| So you get a chance to see the new captain? | Ну что, у тебя был случай увидеть нового капитана? |
| On the off- chance that G'Kar might not believe me I have arranged for 2000 Narns now in custody to be freed. | На тот маловероятный случай, что Джи-Кар мог не поверить мне я распорядился, что бы две тысячи Нарнов, содержащихся под стражей были освобождены. |
| Just on the off chance that you might know doctors over there who perform these kinds of procedures. | Просто на тот случай, вдруг вы знаете врачей оттуда, кто мог проделать подобную процедуру. |
| You must admit, I don't often get the chance to be invited in. | Впрочем, мне нечасто выпадает случай у вас погостить. |
| And on the off chance that this is our lucky day, it would help if we had a fire for them to spot. | На случай, если это тот самый счастливый день, будет лучше, если мы разведем посадочные огни. |
| Do you think I'd leave that to chance? | Неужели ты думал, я буду рассчитывать на случай? |
| It's not a game. It's chance. | Это не игра, это случай. |
| What a chance I missed to capture your interest for a few minutes. | Я пропустил изумительный случай, чтобы заинтересовать вас хотя бы на несколько минут. |
| On the off chance something should happen to me, I want you to know that I took out a life insurance policy. | На всякий случай, что-то должно случиться со мной, я хочу, чтобы ты знала, я достал свой полис страхования жизни. |
| The speaker's running the table, and I can't take a chance. | Спикер командует парадом, и я не могу расчитывать на случай. |
| Do you think destiny is determined by chance or choice? | Как думаешь, что определяет судьбу: выбор или случай? |
| We went to a gala on the off chance that she would be gracious enough to try one of our cupcakes and she did. | Мы пошли на вечер на всякий случай, а вдруг она подобреет и попробует наши кексы и она попробовала их. |
| Shouldn't you experience Western civilisation while you have the chance? | Разве не хочешь приобщиться к западной культуре, раз уж выпал случай? |
| 'Tis a chance for the maid. | Все же, девушке выпал случай. |
| However, the off chance I'm wrong, things prove eventful, | Однако, на всякий случай, если я ошибаюсь, и что-то произойдёт, |
| Well, he didn't get a chance to test his theory, but just in case he's right, let's take these for backup. | У него не было возможности проверить свою теорию, но на тот случай, если он прав. давай еще возьмем это. |
| Not great, but the pain incident did give me a chance to dust off me old shades. | Но этот случай дал мне возможность сдуть пыль со своих старых очков. |
| It's not like there was some specific moment where you had a clear chance and then you threw it away. | Это не тот особенный случай, когда у тебя есть какой-то шанс, а потом ты его упускаешь. |
| in case I don't get a chance to. | на случай, если у меня не будет другого шанса. |
| It means that if the legend of the Morrigan is even slightly true, they could wipe out hundreds, even thousands of lives, given the chance. | Это значит, что если легенда о Морриган хотя бы отчасти правда, Они могут уничтожить сотни, тысячи жизней, если предоставится случай. |
| Installation is a bit more elaborate than the previous two but the loading speed is noticed immediately so worth taking a chance on my blog, meanwhile in Tlaxcala are promising we'll be testing this plugin and I will tell how it goes. | Установка немного более сложной, чем предыдущие два, а скорость загрузки это заметили сразу так стоит полагаться на случай в моем блоге, между тем в Тласкала являются перспективными мы будем тестировать этот плагин и я скажу, как оно идет. |
| It was on this occasion that Pasteur uttered his oft-quoted remark: "dans les champs de l'observation, le hasard ne favorise que les esprits préparés" ("In the field of observation, chance favors only the prepared mind"). | По этому поводу Пастер произнес своё часто цитируемое впоследствии замечание: «Dans les champs de l'observation, le hasard ne favorise que les esprits préparés» («В области наблюдений случай благоприятствует только подготовленному уму»). |
| On the off chance that this does not go well for me, | На крайний случай, если мне вдруг не повезёт. |
| Well, I think so, but I haven't had a chance to process the microscope yet, so until I do, everybody's a suspect. | Я так думаю, но мне пока не представился случай обработать микроскоп, так что до того, как я сделаю это, каждый будет подозреваемым. |
| That wasn't us, that was just chance. | Не мы, а просто случай. |