| HIV/AIDS was a serious problem in Zimbabwe, and UNFPA would collaborate with UNAIDS in seeking to control its spread, chiefly through advocacy activities. | ВИЧ/СПИД является серьезной проблемой для Зимбабве, и ЮНФПА будет сотрудничать с ЮСАИД в деле поиска путей контролирования его распространения, главным образом путем пропагандистской деятельности. |
| The Committee notes with concern the close relationship between socio-economic underdevelopment and the phenomena of ethnic or racial discrimination against part of the population, chiefly the indigenous and peasant communities. | Комитет с обеспокоенностью отмечает тесную взаимосвязь между недостаточным социально-экономическим развитием и явлениями этнической или расовой дискриминации, которые затрагивают часть населения, главным образом общины коренных народов и крестьян. |
| From its inception as a separate and independent State, Eritrea's attitude towards external relations with its neighbours has been notable chiefly for its arrogance and scepticism. | С самого возникновения Эритреи в качестве отдельного и независимого государства ее отношение к внешним связям с соседями отличалось главным образом высокомерием и скептицизмом. |
| They relate chiefly to imperfect perceptions of the issues and insufficient legal and institutional capacity to translate understanding, where it does exist, into decisive action. | Они главным образом связаны с не до конца сформировавшимися представлениями об этих проблемах и недостаточно развитым правовым и институциональным потенциалом для того, чтобы их понимание, в тех случаях, когда оно имеется, воплотилось в решительные действия. |
| According to Ministry of Education data, the drop in the number of pre-school establishments occurred chiefly in rural areas for reasons of a social and economic nature. | По данным Министерства просвещения, сокращение числа дошкольных учреждений произошло главным образом за счет сельских районов по причинам социально-экономического характера. |
| The transformation of Central America has been possible chiefly as a result of the efforts of the Central American peoples and Governments. | Происшедшие в Центральной Америке преобразования стали возможными главным образом благодаря усилиям народов центральноамериканских государств и их правительств. |
| A review of the situation of children worldwide over the past decade shows real progress, chiefly in the areas of health, education and social services. | Обзор положения детей во всем мире за прошедшее десятилетие свидетельствует о реальном прогрессе главным образом в областях здравоохранения, образования и социальных услуг. |
| Such a solution would be unfair to States, since the activity chiefly profited the operator, and could not be seriously considered. | Такое решение было бы несправедливым по отношению к государствам, поскольку прибыль от этой деятельности получает главным образом оператор, и этот вариант нельзя серьезно рассматривать. |
| The variance chiefly represents MINURSO's share of additional resources for centralized data storage, retrieval and maintenance support services of e-mail accounts. | Разница в объеме ресурсов главным образом объясняется долей МООНРЗС в дополнительном объеме ресурсов на обеспечение централизованного хранения данных, поиск информации и обслуживание адресов электронной почты. |
| Questions of nationality and the conditions governing its acquisition or loss are chiefly regulated by States' domestic legislation and generally relate to their domestic jurisdiction. | Регулирование вопросов гражданства, условий его приобретения и утраты относится к вопросам, которые главным образом регулируются национальным законодательством государств и касаются в основном их внутренней компетенции. |
| This Chamber also had to deal with a very substantial increase in its workload, chiefly as a result of the reforms implemented at the trial stage. | Эта камера также столкнулась с весьма существенным увеличением рабочей нагрузки, главным образом, в результате реформ, касающихся судебной стадии. |
| The amendments chiefly consisted of the addition of a provision enabling the Appeals Chamber to punish parties failing to respect the directives. | Поправки, главным образом, заключались в принятии положения, позволяющего Апелляционной камере наказывать стороны, не соблюдающие положения директив. |
| Partnerships involved NGOs, civil society and media organizations, with support from the global and regional gender programmes; Pilot and targeted interventions are focused chiefly on employment promotion for women. | В осуществляемом сотрудничестве принимали участие НПО, организации гражданского общества и средства массовой информации при поддержке со стороны глобальных и региональных программ по гендерным вопросам; основное внимание в рамках экспериментальных и целевых мероприятий уделяется главным образом повышению уровня занятости среди женщин. |
| This position is conditioned chiefly by coal prices that are low and stable, by large coal deposits, and by the possibility of importing from many stable sources. | Такое положение обусловлено главным образом низкими и стабильными ценами на уголь, его большими залежами, возможностью импортирования с многих стабильных источников. |
| The President is assisted in determining the general policy of the Government chiefly by the Cabinet, as appointed by the President. | Помощь президенту в выработке общего курса правительственной политики оказывает главным образом кабинет министров, формируемый президентом. |
| Over the last while there has been considerable development chiefly within international organisations such as the International Labour Organisation which have been examining and developing the concept of underemployment. | В последнее время произошли значительные изменения, главным образом, в рамках таких международных организаций, как Международная организация труда, которые приступили к изучению и развитию концепции неполной занятости. |
| The biggest concern, due to costs chiefly, was the problem of how to expand the collections and conserve and protect them. | Самая большая проблема, главным образом связанная с затратами, состояла в расширении, сохранении и защите коллекций. |
| Data for Guatemala also showed most losses in the agricultural sector, chiefly coffee, bananas, melons and basic grains. | И в Гватемале от урагана пострадал главным образом сельскохозяйственный сектор, в основном производство кофе, бананов, дынь и основных зерновых культур. |
| Property ownership on the part of foreigners was subject to quotas, chiefly because Lebanese territory was not very extensive. | Что касается владения недвижимостью иностранцами, то оно регламентируется в рамках системы квот, главным образом, по причине небольших размеров ливанской территории. |
| As financial institutions and markets mainly reside within individual national borders, their supervision is chiefly the responsibility of national authorities. | Поскольку финансовые учреждения и рынки в основном функционируют в рамках национальных границ, обязанности по надзору за их деятельностью лежат главным образом на правительствах соответствующих стран. |
| These tools are in use in various EEA member States, even though they are chiefly intended to be applied to monitoring, but rather to more general tasks. | В настоящее время эти средства используются в различных государствах - членах ЕАОС, хотя они и предназначены, главным образом, для осуществления мониторинга, а не для решения каких-либо более общих задач. |
| FDI has not been and cannot be the solution, chiefly because its developmental role is to catalyse domestic investment and capabilities rather than replace it. | Эту проблему не удавалось и не удастся решить за счет ПИИ главным образом из-за того, что их роль в процессе развития заключается в том, чтобы стимулировать внутренние инвестиции и потенциал, а не подменять их. |
| Thus, a referral by the Security Council may entail some expenses for the United Nations, chiefly for financing investigations. | Таким образом, передача Советом Безопасности ситуации может повлечь за собой определенные расходы для Организации Объединенных Наций, главным образом для финансирования следственных действий. |
| In the context of the developmental dimension, we need to caution against frameworks and governance indicators that chiefly associate poor governance with the ineffective operations of governments. | В контексте развития необходимо предостеречь от использования таких принципов и показателей управления, которые увязывают ненадлежащее управление главным образом с неэффективным функционированием государства. |
| The Tribunal's system of legal assistance is chiefly governed by the Directive on the assignment of Defence Counsel (the Directive). | Система судебной помощи Трибунала регулируется главным образом инструкцией о назначении защитника. |