Английский - русский
Перевод слова Chiefly
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Chiefly - Частности"

Примеры: Chiefly - Частности
The argument as to massive nature was upheld chiefly by the American tribunals. Тезис о массовости поддерживался, в частности, американскими судами.
The possibility of increasing the number of members of the Committee was raised but was not favourably received, chiefly because it would require amending the Covenant. Был поднят вопрос относительно увеличения количества членов Комитета, но реакция на это предложение не была благоприятной, в частности в силу того, что такое увеличение потребовало бы внесения поправок в Пакт.
In addition, imports and exports of certain goods, chiefly weapons, ammunition and explosives, are subject to prior approval of the competent government agencies. Помимо этого, импорт и экспорт некоторых видов собственности могут осуществляться при условии получения предварительного разрешения соответствующих государственных органов; в частности, речь идет об оружии, боеприпасах и взрывчатых веществах.
The Committee expressed its concern at the deterioration in the political climate in Burundi, characterized chiefly by: Комитет выразил озабоченность по поводу ухудшения политической обстановки в Бурунди, о котором свидетельствуют, в частности:
The objective of the workshop was to build the capacities of staff in the various ministries to integrate the gender perspective in their activities, chiefly through the use of socio-economic and gender analysis. Цель состояла в повышении у сотрудников различных министерств способности учитывать гендерные аспекты в своей деятельности, в частности путем применения социально-экономического и гендерного анализа.
In addition, the money-laundering bill calls for the establishment of a financial intelligence unit that will centralize the financial aspect of the counter-terrorism effort, chiefly through the prevention and repression of terrorist financing. Кроме того, проект закона о борьбе с отмыванием денег предусматривает создание Группы финансовой разведки, которая в централизованном порядке будет заниматься финансовым аспектом борьбы с терроризмом, в частности посредством предупреждения и пресечения финансирования терроризма.
Under this new law a financial intelligence unit will be set up to centralize the financial aspect of counter-terrorism activities, chiefly by the prevention and suppression of the financing of terrorism. Этот новый закон предусматривает создание Группы финансовой разведки, которая в централизованном порядке будет заниматься финансовым аспектом борьбы с терроризмом, в частности посредством предупреждения и пресечения финансирования терроризма.
In addition, certain legal texts, chiefly the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, have been undergoing revision and updating for some time. Кроме того, недавно были пересмотрены и обновлены некоторые законодательные акты, в частности Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы.
This NGO, which is composed chiefly of doctors, judges and lawyers, has drawn up model documents to be used for the many legal formalities that both lawyers and doctors must comply with. Эта НПО, объединяющая, в частности, врачей, судей и адвокатов, разработала типовые документы для оформления многочисленных юридических формальностей, с которыми сталкиваются практические работники, будь то юристы или врачи.
These controls are chiefly intended to verify the civil status and identity of applicants, to place them on the list of wanted persons if necessary, and to issue to them the documents requested when appropriate. Эти меры контроля, в частности, преследуют цель проверить гражданское состояние и личность ходатайствующих, а также не числятся ли они в списках разыскиваемых лиц или не выдавались ли ранее испрашиваемые документы.
On the basis of this analysis, a huge effort has been made under the National Policy on Women, which includes a variety of specific activities carried out by the various national agencies having to do with education, chiefly the Ministry of Education: По результатам этого анализа в рамках национальной программы в интересах женщин были предприняты широкомасштабные усилия, включающие ряд конкретных мероприятий, осуществляемых различными национальными органами, занимающимися вопросами просвещения, в частности министерством образования:
In 2008,270,000 Hrv were allocated to the State programme. Of this sum, 265,115 Hrv were spent, chiefly on educational, informational and international measures. В Государственном бюджете Украины предусматривались расходы на сумму 270000 грн. для выполнения Государственной программы в 2008 году, из них потрачено 265115 грн., в частности на образовательные, информационные и международные мероприятия.
The Committee expressed its concern at the deterioration in the political climate in Burundi, characterized chiefly by: The deadlock in the National Assembly; Disputes concerning the legitimacy of the Government created as a result of the latest ministerial shuffling. Комитет выразил озабоченность по поводу ухудшения политической обстановки в Бурунди, о котором свидетельствуют, в частности: бездействие Национального собрания; оспаривание легитимности правительства, сформированного после недавнего перераспределения министерских портфелей.
