Meteorological hazards always present a challenging set of variables. | Метеорологические бедствия всегда представляют сложный набор переменных. |
While recognizing the fast-moving operational environment and the challenging nature of emergency relief operations, the Board was particularly concerned over the weak level of control and oversight exercised over payments made by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to non-governmental organizations. | Признавая быстротечность изменения оперативной обстановки и сложный характер операций по оказанию чрезвычайной помощи, Комиссия выразила особую озабоченность по поводу слабого контроля и надзора за платежами Управления по координации гуманитарных вопросов по расчетам с неправительственными организациями. |
First, with respect to the issue of peace and security, the United Nations, as noted in the report, has been through an extraordinarily challenging year. | Во-первых, что касается вопроса мира и безопасности, то Организация Объединенных Наций, как отмечается в докладе, пережила чрезвычайно сложный год. |
As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. | Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
Mr. Neil: In his report on the work of the Organization the Secretary General described the past year as an extraordinarily challenging year for the United Nations. | Г-н Нейл: В своем докладе о работе нашей Организации Генеральный секретарь охарактеризовал последний год как чрезвычайно сложный год для Организации Объединенных Наций. |
It is a challenging cycle in many respects. | Это трудный цикл по многим причинам. |
For the people of Tuvalu, the Convention posed the challenging question of whether or not to reconsider its traditional norms. | Конвенция ставит перед населением Тувалу трудный вопрос о пересмотре или сохранении его традиционных норм. |
PM: And after that, resigned and began what has been a very slow and challenging recovery. | ПМ: После этого она ушла в отставку, и начался медленный и трудный процесс реабилитации. |
I arrived at a difficult moment, but also at an interesting and challenging time. | Я заступил в свою должность в трудный, но и в интересный и ответственный момент. |
These changes are accompanied by difficulties and shocks, for democracy is a difficult lesson to learn, requiring a lengthy apprenticeship that is made all the more challenging by a fragile economic and social context. | Такие перемены сопровождаются трудностями и потрясениями, поскольку постижение демократии - это трудный урок, требующий длительной подготовки, еще более осложняющейся в связи с неустойчивым характером социально-экономической обстановки. |
It remains an extremely challenging environment in which to work. | Обстановка, в которой приходится работать, остается чрезвычайно непростой. |
This has proved challenging, as African, Caribbean and Pacific Group of States (ACP) need to harmonize commitments regionally while national liberalization commitments differed significantly in scope and timing across different interim agreements. | Эта работа оказалась непростой, поскольку государствам Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона (АКТ) приходится согласовывать обязательства на региональном уровне, в то время как национальные либерализационные обязательства согласно различным промежуточным соглашениям существенно различаются по объему и срокам. |
Despite the apparent difficulty and challenging nature of the mandate, the Independent Expert is convinced that the objectives of the mandate can be realized through consistent, focused and positive engagement with the Government of the Sudan within the framework of universal periodic review recommendations. | Несмотря на явную сложность и непростой характер этого мандата, Независимый эксперт убежден, что цели мандата могут быть достигнуты посредством последовательного, целенаправленного и позитивного взаимодействия с правительством Судана в рамках выполнения рекомендаций, сформулированных в ходе универсального периодического обзора. |
Maintaining good coverage can be challenging as firms engaged in international service transactions are not always that easy to identify. | Сохранение надлежащего охвата может быть непростой задачей, поскольку фирмы, занимающиеся сделками в области международного оказания услуг, не всегда легко идентифицировать. |
The lower than targeted output was attributable to unit stocks not yet issued in respect of facilities under construction or inability to deploy to required sites owing to challenging security conditions in the targeted sites | Более низкий фактический показатель по сравнению с целевым объяснялся тем, что имущество не было передано на объекты, строительство которых не было завершено, а также невозможностью доставить имущество на объекты в связи с непростой обстановкой в плане безопасности в целевых районах |
Important difficulties also arise from the way standards are set, and challenging their legality is extremely difficult, particularly for developing countries. | Серьезные трудности возникают также в связи с методами установления этих стандартов, а оспаривание их законности является крайне сложной задачей, в особенности для развивающихся стран. |
As a result, Russia's current challenging of the territorial integrity of Georgia might prove to be a grave error in the not-so-distant future. | В результате, оспаривание Россией территориальной целостности Грузии в ближайшем будущем может оказаться серьезной ошибкой. |
The State party contests that challenging the impartiality of the judges would not have been an effective remedy. | Государство-участник сомневается в том, что оспаривание беспристрастности судей не было бы эффективным средством правовой защиты. |
