Примеры в контексте "Challenging - Вызов"

Примеры: Challenging - Вызов
In Europe, the power of the European Union, often-uncontrolled immigration, and economic globalization are challenging feelings of national belonging, of being represented by national governments, or of sharing national cultures. В Европе власть Европейского Союза, часто неконтролируемая иммиграция и экономическая глобализация бросают вызов чувствам национальной принадлежности, представительства национальными правительствами и обмена национальными культурами.
Instead of an expansionist Russian empire confronting Imperial Britain, it is now a China hungry for land, water, and raw materials that is flexing its muscles, encroaching on Himalayan redoubts and directly challenging India. Вместо экспансионистской русской империи, противостоящей имперской Великобритании, сейчас выступает Китай, жаждущий земли, воды и сырья, который демонстрирует свою силу, посягая на гималайские редуты и бросая прямой вызов Индии.
Because it's by challenging the way things are always done is that we are able to break out of the rut that we're in and create innovative solutions to problems of today. Потому что только через вызов мы сможем выбраться из своей колеи и придумать новые решения для сегодняшних проблем.
Without explicitly challenging US leadership, France tried to build its own "Ostpolitik" with Russia, and to use its axis with Germany to create a European position on foreign policy. Не бросая открытый вызов руководящей роли США, Франция пыталась выстроить свой собственный "Ostpolitik" с Россией и использовать свою ось с Германией для того, чтобы создать европейскую позицию по внешней политике.
Intimacy in any form has been challenging for me, but I'd like to show her how important she is, and it feels like now might be the right time. Близость в любой форме - всегда вызов для меня. но я бы хотел показать ей, как она важна, и чувствую, что это подходящее время.
By its current decision, the Government of Armenia is openly challenging the international community, rejecting its mediatory initiatives to implement the important decisions of the Budapest summit of OSCE and thereby attempting to consolidate the results of its aggressive policy against Azerbaijan. Правительство Армении своим нынешним решением бросает открытый вызов международному сообществу, отвергая его посреднические инициативы по реализации важных решений Будапештской встречи ОБСЕ на высшем уровне и пытаясь тем самым закрепить результаты своей агрессивной политики в отношении Азербайджана.
Notes left by the attackers suggested that former soldiers were challenging the United Nations and the United States forces and that more violence would follow. Оставленные нападавшими записки указывали на то, что бывшие военнослужащие бросают вызов Организации Объединенных Наций и силам Соединенных Штатов Америки и что за этими действиями последует дальнейшее насилие.
In 2003, the organization assisted 33 academics in filing a friend-of-the-court brief challenging a law which restricted the sale of violent video games to minors. В 2003 году организация при содействии 33 учёных при подаче юридического консультанта (friend-of-the-court) бросает вызов закону, который ограничивает продажу жестоких видеоигр несовершеннолетним.
Perhaps his effort to change America's Cuba policy - which means challenging the highly disciplined lobby opposing the rule of Fidel Castro and his brother Raúl - will show the way. Возможно, его стремление изменить политику Америки к Кубе, - означает бросить вызов дисциплинированным лобби, противостоящим власти Фиделя Кастро и его брату Раулю - и покажет дорогу.
Now here at TED, over the last couple of days, I've seen people challenging the audience again and again to believe in the impossible. На конференции TED за последние пару дней я много раз видел, как выступающие снова и снова бросали вызов аудитории, заставляя их поверить в невозможное.
Who does this kid think he is, challenging me? Как этот пацан смеет бросать вызов мне?
And part of me is even a little jealous that you don't think twice about challenging everyone, including someone that can give you a rip. И я лично даже немного завидую тому, что ты, не колеблясь, бросишь вызов любому, даже если они старше тебя по званию.
