Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
International cooperation and assistance were appreciated but it remained to be determined what was chiefly understood by responsibility with regard to rehabilitation in its various aspects. Конечно, получает признание международное сотрудничество и содействие, но остается определить, что-же понимается главным образом под ответственностью в том, что касается реабилитации в ее различных аспектах.
This extension was chiefly aimed at dampening the peak effect characterising the last day, as well as at allowing more people to answer the 2011 Census over the Internet. Цель этого шага заключалась главным образом в том, чтобы сгладить всплеск ответов в последний день и дать возможность большему числу граждан ответить на вопросы переписи 2011 года через Интернет.
In the context of this crisis, an increased number of complaints were received of violations of civil and political rights, including the right to life, attributed directly to the security forces, chiefly in the course of implementing security policies and emergency measures. В условиях этого кризиса отмечено увеличение числа сообщений о нарушениях гражданских и политических прав, включая право на жизнь, приписываемых непосредственно правоохранительным органам главным образом при осуществлении политики в области безопасности и мер в условиях чрезвычайного положения.
However, there is still much room for improvement regarding access to health care services for women and this relates chiefly to improvement of the very structure of health service in general. Тем не менее остается еще много возможностей для улучшения доступа женщин к медицинским услугам, и это связано, главным образом, с улучшением самой структуры медицинского обслуживания в целом.
These Articles 81 and 82 are chiefly applied to anti-competitive behaviours of private firms. Статьи 81-82 применяются главным образом в отношении антиконкурентного поведения частных фирм.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
Road safety is a domain which is chiefly the responsibility of local, municipal and national authorities and which clearly demands more attention. Безопасность дорожного движения является областью, ответственность за которую несут прежде всего местные, муниципальные и национальные органы власти, и которая явно требует к себе повышенного внимания.
She understood that the Board was chiefly interested in understanding the goals and strategies of the proposed programmes, and the Division was working to make sure that they were clearly presented in the country programmes. Насколько она понимает, Совет заинтересован прежде всего в понимании целей и стратегий предлагаемых программ, в связи с чем Отдел прилагает усилия к тому, чтобы в страновых программах они были четко сформулированы.
It has ensured nationwide coverage of judicial services, chiefly through the courts of the peace operating in the country's interior; оказание помощи и институциональных услуг в общенациональном масштабе силами судебных органов, входящих в систему Судебного управления, прежде всего мировых судов, действующих во внутренних районах страны;
As far as relations between the State and the religious communities are concerned, article 22 has a bearing chiefly on the payment of salaries for religious ministers. Что касается отношений между государством и религиозными общинами, то следствием применения статьи 22 является прежде всего выплата жалования служителям культов.
The National Union of Jurists of Cuba indicated that human rights are embodied chiefly in the Constitution of 1976, since amended, and in other legislation. Национальный союз кубинских юристов указал, что права человека закреплены прежде всего и главным образом в Конституции 1976 года, положения которой дополняются и развиваются в других законах.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
The food security policy is designed to improve the food supply and nutritional standards through an integrated approach founded chiefly on measures to boost the total food supply by improving productivity and stepping up the fight against the degradation of natural resources. Политика в области продовольственной безопасности имеет своей целью повышение стабильности снабжения продовольствием и улучшение положения с питанием в рамках комплексного подхода, основанного преимущественно на мерах расширения производства продовольствия путем повышения производительности труда и борьбы с истощением природных ресурсов.
Development assistance to Burundi, chiefly humanitarian aid, declined from US$ 300 million in 1992 to less than US$ 100 million in 1999. Предоставленная Бурунди помощь в целях развития, преимущественно гуманитарная, сократилась с 300 млн. долл. в 1992 году до менее 100 млн. долл. в 1999 году.
Another group of supply-side policies are those that seek to remove or reduce disincentives to work: chiefly high and extensive social safety nets. Другую группу мер в области предложения составляют меры, направленные на устранение или ограничение факторов, ослабляющих стимулы к труду, - преимущественно дорогостоящих и широких социальных льгот.
The question then arose whether other types of aerospace objects, operating on an Earth-to-Earth mission and at velocities lower than the first cosmic level, chiefly in the atmosphere, should be categorized as aircraft and subject to air law. В этой связи возникает вопрос, должны ли другие типы аэрокосмических объектов, которые используются по программе "Земля-Земля" и скорость которых не достигает первой космической, функционируя преимущественно в атмосфере, квалифицировать как воздушные суда и их использование должно регулироваться воздушным правом.
Frensdorff throughout his career devoted himself chiefly to the critical examination and publication of Masoretic works. Ф. Френсдорфф преимущественно занимался критическим исследованием и изданием масоретских произведений.
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Ms. Eteuati-Shon (Samoa), replying to questions by Ms. Saiga, said that the extended family included all members of the chiefly title holder's family, whether or not they were resident in the home village. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа), отвечая на вопросы г-жи Сайги, объяснила, что понятие расширенная семья объединяет всех членов семьи носителя титула вождя вне зависимости от того, проживают они в родном поселке или нет.
Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке.
