Английский - русский
Перевод слова Chiefly
Вариант перевода Главным образом

Примеры в контексте "Chiefly - Главным образом"

Примеры: Chiefly - Главным образом
HIV/AIDS was a serious problem in Zimbabwe, and UNFPA would collaborate with UNAIDS in seeking to control its spread, chiefly through advocacy activities. ВИЧ/СПИД является серьезной проблемой для Зимбабве, и ЮНФПА будет сотрудничать с ЮСАИД в деле поиска путей контролирования его распространения, главным образом путем пропагандистской деятельности.
The Committee notes with concern the close relationship between socio-economic underdevelopment and the phenomena of ethnic or racial discrimination against part of the population, chiefly the indigenous and peasant communities. Комитет с обеспокоенностью отмечает тесную взаимосвязь между недостаточным социально-экономическим развитием и явлениями этнической или расовой дискриминации, которые затрагивают часть населения, главным образом общины коренных народов и крестьян.
From its inception as a separate and independent State, Eritrea's attitude towards external relations with its neighbours has been notable chiefly for its arrogance and scepticism. С самого возникновения Эритреи в качестве отдельного и независимого государства ее отношение к внешним связям с соседями отличалось главным образом высокомерием и скептицизмом.
They relate chiefly to imperfect perceptions of the issues and insufficient legal and institutional capacity to translate understanding, where it does exist, into decisive action. Они главным образом связаны с не до конца сформировавшимися представлениями об этих проблемах и недостаточно развитым правовым и институциональным потенциалом для того, чтобы их понимание, в тех случаях, когда оно имеется, воплотилось в решительные действия.
According to Ministry of Education data, the drop in the number of pre-school establishments occurred chiefly in rural areas for reasons of a social and economic nature. По данным Министерства просвещения, сокращение числа дошкольных учреждений произошло главным образом за счет сельских районов по причинам социально-экономического характера.
The transformation of Central America has been possible chiefly as a result of the efforts of the Central American peoples and Governments. Происшедшие в Центральной Америке преобразования стали возможными главным образом благодаря усилиям народов центральноамериканских государств и их правительств.
A review of the situation of children worldwide over the past decade shows real progress, chiefly in the areas of health, education and social services. Обзор положения детей во всем мире за прошедшее десятилетие свидетельствует о реальном прогрессе главным образом в областях здравоохранения, образования и социальных услуг.
Such a solution would be unfair to States, since the activity chiefly profited the operator, and could not be seriously considered. Такое решение было бы несправедливым по отношению к государствам, поскольку прибыль от этой деятельности получает главным образом оператор, и этот вариант нельзя серьезно рассматривать.
The variance chiefly represents MINURSO's share of additional resources for centralized data storage, retrieval and maintenance support services of e-mail accounts. Разница в объеме ресурсов главным образом объясняется долей МООНРЗС в дополнительном объеме ресурсов на обеспечение централизованного хранения данных, поиск информации и обслуживание адресов электронной почты.
Questions of nationality and the conditions governing its acquisition or loss are chiefly regulated by States' domestic legislation and generally relate to their domestic jurisdiction. Регулирование вопросов гражданства, условий его приобретения и утраты относится к вопросам, которые главным образом регулируются национальным законодательством государств и касаются в основном их внутренней компетенции.
This Chamber also had to deal with a very substantial increase in its workload, chiefly as a result of the reforms implemented at the trial stage. Эта камера также столкнулась с весьма существенным увеличением рабочей нагрузки, главным образом, в результате реформ, касающихся судебной стадии.
The amendments chiefly consisted of the addition of a provision enabling the Appeals Chamber to punish parties failing to respect the directives. Поправки, главным образом, заключались в принятии положения, позволяющего Апелляционной камере наказывать стороны, не соблюдающие положения директив.
Partnerships involved NGOs, civil society and media organizations, with support from the global and regional gender programmes; Pilot and targeted interventions are focused chiefly on employment promotion for women. В осуществляемом сотрудничестве принимали участие НПО, организации гражданского общества и средства массовой информации при поддержке со стороны глобальных и региональных программ по гендерным вопросам; основное внимание в рамках экспериментальных и целевых мероприятий уделяется главным образом повышению уровня занятости среди женщин.
This position is conditioned chiefly by coal prices that are low and stable, by large coal deposits, and by the possibility of importing from many stable sources. Такое положение обусловлено главным образом низкими и стабильными ценами на уголь, его большими залежами, возможностью импортирования с многих стабильных источников.
The President is assisted in determining the general policy of the Government chiefly by the Cabinet, as appointed by the President. Помощь президенту в выработке общего курса правительственной политики оказывает главным образом кабинет министров, формируемый президентом.
Over the last while there has been considerable development chiefly within international organisations such as the International Labour Organisation which have been examining and developing the concept of underemployment. В последнее время произошли значительные изменения, главным образом, в рамках таких международных организаций, как Международная организация труда, которые приступили к изучению и развитию концепции неполной занятости.
The biggest concern, due to costs chiefly, was the problem of how to expand the collections and conserve and protect them. Самая большая проблема, главным образом связанная с затратами, состояла в расширении, сохранении и защите коллекций.
Data for Guatemala also showed most losses in the agricultural sector, chiefly coffee, bananas, melons and basic grains. И в Гватемале от урагана пострадал главным образом сельскохозяйственный сектор, в основном производство кофе, бананов, дынь и основных зерновых культур.
Property ownership on the part of foreigners was subject to quotas, chiefly because Lebanese territory was not very extensive. Что касается владения недвижимостью иностранцами, то оно регламентируется в рамках системы квот, главным образом, по причине небольших размеров ливанской территории.
As financial institutions and markets mainly reside within individual national borders, their supervision is chiefly the responsibility of national authorities. Поскольку финансовые учреждения и рынки в основном функционируют в рамках национальных границ, обязанности по надзору за их деятельностью лежат главным образом на правительствах соответствующих стран.
These tools are in use in various EEA member States, even though they are chiefly intended to be applied to monitoring, but rather to more general tasks. В настоящее время эти средства используются в различных государствах - членах ЕАОС, хотя они и предназначены, главным образом, для осуществления мониторинга, а не для решения каких-либо более общих задач.
FDI has not been and cannot be the solution, chiefly because its developmental role is to catalyse domestic investment and capabilities rather than replace it. Эту проблему не удавалось и не удастся решить за счет ПИИ главным образом из-за того, что их роль в процессе развития заключается в том, чтобы стимулировать внутренние инвестиции и потенциал, а не подменять их.
Thus, a referral by the Security Council may entail some expenses for the United Nations, chiefly for financing investigations. Таким образом, передача Советом Безопасности ситуации может повлечь за собой определенные расходы для Организации Объединенных Наций, главным образом для финансирования следственных действий.
In the context of the developmental dimension, we need to caution against frameworks and governance indicators that chiefly associate poor governance with the ineffective operations of governments. В контексте развития необходимо предостеречь от использования таких принципов и показателей управления, которые увязывают ненадлежащее управление главным образом с неэффективным функционированием государства.
The Tribunal's system of legal assistance is chiefly governed by the Directive on the assignment of Defence Counsel (the Directive). Система судебной помощи Трибунала регулируется главным образом инструкцией о назначении защитника.