Some individuals and entities have filed multiple lawsuits challenging their listing. |
Некоторые лица и организации возбудили несколько исков, оспаривая свое включение в Перечень. |
The New Zealand Maori Council had brought a case before the Supreme Court challenging the planned partial sale of shares in that enterprise. |
Новозеландский совет маори подал иск в Верховный суд, оспаривая планируемую частичную продажу акций этого предприятия. |
On the other hand, they have initiated public interest litigation challenging some discriminatory provisions of prevailing laws. |
С другой стороны, они инициировали судебное дело, представляющее общественный интерес, оспаривая некоторые дискриминационные положения действующих законов. |
Serbia and Montenegro itself has brought proceedings against eight member States of NATO, challenging the legality of their action in Kosovo. |
Сама же Сербия и Черногория возбудила разбирательство против восьми стран - членов НАТО, оспаривая правомерность их действий в Косово. |
Boston College filed an appeal in February 2012, challenging the district court's decision. |
Бостонский колледж подал апелляцию в феврале 2012 года, оспаривая решение суда. |
The accused then filed a petition before the High Court of Calcutta in August 1997, challenging the decision of the Sessions Judge. |
Вслед за этим в августе 1997 года обвиняемые обратились в Высокий суд Калькутты, оспаривая решение городского судьи. |
His lawyer lodged a complaint challenging the legality of Mr. Al Mahdi's detention. |
Его адвокат подал жалобу, оспаривая законность задержания г-на аль-Махди. |
Most of them have never called for violence and claimed political and social reforms without challenging the legitimacy of the State. |
Большинство из этих людей никогда не призывали к насилию и требовали политических и социальных реформ, не оспаривая легитимности государства. |
11.3 The Committee observes that the State party, while challenging the author's claim under article 7, does not submit any substantive grounds for its position. |
11.3 Комитет отмечает, что государство-участник, оспаривая претензию автора по статье 7, не представляет каких-либо обоснованных доводов в подтверждение своей позиции. |
6.3 Without challenging the selection of judges on the basis of ethnic quota, the author submits that ethnicity was not an issue in his case, given that the eight judges appointed to the RS Supreme Court's criminal department were all Serbs. |
6.3 Не оспаривая принципа отбора судей по этническим квотам, автор сообщения признает, что этнические соображения не играли роли в его деле, поскольку в уголовный департамент Верховного суда РС были назначены восемь судей-сербов. |
6.1 The Committee appreciates that the State party has, although challenging the admissibility of the author's claims, also provided information and observations on the merits of the allegations. |
6.1 Комитет высоко оценивает тот факт, что государство-участник, даже оспаривая приемлемость заявлений автора жалобы, представило также информацию и замечания по существу утверждений автора. |
Stating its full cooperation with the United Nations and with the international community as a whole, Georgia, by challenging the status quo, is striving to create new ways to bring about a lasting resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Заявляя о своем всемерном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и с международным сообществом в целом, Грузия, оспаривая статус-кво, стремится к созданию новых путей обеспечения прочного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, What's a pastor doing on protecting the environment? |
Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: Какое дело пастору до защиты окружающей среды? |
The Committee notes that Mr. Wright was represented at the appeal by the lawyer who defended him at trial, and that counsel filed and argued several grounds of appeal, challenging several decisions made by the judge and questioning his directions to the jury. |
Комитет отмечает, что при рассмотрении апелляции г-н Райт был представлен адвокатом, защищавшим его в суде, что адвокат выдвинул и аргументировал ряд оснований для подачи апелляции, оспаривая при этом некоторые решения судьи и усомнившись в правильности инструкций, данных судьей присяжным. |
Despite the conclusion of the Appeals Chamber on this point, Liberia was claiming immunity for Taylor before other courts: Before Charles Taylor resigned, Liberia filed a parallel proceeding before the International Court of Justice challenging the arrest warrant on immunity grounds. |
Несмотря на вывод Апелляционной камеры по этому вопросу, Либерия требовала иммунитета для Тейлора в других судах: до ухода Чарльза Тейлора с его поста Либерия возбудила параллельное разбирательство в Международном Суде, оспаривая ордер на арест на основании иммунитета. |
Challenging the pre-conception that FOSS is not suitable for use in commercial environments, experts described and contrasted several successful examples of businesses' using and deploying FOSS. |
Оспаривая утверждение о том, что ФОСС не пригодно для использования в коммерческой среде, эксперты описали и проанализировали успешный опыт использования и внедрения ФОСС на различных коммерческих предприятиях. |
Challenging the argument that the dispute was between British colonialism on the one hand and historical claims of Argentine territorial integrity on the other, she noted that the Spanish settlement in the Falkland Islands had been evacuated in 1811, leaving them without any administration. |
Оспаривая довод, что спор был между колониальными устремлениями Великобритании, с одной стороны, и историческими притязаниями Аргентины на территориальную целостность, с другой, оратор отмечает, что испанское поселение на Фолклендских островах было эвакуировано в 1811 году и население осталось без управления. |
Some of these cosmological models also use a variable speed of light in the high energy density state of the radiation-dominated era of the universe, challenging the inflation hypothesis. |
Некоторые из этих космологических моделей также используют переменную скорость света в состоянии высокой энергетической плотности радиационной эпохи {en}, оспаривая гипотезу о космическая инфляция. |
The Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) and the Society for Democratic Initiative (SDISL) filed a petition in the Supreme Court, challenging the constitutionality of certain sections of the Act. |
Ассоциация журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ) и Общество "За демократическую инициативу" (ЗДИ) обратились в верховный суд с жалобой, оспаривая законность некоторых положений Закона. |
In 2003 a case was brought by the Endorois community (a semi-nomadic indigenous community in Kenya) before the African Commission on Human and Peoples' Rights challenging eviction from their ancestral lands for the creation of a national reserve. |
В 2003 году община народа эндороис (полукочевого коренного народа в Кении) представила жалобу в Африканскую комиссию по правам человека и народов, оспаривая выселение с исконных земель для цели создания национального заповедника. |
I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, "What's a pastor doing on protecting the environment?" |
Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: "Какое дело пастору до защиты окружающей среды?" |
Everyone who attended the hearing acted as a lawyer of sorts, putting questions to or challenging the various witnesses. |
Все присутствующие на заседании выполняют функции адвоката того или иного рода, задавая вопросы или оспаривая доводы различных свидетелей. |
The applicant is challenging the legality of our domestic measures to implement United Nations sanctions, while in fact targeting the United Nations sanctions system as a whole. |
Истец оспаривает законность наших внутренних мер по осуществлению санкций Организации Объединенных Наций, в то же время, по сути, оспаривая систему санкций Организации Объединенных Наций в целом. |