6.4 The Committee notes that, in substance, the author's claims aim at challenging the manner in which the national courts, and the Supreme Court in particular, assessed the circumstances of her case and applied national law. | 6.4 Комитет отмечает, что, в сущности, заявления автора направлены на оспаривание того, каким образом национальные суды, и Верховный Суд в частности, рассматривали обстоятельства ее дела и применяли национальное законодательство. |
Challenging and negotiating hegemonic cultural paradigms | З. Оспаривание гегемонистских культурных парадигм и их обсуждение |
The real animal is still out there, waiting for me, challenging me to fight back, to stop him. | Настоящее животное все еще там, ждет меня, бросает мне вызов, хочет, чтобы я остановил его. |
Are you challenging me, canine life form'? | Ты бросаешь мне вызов, собачья форма жизни? |
And so did all of you by not challenging me when I did. | И никто не осмелился ещё бросить мне вызов. |
As such, they should take the initiative by raising awareness and challenging long-entrenched perceptions and helping to shape public opinion to move towards fairer societies based on the equality of all human beings. | В этой связи им следует взять на себя инициативу, повышая осведомленность, бросая вызов прочно укоренившимся формам восприятия и способствуя формированию общественного мнения в стремлении создать более справедливые общества, основанные на равенстве всех людей. |
We have also seen the holding in Barcelona of an international conference on HIV/AIDS, at which our leaders recognized that this pandemic is a global problem challenging our common will and requiring global responsibility and response. | Мы также отмечаем проведение в Барселоне международной конференции по ВИЧ/СПИД, на которой наши лидеры признали, что эта пандемия является глобальной проблемой, бросающей вызов нашей общей воле и требующей глобальной ответственности и ответных действий. |
However, the external environment remains challenging as traditional development partners face severe budgetary constraints. | Однако внешнее окружение остается сложным, поскольку традиционные партнеры по вопросам развития сталкиваются с большими бюджетными трудностями. |
To investigate or conduct more complex prosecutions involving those suspected of financing, planning or organizing acts of piracy would be even more challenging. | Проведение расследований или более сложных судебных разбирательств в отношении лиц, подозреваемых в финансировании, планировании или организации актов пиратства было бы сопряжено с еще более значительными трудностями. |
For example, a message containing racist elements may be located on a foreign server, in which case its removal or the investigation of the related offence is challenging or even impossible. | К примеру, сообщение с расистским контентом может быть обнаружено на иностранном сервере, и в этом случае его удаление или возбуждение расследования по факту нарушения закона будет сопряжено с трудностями или вовсе невозможно. |
The Director of the secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction stressed that disaster risk reduction concerned all and that coordinated team efforts were fundamentally important as well as challenging. | Директор секретариата МСУОБ подчеркнул, что деятельность по уменьшению опасности бедствий касается всех и что координация групповых усилий имеет основополагающее значение и одновременно связана с трудностями. |
Most entities are finding the implementation of results-based budgeting challenging due to issues reported previously in linking outcomes to resources, and linking resources to activities and ultimately results. | Большинство структур системы сталкиваются с трудностями при применении методов составления бюджетов, ориентированных на достижение результатов, вследствие упоминавшихся в предыдущих докладах проблем в том, что касается увязки мероприятий с ресурсами и увязки ресурсов с видами деятельности и конечными результатами. |
Recruitment was the responsibility of management alone, and the mechanism for challenging recruitment decisions should be the appeals process. | Набор персонала является прерогативой руководителей, а механизмом обжалования решений в области набора должен быть апелляционный процесс. |
In this respect, in order to create a system of public accountability, a number of regional standards recommend the possibility of interested parties challenging the decision of prosecutors not to prosecute. | В этой связи для создания системы общественного контроля ряд региональных стандартов рекомендует использовать возможность обжалования заинтересованными сторонами решения прокуроров не возбуждать дело. |
She inquired whether judges were empowered to apply the Constitution directly in the national courts, or whether the sole means of challenging the constitutionality of a law was to proceed against it, which entailed innumerable logistical and financial problems. | Она хотела бы знать, обладают ли судьи правом непосредственно ссылаться на положения Конституции в национальных судах и не является ли единственным средством обжалования конституционности закона возбуждение процедуры судебного разбирательства, которая связана со значительными материальными и финансовыми издержками. |
The Court added that it lacked jurisdiction to examine the author's appeal, as the law did not envisage any procedure of challenging in the Supreme Court rulings of such a nature by the Central Electoral Commission. | Суд добавил, что он не может возбудить дела по жалобе автора ввиду его неподведомственности суду, поскольку законодательством не предусматривается никакой процедуры обжалования в Верховный суд постановлений такого характера Центральной избирательной комиссии. |
In the first place, the right to appeal against preliminary motions has been limited to only decisions on preliminary motions challenging the jurisdiction of the Tribunal. | Во-первых, право обжалования предварительных ходатайств было ограничено лишь решениями в отношении предварительных ходатайств, оспаривающих юрисдикцию Трибунала. |