The Chairperson thanked the delegation of Samoa for its participation in the discussion and, in particular, for its detailed explanation of the chiefly system. Председатель поблагодарила делегацию Самоа за участие в обсуждении и, в особенности, за подробное объяснение вопросов, связанных с титулом вождя.
This was due to the fact that only chiefly title-holders were eligible to run for Parliament and that, despite some improvements, a preference for men to hold this position remained. Это объясняется тем фактом, что только те, кто обладает титулом вождя, имеют право баллотироваться в парламент и, несмотря на определенные усовершенствования, предпочтение в этой области по-прежнему отдается мужчинам.
The matai chiefly title Mata'afa is one of highest titles in Samoa. Титул вождя Мата'афа является одним из самых высоких титулов в Самоа.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
The tertiary sector chiefly comprises transport (ports and airports) and transit activities, banking and telecommunications. Третичный сектор объединяет в основном деятельность по транспортировке (портовой и аэропортовой) и транзиту, банковские операции и телекоммуникации.
Consultations had focused chiefly on paragraphs 3, 4, 5 and 6. На консультациях внимание в основном было сосредоточено на пунктах 3, 4, 5 и 6.
Strontium hydroxide is used chiefly in the refining of beet sugar and as a stabilizer in plastic. Гидроксид стронция используется в основном для очистки свекловичного сахара, а также в качестве стабилизатора для производства пластмасс.
Members of most other ethnic minorities migrated to Belarus in the twentieth century, chiefly after 1944, during the country's reconstruction following the liberation of its territory from the German fascist occupiers. Представители большинства других национальных меньшинств переселились на территорию Беларуси в ХХ веке, в основном после 1944 года, в период восстановления после освобождения территории Беларуси от немецко-фашистских оккупантов.
This wave culminated with the influx of 46-50,000 British Loyalists fleeing the American Revolution, chiefly from the Mid-Atlantic States mostly into what is today Southern Ontario, the Eastern Townships of Quebec, New Brunswick and Nova Scotia of whom 36,000 went to the Maritimes. Эта волна завершилась с наплывом британских лоялистов спасавшихся от Американской революции, главным образом из срединно-атлантических штатов в основном туда, где сегодня Южное Онтарио, восточные округа провинции Квебек, Нью-Брансуик и Новая Шотландия.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
In carrying out its tasks, the Government of the Republic of Belarus is experiencing serious difficulties, chiefly due to the huge shortage of qualified management personnel with a knowledge of leading technology and approaches to State administration in a market economy. В осуществлении поставленных задач правительство Республики Беларусь испытывает значительные трудности в первую очередь из-за огромного дефицита квалифицированных управленческих кадров, обладающих знанием о передовых технологиях и подходах к управлению государством в условиях рыночной экономики.
It is directed chiefly at persons, families and groups living in poverty, without employment and/or in a state of social vulnerability, and seeks to involve them in socio-productive experiences. Этот план рассчитан в первую очередь на лиц, семьи или группы населения, находящиеся в условиях бедности, безработных и/или лиц, находящихся в уязвимом положении, которые имеют продуктивный в социальном плане опыт.
Women are 51% of people with low income, chiefly aboriginal women, women with disabilities, recent immigrants Доля женщин среди лиц с низким доходом составляет 51%, в первую очередь это женщины из числа коренных народов, женщины-инвалиды и недавно приехавшие иммигранты
However, external factors have the potential to aggravate these precarious conditions further, chiefly through a worsening of the current situation in Somalia. Вместе с тем на и без того нестабильное положение этих групп населения могут негативно повлиять внешние факторы, в первую очередь ухудшение положения в Сомали.
Those concerned by this arrangement, which has been under test since 1993, are chiefly young people from immigrant families or depressed areas, or with poor qualifications, or coming from underprivileged social backgrounds. Практикуемая с 1993 года эта помощь ориентирована в первую очередь на молодых иммигрантов или выходцев из проблемных кварталов, а также на подростков с низким уровнем образования или из неблагополучных социальных слоев.
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
In addition, imports and exports of certain goods, chiefly weapons, ammunition and explosives, are subject to prior approval of the competent government agencies. Помимо этого, импорт и экспорт некоторых видов собственности могут осуществляться при условии получения предварительного разрешения соответствующих государственных органов; в частности, речь идет об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах.
These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы.
Considerable progress had been made on key issues, chiefly by virtue of the spirit of compromise shown by all delegations. Значительного прогресса удалось достичь в связи с весьма важными вопросами, в частности благодаря духу компромисса, который проявляли все делегации.
Although the violations are chiefly attributable to the government army and Government-sponsored militias, the SPLA has also been responsible for a number of serious violations, in particular the abduction and summary execution of four civilians. Хотя совершаемые нарушения приписываются главным образом правительственной армии и поддерживаемым правительством вооруженным формированиям, НОДС/А также несет ответственность за ряд серьезных нарушений, в частности за похищение и суммарную казнь четырех гражданских лиц.
In Asia-bound cargoes, these attempts chiefly involve plastic wastes containing polychlorinated biphenyls (PCBs). В частности, в страны Азии пытаются вывезти, главным образом, пластмассовые отходы, содержащие полихлордифенилы (ПХД).
Больше примеров...