Английский - русский
Перевод слова Chiefly

Перевод chiefly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Главным образом (примеров 405)
Realisation of the goals of the information society will almost certainly be chiefly measured with qualitative instruments. Ход реализации целей информационного общества будет практически, несомненно, измеряться главным образом с помощью инструментов качественной оценки.
The strength of this programme is chiefly due to the responsiveness of civil society, both in Mozambique and elsewhere. Эффективность этой программы объясняется главным образом активным реагированием гражданского общества - как в Мозамбике, так и в других странах.
Based on comparative advantage, programmatic and operational tasks would be delivered chiefly by United Nations agencies, in close partnership with the mission. На основе сопоставления сравнительных преимуществ программные и оперативные задачи будут выполняться главным образом учреждениями Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с миссией.
He said that in the case of his country, development had taken place chiefly in the areas of banking and real estate, which had had less effect on the country's social conditions than expected, leaving much of the population still impoverished. Он заявил, что в случае его страны процесс развития происходил главным образом в областях банковского дела и рынка недвижимости, что оказало менее значительное, чем это предполагалось, воздействие на социальные условия страны, в результате чего значительная часть населения по-прежнему живет в условиях нищеты.
To the extent that the recognition and judicial promotion of economic and social rights affects chiefly the most vulnerable groups, any curtailment or reduction in the State's contribution to legal aid funding directly undermines the mechanisms of protection and defence of economic, social and cultural rights. Поскольку признание и судебная защита экономических и социальных прав касаются главным образом неимущих, любое ограничение или уменьшение вклада государства в финансирование государственной помощи непосредственно влияет на эффективность механизмов защиты и обеспечения экономических, социальных и культурных прав.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 72)
Apart from political and administrative remedies, it is chiefly remedies before the courts - the bedrock of protection of fundamental rights as provided for in Belgium - that must be considered here. Наряду с политическими и административными средствами защиты в данном документе следует прежде всего выделить вопрос о праве обжалования в судебном порядке, которое является краеугольным камнем защиты основных прав в той форме, в которой она предусмотрена в Бельгии.
Most of these reforms were undertaken as a result of pressure from regional competition or from the international financial institutions, chiefly in order to boost the efficiency and productivity of port services. Кроме того, эти реформы во многих случаях были начаты под давлением региональной конкуренции или международных финансовых учреждений в целях прежде всего повышения эффективности и производительности работы портов.
When they spend money on local infrastructure - roads, buildings, airports, seaports, etc. - it is chiefly for the furtherance of their own interests, whether security-related or economic. Когда они расходуют средства на поддержание местной инфраструктуры - дороги, здания, аэропорты, морские порты и т.д., они действуют прежде всего в своих собственных интересах, будь то интересы, связанные с обеспечением безопасности, или экономические интересы.
It was emphasized that, in most cases, the activity was chiefly conducted by and primarily benefited an operator. Подчеркивалось, что в большинстве случаев деятельность осуществляется главным образом оператором и от нее выгадывает прежде всего оператор.
Yet bonded labour appeared to depend chiefly on factors related to power and authority. На самом же деле кабальный труд - это, по-видимому, прежде всего вопрос соотношения сил и правомочий.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 43)
waste collection separation (chiefly hazardous); раздельный сбор отходов (преимущественно опасных);
On that basis, the Government regrets what it considers the adverse impact that the current international intellectual property system has on access to the benefits of scientific progress by hundreds of millions of persons, chiefly from developing countries. В этой связи правительство выразило сожаление по поводу отрицательного, по его мнению, воздействия существующей системы международной интеллектуальной собственности на доступ к результатам научного прогресса для сотен миллионов людей, преимущественно из развивающихся стран.
Age-specific death rates among males owing to diseases of the circulatory system are much higher than among females, peaking chiefly in the intermediate age groups of the working population (30-45 years). Повозрастные коэффициенты смертности мужчин из-за патологий системы кровообращения заметно выше, чем у женщин, и своей экстремальной величины достигают преимущественно в средних группах трудоспособного возраста (30-45 лет).
The soil is generally a rich loam, and the land chiefly arable. Долина преимущественно широкая и неглубокая, в верховье узкая, покрыта лесом.
It has at its disposal chiefly human resources, supplied in the main by its member institutions, more occasionally coming from outside. Основными ресурсами, имеющимися в распоряжении НРК, являются специалисты, предоставляемые преимущественно организациями - членами Комитета или же набираемые по внешним каналам.
Больше примеров...
Вождя (примеров 10)
Previously, only women registered in the Individual Voters Roll and registered as chiefly title holders could vote. До этого момента участвовать в выборах могли лишь те женщины, которые были зарегистрированы в списке индивидуальных избирателей и имели титул вождя.
With regard to the chiefly title system, a chief was considered the representative of the extended family and as such was entitled to vote and stand for election, was the custodian of family land and assets and was responsible for the behaviour of the entire family. В отношении системы титулов вождя можно сказать, что вождь считался представителем расширенной семьи и в этом качестве обладал правом избирать и избираться; он отвечал за управление принадлежащими семье землями и собственностью и нес ответственность за поступки всех членов своей семьи.
Ms. Eteuati-Shon (Samoa) noted that women did not have to be chiefly title holders to be selected by the women of the village as liaison officers. Г-жа Этеуати-Шон (Самоа) отметила, что женщине необязательно иметь титул вождя для того, чтобы быть избранными официальным сотрудником по связи в своем поселке.
