There are no practical or legal procedures for challenging the actions of institution employees. |
Процедура обжалования действий персонала учреждений отсутствует как на практике, так и на законодательном уровне. |
One case concerned the infringement of labelling regulations, another challenging a permit issued for the commercial sowing of genetically modified potato. |
Одно из них касалось нарушения правил в области маркировки, другое - обжалования разрешения на коммерческий посев генетически измененного картофеля. |
The civil rights statutes also provide a basis for challenging alleged police brutality. |
Законы о гражданских правах также содержат основания для обжалования предполагаемых случаев жестокого обращения со стороны полиции. |
Any failure to do so is regarded as a justification for challenging a judgement. |
Любое упущение в данном отношении считается основанием для обжалования судебного решения. |
Recruitment was the responsibility of management alone, and the mechanism for challenging recruitment decisions should be the appeals process. |
Набор персонала является прерогативой руководителей, а механизмом обжалования решений в области набора должен быть апелляционный процесс. |
Possibility of challenging under national law of importing country. |
Возможность обжалования в соответствии с законодательством страны-импортера. |
The State party maintains that the Covenant does not require that it should provide any other possibilities for challenging one's conviction and punishment. |
Государство-участник отмечает, что Пакт не требует предоставления каких-либо других возможностей обжалования осуждения и наказания. |
CEDAW raised similar concerns and added that there was no possibility of challenging such confinement in a court. |
КЛДЖ выразил аналогичную озабоченность и добавил, что нет никакой возможности для обжалования в суде подобного содержания под стражей. |
The survey shows that cases of challenging in court refusals to disclose environmental information or breaches of provisions regarding public participation are rather rare. |
Обследование показывает, что случаи обжалования в судах отказов раскрыть экологическую информацию или нарушений положений, касающихся участия общественности, весьма редки. |
The means available for challenging the decisions of the investigating authority are remedy of complaint, remedy of objection and application for indirect amparo. |
Для обжалования решений, принимаемых органами по проведению расследований, имеются такие возможности, как подача жалоб, иск об аннулировании решения и ходатайство о предоставлении косвенного ампаро. |
HRW further noted that unaccompanied migrant children received little or no legal representation, either in challenging their detention or in requesting asylum. |
ХРУ далее отметила, что несопровождаемые несовершеннолетние мигранты практически не получают юридической помощи в вопросах обжалования своего задержания или подготовки ходатайства о предоставлении убежища. |
In all cases, provision is made for the possibility of challenging the actions of State agencies through the courts (arts. 6-8 and 10). |
Во всех случаях предусматривается возможность обжалования действий государственных органов в судебном порядке (статьи 6-8, 10). |
There are four grounds for appeals against non-inclusion in the provisional list and two grounds for appeals challenging inclusion. |
Существуют четыре мотива обжалования невключения и два мотива обжалования включения в предварительный список. |
It also recalls that the author has argued that no remedies were available to him for challenging the inactivity of the High Administrative Court. |
Он также напоминает утверждение автора о том, что в его распоряжении не имелось средств правовой защиты для обжалования бездеятельности Высшего административного суда. |
Article 439 of the Code of Criminal Procedure specifies the deadlines for challenging or appealing against judgements: |
Сроки обжалования и опротестования приговоров оговорены в статье 439 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана: |
In this respect, in order to create a system of public accountability, a number of regional standards recommend the possibility of interested parties challenging the decision of prosecutors not to prosecute. |
В этой связи для создания системы общественного контроля ряд региональных стандартов рекомендует использовать возможность обжалования заинтересованными сторонами решения прокуроров не возбуждать дело. |
The deadlines for challenging or appealing against judgements are laid down in article 332 of the Code of Criminal Procedure: |
Сроки обжалования и опротестования приговоров оговорены в статье 332 Уголовно-процессуального кодекса: |
The Code of Criminal Procedure made no provision for challenging detention in police custody, precisely because it continued for such a short time, but the police were required to submit a report giving the reasons for the arrest. |
Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает возможности обжалования задержания именно в силу того, что его продолжительность является слишком короткой, но полиция обязана составить отчет с разъяснением причин применения этой меры. |
Section 32 provides a mean for the government to seize bearer shares as well as a mean of challenging that decision for the person or company in question. |
В разделе 32 предусматривается способ ареста правительством акций на предъявителя, а также способ обжалования этого решения соответствующим лицом или компанией. |
She inquired whether judges were empowered to apply the Constitution directly in the national courts, or whether the sole means of challenging the constitutionality of a law was to proceed against it, which entailed innumerable logistical and financial problems. |
Она хотела бы знать, обладают ли судьи правом непосредственно ссылаться на положения Конституции в национальных судах и не является ли единственным средством обжалования конституционности закона возбуждение процедуры судебного разбирательства, которая связана со значительными материальными и финансовыми издержками. |
A circular was adopted to ensure that the person concerned is informed of the form and deadline for challenging a conviction in absentia once they are notified of the court's decision. |
Был утвержден специальный циркуляр о том, чтобы заинтересованные лица информировались о формах и сроках обжалования в случае осуждения в отсутствие ответчика сразу же после уведомления о вынесенном решении. |
The Court added that it lacked jurisdiction to examine the author's appeal, as the law did not envisage any procedure of challenging in the Supreme Court rulings of such a nature by the Central Electoral Commission. |
Суд добавил, что он не может возбудить дела по жалобе автора ввиду его неподведомственности суду, поскольку законодательством не предусматривается никакой процедуры обжалования в Верховный суд постановлений такого характера Центральной избирательной комиссии. |
The electoral law does not envisage any procedure for challenging in the Supreme Court rulings of the Central Electoral Commission not to consider an appeal against the denial of registration of an initiative group. |
Избирательное законодательство не предусматривает никакой процедуры обжалования в Верховном суде постановлений Центральной комиссии по выборам об отказе в рассмотрении жалобы на отказ в регистрации инициативной группы. |
(b) Details of measures taken to ensure that anyone detained under immigration law has effective means of challenging the legality of administrative decisions to detain, deport or return him/her. |
Ь) сведений о принятых мерах по обеспечению каждому человеку, содержащемуся под стражей в соответствии с иммиграционным законодательством, эффективных юридических средств обжалования законности административных решений о его содержании под стражей, депортации или возвращении. |
Refusal to provide the requested information may be challenged by the representative of a media unit to a higher body, an official, and subsequently in court according to the legal procedure for challenging inappropriate actions by Government administration bodies and officials violating civil rights. |
Отказ в предоставлении запрашиваемых сведений может быть обжалован представителем средства массовой информации вышестоящему органу или должностному лицу, а затем в суд в порядке, предусмотренном Законом для обжалования неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц, ущемляющих права граждан. |