If before 2011 the authorities did not inform persons subject to deportation orders about the reasons behind their decision, at present a written statement containing justification of such decision was provided in Ukrainian language preventing them from understanding the reasons and effectively challenging it. | Если до 2011 года власти не информировали подлежащих депортации лиц о мотивах принятого решения, то в настоящее время документ с изложением мотивировки такого решения им выдается, но, поскольку он составлен на украинском языке, они лишены возможности понять суть мотивировки и эффективно оспорить принятое решение. |
In case No. 1128/2002 the Committee noted that the author had no access to counsel during his incommunicado detention, which prevented him from challenging the lawfulness of his detention during that period. | В деле Nº 1128/2002 Комитет напомнил, что во время содержания в изоляции автор был лишен доступа к адвокату, что не позволило ему в течение этого времени оспорить законность своего содержания под стражей. |
A number of them confined their replies to statements challenging the competence of the Special Rapporteur and developing procedural arguments that evade the substance of the problem. | Многие правительства в своих ответах ограничиваются лишь тем, что пытаются оспорить компетенцию Специального докладчика, и приводят доводы процедурного характера, не имеющие ничего общего с обсуждением этой проблемы по существу. |
2.5 In 2005, the author was informed of the possibility of challenging his past sentence on the basis of an incorrect application of the law. | 2.5 В 2005 году автор был проинформирован о возможности оспорить вынесенный ему ранее приговор на основании неверного применения закона. |
The author submits that the State party's failure to promptly bring him before an independent judicial authority and thus preventing him from challenging his detention breached article 9, paragraphs 3 and 4. | Автор утверждает, что то обстоятельство, что государство-участник не обеспечило оперативного рассмотрения его дела независимым судебным органом и тем самым помешало ему оспорить основания для его содержания под стражей, явилось нарушением пунктов З и 4 статьи 9. |
Such factors as parent's abuse of alcohol and other intoxicants have made child welfare work increasingly challenging. | Все большие трудности в работе по обеспечению благосостояния детей создают такие факторы, как алкоголизм и токсикомания родителей. |
Reporting on gender equality results has been equally challenging. | Немалые трудности отмечались и при составлении отчетности о результатах работы по обеспечению гендерного равенства. |
It would be challenging, but he had absolutely no doubt that UNICEF would so. | У Директора-исполнителя не было никаких сомнений в том, что ЮНИСЕФ, несмотря на существующие трудности, сможет выполнить свои задачи. |
The area of policy research is particularly challenging. | Особые трудности присущи области политических исследований. |
However, for countries such as Venezuela, whose NOC PDVSA lags behind IOCs in technical capacity to develop new resources, developing new, technically challenging projects without the support of the private sector will pose an impediment to maintaining and expanding capacity. | Однако в таких странах, как Венесуэла, ННК которой - "ПДВСА"- отстает по своим техническим возможностям от МНК в области разработки новых месторождений, реализация новых технических сложных проектов без поддержки частного сектора создаст трудности в сохранении и расширении своих мощностей. |
The prevalence of formal and informal school fees make primary school completion challenging for poor girls, especially in rural areas. | Наличие официальной и неофициальной платы за школьное обучение делает для девочек из бедных семей завершение начального образования проблематичным, особенно в сельских районах. |
However, their exclusion would make the attainment of sustainable development much more challenging and require special measures to improve energy efficiencies and reduce demand. | Однако их исключение сделает достижение устойчивого развития еще более проблематичным и потребует принятия специальных мер для повышения эффективности энергетики и сокращения спроса. |
Living together in a pluralistic society can certainly be enriching, but it is not always easy and at times can even become quite challenging. | Совместное проживание в плюралистическом обществе может, безусловно, обогащать людей, однако это не всегда просто, а иногда может быть даже достаточно проблематичным. |
Many Iraqis continue to seek ways to leave the country, an increasingly risky and challenging exercise in the face of both deteriorating security and increasing restrictions on entry into neighbouring countries. | Многие иракцы продолжают изыскивать способы покинуть страну, а это становится все более рискованным и проблематичным с учетом не только ухудшающейся ситуации в плане безопасности, но и ужесточения ограничений на въезд в соседние страны. |
Mr. NEAGU (Romania): Mr. President, the first month in the work of the Conference on Disarmament's annual session is the most stimulating but also the most challenging period. | Г-н НЯГУ (Румыния) (перевод с английского): Г-н Председатель, в рамках ежегодной сессии Конференции по разоружению первый месяц работы является наиболее многообещающим, но в то же самое время и наиболее проблематичным периодом. |
One of the most challenging problems among the displaced is the disintegration of families and communities. | Одной из наиболее серьезных проблем, волнующих перемещенных лиц, является распад семей и общин. |
The development strategy should have a clear, simply stated, realistic and challenging set of targets that constitute a common vision of the future. | В рамках стратегии развития следует установить ряд четких, лаконично сформулированных, реалистичных и серьезных целей, определяющих общую картину будущего. |