Rising crime was impairing the development process, the social fabric and general well-being, challenging legitimate Governments, exacerbating flashpoints of conflict and eroding public institutions, thus threatening stability and the rule of law, and undermining security within and between States. Рост преступности препятствует процессу развития, подрывает общественные устои и общее благосостояние, бросает вызов законным правительствам, усугубляет конфликты и разъедает государственные институты, угрожая тем самым стабильности и верховенству закона и подрывая безопасность в самих государствах и в отношениях между ними.
Those are very challenging observations you made, Randall. Вы бросаете нам вызов, Рэндалл?
In Tajikistan, antagonism quickly emerged between those wanting to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. В Таджикистане антагонизм быстро возник между теми, кто стремился к сохранению существующей системы и властных структур, и теми, кто бросил вызов существующему режиму и выступил за реформы.
I still wonder how you will deal with the "monsters" and militias in the south when they become (and they are becoming) self-propelling and start challenging central authority. Меня по-прежнему интересует, что Вы будете делать с "монстрами" и ополченцами на юге, когда они станут (а ведь они уже становятся) самостоятельными и начнут бросать вызов центральным органам власти.
Linkages to non-trade issues will prevent the poor from ever challenging the rich, in the same way that the colonies were not allowed to industrialize. Увязки с неторговыми вопросами помешают бедным бросить вызов богатым, как это в свое время произошло с колониями, которым не позволили провести индустриализацию.
In a situation of power vacuum and where resources had become increasingly scarce, latent conflicts erupted between groups who wanted to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. В условиях вакуума власти в стране, где ресурсов становится все меньше, открытые конфликты возникли между группами, которые хотели сохранить существующие систему и силовые структуры, и теми, кто бросил вызов режиму, выступая за проведение реформ.
Organized underworld groups that enjoy access to sophisticated technologies and weaponry are challenging law and order as well as economic, political and other institutions, not only in individual countries but in entire regions and throughout the world. Организованные преступные группировки и объединения, получающие доступ к современным технологиям и оружию, бросают вызов правопорядку, экономическим, политическим и другим институтам не только в отдельных странах, но и в целых регионах и даже по всему миру.
The European Union deeply deplores the announcement last year by the Democratic People's Republic of Korea of its intention to withdraw from the NPT and its subsequent acts and statements challenging the non-proliferation regime. Европейский союз глубоко сожалеет в связи с тем, что в прошлом году Корейская Народно-Демократическая Республика заявила о своем намерении выйти из ДНЯО, а затем предприняла шаги и сделала заявления, которые бросают вызов режиму нераспространения.
Any proposal to make Taiwan a separate participant in the United Nations should therefore be seen as challenging the Organization's past decisions and violating one of its fundamental principles: the territorial integrity of its Member States. Поэтому любое предложение о том, чтобы Тайвань стал самостоятельным членом Организации Объединенных Наций, следует рассматривать как вызов принятым ранее решениям Организации и нарушение одного из основополагающих принципов, а именно территориальной целостности ее государств-членов.
My delegation is particularly happy to see that this year's report has identified issues that have the potential of challenging the international community in the coming years. Моя делегация особенно рада видеть, что в докладе за этот год определены проблемы, которые вполне способны в предстоящие годы бросить международному сообществу вызов.
In a briefing with senior United Nations officials the following day (26 March), Transitional Federal Government leaders described the clashes as Adaani challenging President Sharif's decision not to permit WFP use of Eel Ma'a-an. На брифинге с ответственными представителями Организации Объединенных Наций, который состоялся на следующий день (26 марта), руководители переходного федерального правительства охарактеризовали эти столкновения как вызов Адани на решение президента Шарифа не разрешать ВПП использовать порт Эйль-Маан.
You know the best part about you challenging me on Dishwalla? Знаешь, что самое лучшее в том, что ты бросила мне вызов с Дишволлой?
The grassroots has been strengthened through the social power of sharing and they are challenging the old models, the old analog models of control and command. Широкие слои общества укрепились, с помощью социальной силы общения, и они бросают вызов старым моделям, старым аналоговым моделям контроля и управления.