.
The man is then seen chiefly in the role of the provider, even if a large part of the population is willing to admit that men may be capable of caring for small children. В мужчине видят прежде всего кормильца, обеспечивающего семью, хотя значительная часть населения признает, что мужчины вполне способны заботиться о маленьких детях.
This is so because the community, chiefly in rural areas, does not have the proper emancipation to report to police flagrant cases of violence of man against woman, father against daughter, or children against old parents, etc. Это объясняется тем, что в общинах, прежде всего в сельской местности, женщины в значительной степени закрепощены и не сообщают в полицию о вопиющих случаях насилия мужчин в отношении женщин, отцов в отношении дочерей или детей в отношении пожилых родителей и т. д.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
The widening gender discrepancies in the death rates is due chiefly to causes of a social nature. Обострение гендерных диспропорций смертности населения обусловлено причинами преимущественно социального характера.
Increasing the presence of foreign students, chiefly those from participating States of the Commonwealth of Independent States, in educational institutions providing higher and intermediate vocational education; увеличение контингента студентов в образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования из числа иностранных граждан, преимущественно граждан государств - участников Содружества Независимых Государств;
The food security policy is designed to improve the food supply and nutritional standards through an integrated approach founded chiefly on measures to boost the total food supply by improving productivity and stepping up the fight against the degradation of natural resources. Политика в области продовольственной безопасности имеет своей целью повышение стабильности снабжения продовольствием и улучшение положения с питанием в рамках комплексного подхода, основанного преимущественно на мерах расширения производства продовольствия путем повышения производительности труда и борьбы с истощением природных ресурсов.
On that basis, the Government regrets what it considers the adverse impact that the current international intellectual property system has on access to the benefits of scientific progress by hundreds of millions of persons, chiefly from developing countries. В этой связи правительство выразило сожаление по поводу отрицательного, по его мнению, воздействия существующей системы международной интеллектуальной собственности на доступ к результатам научного прогресса для сотен миллионов людей, преимущественно из развивающихся стран.
The higher earnings that accrued to Venezuela and Ecuador were chiefly the result of improved hydrocarbon prices. Рост поступлений в Венесуэле и Эквадоре явился преимущественно результатом улучшения положения с ценами на углеводород.
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Previously, only women registered in the Individual Voters Roll and registered as chiefly title holders could vote. До этого момента участвовать в выборах могли лишь те женщины, которые были зарегистрированы в списке индивидуальных избирателей и имели титул вождя.
With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи.
Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке.
The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя.
The matai chiefly title Mata'afa is one of highest titles in Samoa. Титул вождя Мата'афа является одним из самых высоких титулов в Самоа.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
New refrigerants do not impact the ozone layer and are an alternative to HCFC refrigerants chiefly used to date. Новые хладагенты не влияют на озоновый шар и являются альтернативой хладагентам HCFC, которые в основном используются сейчас.
More than 3,000 of these devices had been sold as of June 2015, chiefly to researchers and software developers interested in building applications for the platform. Более 3000 из этих устройств были проданы по состоянию на июнь 2015 года, в основном для исследователей и разработчиков программного обеспечения, заинтересованных в создании приложений для платформы.
However, the law excluded migrant domestic workers, mainly women who came chiefly from South and South-east Asia and worked and lived inside employers' homes. Вместе с тем Закон не касается мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, в основном женщин, которые прибывают главным образом из стран Южной и Юго-Восточной Азии и работают и живут в доме работодателя.
Because of this, disk encryption chiefly studies chaining modes, which expand the encryption block length to cover a whole disk sector. Из-за этого шифрование диска в основном изучает цепные режимы шифрования, которые расширяют длину блока шифрования, чтобы охватить весь сектор диска.
The adaptor was chiefly used on British armoured cars, e.g. the Daimler, which had been designed and built earlier in the war and could not be readily fitted with a larger gun. Адаптер в основном использовался на британских бронеавтомобилях, в частности на БА «Daimler», которые были спроектированы в начале войны и уже не могли быть вооружены орудиями большего калибра.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
In general, the treaty bodies concerned had been unable to discuss the issue at their meetings, chiefly owing to time constraints. В принципе, соответствующие договорные органы не могли обсудить данный вопрос на своих заседаниях, в первую очередь, в связи с нехваткой времени.
On the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, coordination has improved between relevant law enforcement agencies in Bosnia and Herzegovina. However, the remaining fugitives, chiefly Mladic and Karadzic, remain at large. В том что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, улучшилась координация между соответствующими правоохранительными органами в Боснии и Герцеговине. Однако остальные лица, скрывающиеся от правосудия, в первую очередь Младич и Караджич, по-прежнему находятся на свободе.
These are chiefly children's, women's and environmental NGOs, associations of the disabled and the elderly, and gender-equality organizations, as well as special-interest professional associations, foundations, unions and committees. Это в первую очередь детские, женские, экологические ННО, организации инвалидов и престарелых граждан, гендерные центры, а также профессиональные общества, фонды, ассоциации, союзы, комитеты, объединяющие граждан по их интересам.
Humans are colonizing this new world - and, predictably, fiercely exploiting its resources, chiefly large deposits of oil in the western deserts of the continent of Equatoria. С тех пор прошло примерно тридцать лет, люди колонизировали этот новый мир, в первую очередь разрабатывая крупные месторождения нефти в пустыне на западе материка Экватория.
Those concerned by this arrangement, which has been under test since 1993, are chiefly young people from immigrant families or depressed areas, or with poor qualifications, or coming from underprivileged social backgrounds. Практикуемая с 1993 года эта помощь ориентирована в первую очередь на молодых иммигрантов или выходцев из проблемных кварталов, а также на подростков с низким уровнем образования или из неблагополучных социальных слоев.
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
The objective of the workshop was to build the capacities of staff in the various ministries to integrate the gender perspective in their activities, chiefly through the use of socio-economic and gender analysis. Цель состояла в повышении у сотрудников различных министерств способности учитывать гендерные аспекты в своей деятельности, в частности путем применения социально-экономического и гендерного анализа.
This NGO, which is composed chiefly of doctors, judges and lawyers, has drawn up model documents to be used for the many legal formalities that both lawyers and doctors must comply with. Эта НПО, объединяющая, в частности, врачей, судей и адвокатов, разработала типовые документы для оформления многочисленных юридических формальностей, с которыми сталкиваются практические работники, будь то юристы или врачи.
Although the chair was that of modern history, he lectured chiefly on ancient history, particularly the origins of Greek civilization. Несмотря на то, что предметом его кафедры была современная история, его лекции в основном были посвящены древней истории, в частности происхождению греческой цивилизации.
Although the violations are chiefly attributable to the government army and Government-sponsored militias, the SPLA has also been responsible for a number of serious violations, in particular the abduction and summary execution of four civilians. Хотя совершаемые нарушения приписываются главным образом правительственной армии и поддерживаемым правительством вооруженным формированиям, НОДС/А также несет ответственность за ряд серьезных нарушений, в частности за похищение и суммарную казнь четырех гражданских лиц.
There is evidence of instances of gender-based discrimination in labour recruitment (chiefly in the private sector of the economy, which is still at an embryonic stage in Ukraine). В частности, наблюдаются факты, свидетельствующие о наличии проявлений гендерной дискриминации при принятии на работу (чаще всего в частном секторе экономики, пребывающем в Украине в стадии формирования).
Больше примеров...