She had subsequently been returned to Holloway, chiefly on account of her pregnancy, and had remained there until her release on conditional bail in May 1997. Затем, в частности с учетом ее состояния (было установлено, что она была беременна), она вновь содержалась под стражей в тюрьме Холлуэй до освобождения под поручительство в мае 1997 года.
The Special Rapporteur was convinced that those solutions, which the Commission itself had proposed in draft article 19 (which subsequently became, following some minor drafting changes, article 20 of the 1978 Convention) and which were justified chiefly for pragmatic reasons, were well founded. Специальный докладчик убежден в обоснованности этих решений, которые сама Комиссия предложила в своем проекте статьи 19 (с учетом некоторых редакционных поправок ставшим впоследствии статьей 20 Конвенции 1978 года) и которые обоснованы, в частности, прагматическими соображениями.
First, according to the report, chiefly title holders represented their extended family and she would like to know who was included in that group. В частности в отчете говорится, что лица, обладающие титулом вождя являются представителями своей расширенной семьи и в этой связи она пожелала узнать, кто входит в эту группу.
Although the chair was that of modern history, he lectured chiefly on ancient history, particularly the origins of Greek civilization. Несмотря на то, что предметом его кафедры была современная история, его лекции в основном были посвящены древней истории, в частности происхождению греческой цивилизации.
Considerable progress had been made on key issues, chiefly by virtue of the spirit of compromise shown by all delegations. Значительного прогресса удалось достичь в связи с весьма важными вопросами, в частности благодаря духу компромисса, который проявляли все делегации.
Turning to paragraph 3 (b), some delegations proposed that access to documents and other information should be subject to judicial authorization and to certain restrictions having chiefly to do with national security. Относительно подпункта Ь) некоторые участники предложили, чтобы доступ к документам и другой информации обеспечивался с санкции суда и подлежал некоторым ограничениям, в частности связанным с соображениями национальной безопасности.
Although the violations are chiefly attributable to the government army and Government-sponsored militias, the SPLA has also been responsible for a number of serious violations, in particular the abduction and summary execution of four civilians. Хотя совершаемые нарушения приписываются главным образом правительственной армии и поддерживаемым правительством вооруженным формированиям, НОДС/А также несет ответственность за ряд серьезных нарушений, в частности за похищение и суммарную казнь четырех гражданских лиц.
In February 2007, the American Samoa Senate Judiciary Committee began to review questions, such as the joint election of the governor and lieutenant governor, and their respective qualifications, such as holding a traditional chiefly title. В феврале 2007 года юридический комитет сената США по вопросам Американского Самоа приступил к рассмотрению вопросов, касающихся одновременного проведения выборов губернатора и вице-губернатора и их соответствующих полномочий, включая, в частности, вопрос о присвоении одного из традиционных титулов вождей.
Other forums of interreligious communication, in particular those supported by international organizations, are devoted chiefly to promoting a broad consensus on political issues, such as protection of the environment, international peace or respect for human rights. Другие форумы для межрелигиозной коммуникации, в частности те, которые поддерживаются международными организациями, посвящены главным образом выработке широкого консенсуса по политическим вопросам, таким как защита окружающей среды, международный мир или уважение прав человека.
By means of its advisory services and technical assistance activities, the Centre for Human Rights further pursued and strengthened the regional promotion of human rights in 1993, chiefly through exchanges of information and experience. В рамках консультативных услуг и своих мероприятий по технической помощи Центр по правам человека продолжал заниматься в 1993 году осуществлением и активизацией деятельности по поощрению прав человека на региональном уровне, в частности путем обмена информацией и опытом.
Economic policy was oriented chiefly towards cutting public spending, reducing the fiscal deficit, giving priority to social policies, including the construction of housing for the neediest sectors of the population, and initiating the reform of the State through the privatization of public banks. Экономическая политика была сориентирована главным образом на сокращение государственных расходов, снижение бюджетного дефицита, поощрение социально ориентированной политики, и в частности на строительство жилья для самых малоимущих слоев населения и осуществление реформы государственного сектора путем приватизации государственных банков.
This practice was also common in the past in countries of the Mediterranean Basin, particularly in very traditional, remote areas of Greece and Italy. In those very poor areas, the practice was based chiefly on one criterion: birth control. В прошлом этот обычай существовал также в странах Средиземноморского бассейна, в частности в отдаленных местах проживания коренного населения Греции и Италии; в этих очень бедных районах в основе данного обычая лежал один главный критерий - регулирование рождаемости.