Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
As part of a more widespread response, many Governments in the region also began to make adjustments on the expenditure side, chiefly through reductions in spending on infrastructure and other investment outlays. В рамках более общих ответных мер правительства многих стран региона приступили также к корректировке расходной части бюджета, главным образом путем сокращения расходов на инфраструктуру и других инвестиционных затрат.
The uncertainty depends chiefly on the amount of reliable geologic and engineering data available at the time of the estimate and the interpretation of these data. Неопределенность зависит главным образом от объема достоверных геологических и инженерно-технических данных, имеющихся на момент оценки, и интерпретации этих данных.
It is chiefly designed for those whose interest is exclusively with the action-oriented part of the report or whose concerns with the Programme and its results extend no further than to be aware in general of what this report recommends. Он предназначен главным образом для тех, чьи интересы связаны исключительно с той частью доклада, которая ориентирована на практические действия, или чье внимание к программе и ее результатам ограничивается лишь тем, чтобы иметь общее представление о содержащихся в этом докладе рекомендациях.
For this reason, presentation of gender parity situation in health service is based chiefly on reporting that is not frequent and the information collected not systematically from various organizations on a community or non-profit basis. По этой причине представление о ситуации в области гендерного равенства в здравоохранении основано главным образом на отчетности, которая не носит регулярного характера, а также на информации от различных общинных или некоммерческих организаций, которая поступает не на систематической основе.
The population of Burundi, which numbers approximately 6 million, is chiefly composed of two ethnic groups, the Hutu and the Tutsi, which make up 85 and 14 per cent of the population respectively. Население Бурунди, насчитывающее примерно 6 млн. человек, составляют главным образом две этнические группы - хуту и тутси, - на долю которых приходится, соответственно 85 процентов и 14 процентов населения.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
They are chiefly used to run errands and carry weapons. Они прежде всего используются для выполнения различных поручений и несения оружия.
Survey data indicate that the total area of forests fell slightly between 1988 and the end of 1993; this is chiefly due to more accurate determination of areas in inaccessible regions. Согласно данным учета с 1988 по 1993 год общая площадь лесов несколько сократилась, это прежде всего связано с более точным определением площадей в труднодоступных районах.
In 2006 - 2008, the Judicial Academy will hold seminars and lectures aimed chiefly at the topical issues of the protection of human rights, asylum law, and the issues of discrimination. В 2006-2008 годах в Судебной академии будут проведены семинары и лекции, сфокусированные прежде всего на рассмотрении актуальных вопросов защиты прав человека, законов о предоставлении убежища и проблем дискриминации.
As far as relations between the State and the religious communities are concerned, article 22 has a bearing chiefly on the payment of salaries for religious ministers. Что касается отношений между государством и религиозными общинами, то следствием применения статьи 22 является прежде всего выплата жалования служителям культов.
This is of course not primarily, or even chiefly, a result of the subprogramme's activities but we have definitely participated in facilitating structural change in the sector's polices and institutions through information, analysis and exchange. Безусловно, мы не можем сказать, что это прежде всего или даже главным образом заслуга подпрограммы, однако мы, несомненно, способствовали структурным изменениям в политике и деятельности учреждений сектора путем подготовки и анализа соответствующей информации и обмена ею.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
The widening gender discrepancies in the death rates is due chiefly to causes of a social nature. Обострение гендерных диспропорций смертности населения обусловлено причинами преимущественно социального характера.
are financed chiefly from membership fees and other sources of their own; финансируются преимущественно за счет членских взносов и других собственных источников средств,
Development assistance to Burundi, chiefly humanitarian aid, declined from US$ 300 million in 1992 to less than US$ 100 million in 1999. Предоставленная Бурунди помощь в целях развития, преимущественно гуманитарная, сократилась с 300 млн. долл. в 1992 году до менее 100 млн. долл. в 1999 году.
Frensdorff throughout his career devoted himself chiefly to the critical examination and publication of Masoretic works. Ф. Френсдорфф преимущественно занимался критическим исследованием и изданием масоретских произведений.
The discrepancies found in centralized water supply, communal and governmentdepartment managed water pipes were chiefly concerned with iron (3356 per cent of cases); in decentralized water supplies, with nitrates (43 per cent). В источниках централизованного водоснабжения, коммунальных и ведомственных водопроводах несоответствие нормативам выявлено преимущественно по железу (33-56% случаев), а в источниках децентрализованного водоснабжения - по нитратам (43% случаев).
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет.
Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке.
While voting age in Samoa is 21 years for both male and female, one has to be a holder of a 'matai' or 'chiefly' title in order to run as a candidate for parliament. Несмотря на то что в Самоа возраст, дающий право на участие в голосовании, составляет 21 год для мужчин и женщин, для того чтобы участвовать в выборах в качестве кандидата в депутаты, необходимо обладать титулом матаи или вождя.
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу.
