Such treatment is chiefly inflicted with punishment or intimidation in mind. |
В подобных случаях такое поведение преследует, прежде всего, цели наказания или устрашения. |
This is reflected chiefly in lower income. |
Прежде всего это выражается в более низком уровне доходов. |
The problems facing some Roma were chiefly social. |
Проблемы, с которыми сталкиваются некоторые представители рома, носят прежде всего социальный характер. |
Road safety is a domain which is chiefly the responsibility of local, municipal and national authorities and which clearly demands more attention. |
Безопасность дорожного движения является областью, ответственность за которую несут прежде всего местные, муниципальные и национальные органы власти, и которая явно требует к себе повышенного внимания. |
It is chiefly in the wealthiest countries that major progress has been made in this area. |
Существенных результатов в этом деле добились прежде всего наиболее богатые страны. |
As the Special Rapporteur has stressed, preventive action should focus chiefly, although not exclusively, on education. |
Как это было подчеркнуто Специальным докладчиком, такая деятельность по предупреждению должна прежде всего, но не исключительно, касаться просвещения. |
Hence, the wide spread in import figures was due chiefly to differences in quantities imported. |
Таким образом, широкий разброс показателей импорта объясняется прежде всего различиями в его объемах. |
However, there remained a fairly large number of problems, chiefly related to the unfavourable financial and economic situation in his country. |
Вместе с тем сохраняется немало проблем, прежде всего связанных с неблагоприятной финансовой и экономической ситуацией в стране. |
At present, it is chiefly economic and political means that are being used to normalize the situation. |
З. Нынешний этап характеризуется использованием для нормализации обстановки прежде всего экономических и политических мер. |
They are chiefly used to run errands and carry weapons. |
Они прежде всего используются для выполнения различных поручений и несения оружия. |
This is chiefly a consequence of the still difficult economic situation and high fertilizer prices rather than good agricultural practice. |
Это является прежде всего следствием все еще сохраняющихся экономических трудностей и дороговизны удобрений, а не надлежащей сельскохозяйственной практики. |
At the MERCOSUR Ministerial Meeting, attention was focused on the pursuit of joint efforts, chiefly under the "Frontier Health Programme". |
На совещании министров общего рынка МЕРКОСУР было обращено внимание на решение совместных задач, прежде всего в рамках программы "Оздоровление приграничных районов". |
Only a small number of countries admit a significant number of immigrants for permanent settlement - chiefly Australia, Canada, New Zealand and the United States. |
Лишь небольшое количество стран принимает значительное число иммигрантов на постоянное жительство - прежде всего Австралия, Канада, Новая Зеландия и Соединенные Штаты. |
In 1996 the United States Congress passed the Helms-Burton Act, further tightening the embargo, chiefly by slowing the flow of foreign investment. |
В 1996 году конгресс Соединенных Штатов принял закон Хелмса-Бэртона, призванный ужесточить последствия блокады, прежде всего путем ограничения притока иностранных инвестиций. |
It chiefly noted that, for the work to be profitable it should at the current stage proceed to develop a model of allocation of loss. |
Она прежде всего отметила, что на данной стадии работа должна быть направлена на разработку модели распределения убытков. |
The lack of any comprehensive outlook, chiefly because the military solution has been considered as the main or only answer to the problem, is a fundamental limitation. |
Основным ограничением является отсутствие комплексной концепции, прежде всего в отношении того, чтобы считать военный путь главным и единственным. |
They shall remove any potential or real obstacles to equal work conditions, chiefly in access to education, specialist training, service promotion and equality of remuneration. |
Они должны устранять любые потенциальные или реальные препятствия для обеспечения равных условий труда, прежде всего в доступе к образованию, специализированной подготовке, в продвижении по службе и в денежном вознаграждении. |
In so doing, he would place reliance on the United Nations and on the other players, chiefly the Government of Burundi and the PALIPEHUTU-FNL. |
При этом он будет полагаться на поддержку Организации Объединенных Наций и других действующих лиц, прежде всего правительства Бурунди и ПАЛИПЕХУТУ-НСО. |
Road safety, as a domain that is chiefly the responsibility of local, municipal and domestic authorities, has not always received sufficient attention. |
Являясь областью, относящейся прежде всего к ответственности местных, муниципальных и национальных органов власти, проблема безопасности дорожного движения все еще не получила достаточного внимания. |
According to research conducted by the United Nations, other international organizations and competent national authorities, illicit trafficking in opiates, chiefly heroin, is leading to an increase in drug addiction in countries located along drug transit routes. |
Согласно результатам исследований, проводившихся Организацией Объединенных Наций, другими международными организациями и компетентными национальными органами, незаконный оборот опиатов, прежде всего героина, приводит к распространению наркомании в странах, расположенных вдоль маршрутов транзита наркотиков. |
The Equal Opportunities Plan 2005-2009 sets out various policy guidelines aimed at guaranteeing indigenous women's exercise of their rights, chiefly with regard to access to justice, education, health and environmental rights. |
Планом ПИО на 2005-2009 годы предусмотрен ряд стратегических мер, направленных на гарантирование прав женщин из числа коренного населения, прежде всего с точки зрения доступа к правосудию, образованию, здравоохранению и природопользованию. |
These benefits are intended chiefly for elderly persons who are no longer independent, but since there is no age limit, the disabled, for instance, may also be entitled to them. |
Эти услуги касаются прежде всего пожилых лиц, нуждающихся в помощи других лиц, а также, например, инвалидов, поскольку этот тип страхования не предусматривает ограничений по возрасту. |
An advocate of Popper's philosophy with variations, Agassi ignores many of the problems that concern some philosophers of science, chiefly that of theory choice. |
Будучи сторонником философии Поппера (с некоторыми вариациями), Агасси игнорирует многие проблемы, волнующие философов науки, и, прежде всего, проблему теории выбора. |
Apart from political and administrative remedies, it is chiefly remedies before the courts - the bedrock of protection of fundamental rights as provided for in Belgium - that must be considered here. |
Наряду с политическими и административными средствами защиты в данном документе следует прежде всего выделить вопрос о праве обжалования в судебном порядке, которое является краеугольным камнем защиты основных прав в той форме, в которой она предусмотрена в Бельгии. |
For chiefly political reasons, but also, especially in recent years, for economic reasons, a large portion of the Cuban population has manifested a desire to leave their country to live elsewhere, preferably in the United States. |
Прежде всего политические, а в последнее время особенно экономические соображения пробудили у значительной части кубинского населения желание уехать из страны, чтобы обосноваться в другом месте, предпочтительно в Соединенных Штатах. |