The Constitution also provided that the only persons who could vote were men registered as chiefs and men or women registered in the Individual Voters Roll (CEDAW/C/WSM/1-3, p. 18), open to Samoans of European descent without chiefly title. В конституции было также определено, что голосовать могли только мужчины, зарегистрированные вождями, а также мужчины или женщины, включенные в Поименный список избирателей, существовавший для самоанцев европейского происхождения, не имеющих титула вождя.
The matai chiefly title Mata'afa is one of highest titles in Samoa. Титул вождя Мата'афа является одним из самых высоких титулов в Самоа.
Больше примеров...
Основном (примеров 234)
Primary education is divided into three cycles of increasing complexity spread over nine years: - The first cycle is concerned chiefly with the processes of development and equips pupils with the means to advance with confidence through the education system. Базовое образование организуется из трех циклов с нарастающей сложностью учебного материала и длится девять лет: - первый цикл в основном посвящен процессам развития и дает учащемуся средства для дальнейшего уверенного обучения.
The battle was won by the Christians, chiefly through the brave attack of 6,000 French troops led by La Feuillade and Coligny. Битва была выиграна христианами, в основном благодаря отважной атаке 3500 французских пехотинцев возглавляемых Ла Фейядом и Колиньи.
European immigrants (chiefly Italians, Spaniards, French and Germans), tempted by the high wages, arrived in droves. Европейские иммигранты (в основном итальянцы, испанцы, французы и немцы), привлекаемые щедрой оплатой труда, массово прибывали в страну.
Right at the beginning of 1990, visa requirements for neighbouring West European countries were cancelled. This started a huge wave of short-term visits of chiefly Vienna and Germany. В самом начале 1990 года необходимость получения визы в соседние страны Западной Европы была отменена. Это положило начало огромной волне коротких путешествий в основном в Вену и Германию.
"I want to avoid all kinds of representative nonsense, as at the previous general meeting," says the owner of Viktorie Plzeň, who is a candidate for the first time; and in his statements he chiefly stood against Pelta. "Я хочу избежать всевозможной представительской глупости, как на предыдущем общем собрании", говорит владелец Виктории Пльзень, который впервые является кандидатом; и в своих высказываниях он в основном противоречил Пельте.
Больше примеров...
Первую очередь (примеров 36)
The organizations concerned are chiefly children's, women's and environmental non-profit NGOs, associations of the disabled and the elderly, gender focal points, as well as professional organizations, foundations, associations, unions and committees that bring together citizens based on common interests. Это, в первую очередь, детские, женские, экологические ННО, организации инвалидов и престарелых граждан, гендерные центры, а также профессиональные общества, фонды, ассоциации, союзы, комитеты, объединяющие граждан по их интересам.
The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания.
Misereor is mandated to fight the causes of hardship and misery as manifested chiefly in countries of Asia, Africa and Central and Latin America, including hunger, disease, poverty and other forms of human suffering. Стоящая перед организацией "Мизереор" задача заключается в борьбе с причинами лишений и невзгод, которые проявляются, в первую очередь, в странах Азии, Африки и Центральной и Латинской Америки в форме голода, болезней, нищеты и других человеческих страданий.
A presidential decree dated 24 May 2000 approved the "Fundamental directions of social policy up to the year 2004", a document which defines the basic principles of the State's policy for women during that period, chiefly: Указом Президента Украины от 24.05.2000 г. были утверждены «Основные направления социальной политики на период до 2004 года», определяющие основные принципы государственной политики относительно женщин в Украине на этот период, в первую очередь:
These concern chiefly the following: Среди них в первую очередь нужно отметить следующие:
Больше примеров...
Частности (примеров 35)
In addition, imports and exports of certain goods, chiefly weapons, ammunition and explosives, are subject to prior approval of the competent government agencies. Помимо этого, импорт и экспорт некоторых видов собственности могут осуществляться при условии получения предварительного разрешения соответствующих государственных органов; в частности, речь идет об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах.
In addition, certain legal texts, chiefly the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, have been undergoing revision and updating for some time. Кроме того, недавно были пересмотрены и обновлены некоторые законодательные акты, в частности Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы.
Considerable progress had been made on key issues, chiefly by virtue of the spirit of compromise shown by all delegations. Значительного прогресса удалось достичь в связи с весьма важными вопросами, в частности благодаря духу компромисса, который проявляли все делегации.
Economic policy was oriented chiefly towards cutting public spending, reducing the fiscal deficit, giving priority to social policies, including the construction of housing for the neediest sectors of the population, and initiating the reform of the State through the privatization of public banks. Экономическая политика была сориентирована главным образом на сокращение государственных расходов, снижение бюджетного дефицита, поощрение социально ориентированной политики, и в частности на строительство жилья для самых малоимущих слоев населения и осуществление реформы государственного сектора путем приватизации государственных банков.
Although ICRC had spared no effort over the years to find a solution to the problem, it had been unable to fulfil its mandate, chiefly because of the lack of political will. МККК, со своей стороны, на протяжении многих лет делал все, что в его силах, чтобы урегулировать эту проблему, но ему так и не удалось в полном объеме выполнить свой мандат по причине, в частности, отсутствия политической воли.
Больше примеров...