The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
As to sections 12 and 13, Environment, and Human settlements, the relevant programmes of work were funded chiefly from extrabudgetary sources and were labouring under very difficult financial constraints. Что касается разделов 12 и 13, "Окружающая среда" и "Населенные пункты", то соответствующие программы работы в основном финансируются за счет внебюджетных средств и осуществляются в чрезвычайно трудных финансовых условиях.
The European Convention was monitored chiefly by a supranational judicial body, the European Court of Human Rights, whose decisions were binding and which was a standing body consisting of 41 judges from each of the Council of Europe member States. Наблюдение за осуществлением Европейской конвенцией ведется в основном наднациональным судебным органом под названием Европейский суд по правам человека, решения которого являются обязательными и который является постоянно действующим органом; в его состав входит 41 судья, которые представляют каждое из государств - членов Совета Европы.
Chiefly, I assign space to people who need space. В основном, я нахожу место людям, которые в этом нуждаются.
Thus she chiefly became a self-taught woman. Потом дружина стала в основном студенческой.
In terms of water and electricity, the supply is inadequate, both for urban dwellers and for country dwellers, chiefly because of the dilapidated state of the material. Анализ положения в секторе (вода и электроэнергия) свидетельствует о неустойчивых условиях снабжения населения как в городской, так и сельской местности; в основном это касается изношенности оборудования.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
Ms. Franken (Belgium), speaking for the Flemish community, said that the community's programmes for older women were chiefly targeted at the feminization of poverty. Г-жа Франкен (Бельгия), выступая от имени фламандского сообщества, говорит, что осуществляемые сообществом программы для пожилых женщин направлены в первую очередь на борьбу с феминизацией нищеты.
Women are 51% of people with low income, chiefly aboriginal women, women with disabilities, recent immigrants Доля женщин среди лиц с низким доходом составляет 51%, в первую очередь это женщины из числа коренных народов, женщины-инвалиды и недавно приехавшие иммигранты
It should be added, however, that such cases chiefly concerned individuals who had been convicted of a serious crime in a democratic country or who were suspected of having committed acts of terrorism, war crimes or crimes against humanity. Следует в то же время уточнить, что это касается в первую очередь тех лиц, которые были осуждены за совершение тяжкого преступления в демократической стране или которые подозреваются в совершении актов терроризма, военных преступлений или преступлений против человечности.
The imposition of a state of siege chiefly entails the transfer of police powers to the military. Осадное положение предусматривает, в первую очередь, передачу полицейских функций, а также функций по поддержанию порядка военным властям.
"We are depending primarily and chiefly upon one great force, and that is the moral force of the public opinion of the world - the cleansing and clarifying and compelling influences of publicity." "Мы в первую очередь и в основном зависим от одной великой силы, которая представляет собой моральную силу мирового общественного мнения, то есть от очищающего, проясняющего и направляющего влияния гласности".
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
This NGO, which is composed chiefly of doctors, judges and lawyers, has drawn up model documents to be used for the many legal formalities that both lawyers and doctors must comply with. Эта НПО, объединяющая, в частности, врачей, судей и адвокатов, разработала типовые документы для оформления многочисленных юридических формальностей, с которыми сталкиваются практические работники, будь то юристы или врачи.
In February 2007, the American Samoa Senate Judiciary Committee began to review questions, such as the joint election of the governor and lieutenant governor, and their respective qualifications, such as holding a traditional chiefly title. В феврале 2007 года юридический комитет сената США по вопросам Американского Самоа приступил к рассмотрению вопросов, касающихся одновременного проведения выборов губернатора и вице-губернатора и их соответствующих полномочий, включая, в частности, вопрос о присвоении одного из традиционных титулов вождей.
By means of its advisory services and technical assistance activities, the Centre for Human Rights further pursued and strengthened the regional promotion of human rights in 1993, chiefly through exchanges of information and experience. В рамках консультативных услуг и своих мероприятий по технической помощи Центр по правам человека продолжал заниматься в 1993 году осуществлением и активизацией деятельности по поощрению прав человека на региональном уровне, в частности путем обмена информацией и опытом.
There is evidence of instances of gender-based discrimination in labour recruitment (chiefly in the private sector of the economy, which is still at an embryonic stage in Ukraine). В частности, наблюдаются факты, свидетельствующие о наличии проявлений гендерной дискриминации при принятии на работу (чаще всего в частном секторе экономики, пребывающем в Украине в стадии формирования).
The elimination of all forms of racial discrimination established in the Constitution can also be found in ordinary law, and most notably in criminal law, which is directed chiefly towards countering discrimination against women, a subheading of the struggle against all forms of racial discrimination. Задача ликвидации всех форм расовой дискриминации, определенная составителями Конституции, решается и на уровне обычного законодателя, в частности в рамках уголовного права, которое преимущественно рассматривает вопросы борьбы с дискриминацией в отношении женщин, т.е. одного из аспектов проблематики борьбы со всеми формами расовой дискриминации.
Больше примеров...