The process of transition to IFRS was challenging, and involved substantial efforts, particularly by preparers and their auditors. | Процесс перехода на МСФО шел нелегко и требовал серьезных усилий, особенно со стороны составителей финансовой отчетности и ее аудиторов. |
Difficulties in challenging s- substantive errors in administrative decisions that are hard to challenge; | сложности, с которыми связано обжалование серьезных ошибок в административных решениях; |
I would like to conclude by thanking the Secretary-General for his comprehensive, thought-provoking and challenging report, which is bound to lead to serious discussions and debate in the months ahead. | В заключение я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющий, содержательный и затрагивающий важные вопросы доклад, который, несомненно, станет поводом для серьезных дискуссий и прений в предстоящие месяцы. |
The criticisms raised by these groups, were the use of certain terminology that they regarded as inappropriate and noted that the principle of due process was being violated in that no provision was made for challenging decisions affecting immigrants. | Исходя из своих соображений, эти группы подверглись критике использование некоторых неуместных терминов, а также высказали опасение, что нарушается принцип надлежащего порядка, поскольку не предусматривается возможности оспаривать решения, принимаемые в отношении мигрантов. |
Since the organizers had opted against challenging the decision in court, it could not be established whether the court would have overruled the ban. | Поскольку организаторы решили не оспаривать решение в суде, невозможно установить, принял бы суд решение, которое отменяет запрет или нет. |
Challenging you is part of her job. | Оспаривать твоё мнение - это её работа. |
An issue that exposed the shortcomings of the political process in Bosnia and Herzegovina, but also the ongoing readiness of the Republika Srpska authorities to take action challenging the General Framework Agreement is the dispute concerning the 13-digit single citizen identification number. | Спор по поводу единого индивидуального номера для граждан, состоящего из 13 цифр, высветил недостатки политического процесса в Боснии и Герцеговине, а также показал постоянную готовность властей Республики Сербской оспаривать Общее рамочное соглашение. |
Needs tend to be assumed rather than diagnosed, with the result that donors mistrust the value of assessments and agencies have an insufficiently firm basis for challenging the assumptions or preferences of individual donors. | Потребности определяются путем допущений, а не устанавливаются на основе точного расчета, в результате чего доноры сомневаются в подлинности оценок, а учреждения не имеют достаточно твердых оснований для того, чтобы оспаривать допущения или предпочтения отдельных доноров. |
It appears that no one is challenging that security and prosperity are inseparable in an increasingly globalized world. | Кажется, уже никто не оспаривает неделимость безопасности и процветания в глобализирующемся мире. |
3.1 The author is challenging the Act on automated voting on the following grounds: | 3.1 Автор оспаривает закон об автоматизированной системе голосования, выдвигая следующие причины: |
No one is challenging this fact at all. | Этот факт никто не оспаривает. |
5.1 By letter of 10 February 2003, the author's counsel responded to the State party's submissions, arguing, as to standing, that the State party is challenging his retainer to represent the authors. | 5.1 В письме от 10 февраля 2003 года защитник автора ответил на представления государства-участника, изложив, в том что касается его права вести данное дело, возражения против того, что государство-участник оспаривает его договор о представлении интересов авторов. |
He disputes that the three-year period necessary for the final decision of the author's application for refugee status was largely attributable to delays in making submissions and applications by lawyers, with a view to challenging the decision-making process. | Он оспаривает утверждение, что трехлетний период, который оказался необходимым для окончательного рассмотрения заявления автора о предоставлении ему статуса беженца, был в значительной степени обусловлен задержками в предоставлении документов и апелляций юристами, стремившимися опротестовать процесс принятия решения. |
The New Zealand Maori Council had brought a case before the Supreme Court challenging the planned partial sale of shares in that enterprise. | Новозеландский совет маори подал иск в Верховный суд, оспаривая планируемую частичную продажу акций этого предприятия. |
Boston College filed an appeal in February 2012, challenging the district court's decision. | Бостонский колледж подал апелляцию в феврале 2012 года, оспаривая решение суда. |
Stating its full cooperation with the United Nations and with the international community as a whole, Georgia, by challenging the status quo, is striving to create new ways to bring about a lasting resolution of the conflict in Abkhazia, Georgia. | Заявляя о своем всемерном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и с международным сообществом в целом, Грузия, оспаривая статус-кво, стремится к созданию новых путей обеспечения прочного урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
Challenging the argument that the dispute was between British colonialism on the one hand and historical claims of Argentine territorial integrity on the other, she noted that the Spanish settlement in the Falkland Islands had been evacuated in 1811, leaving them without any administration. | Оспаривая довод, что спор был между колониальными устремлениями Великобритании, с одной стороны, и историческими притязаниями Аргентины на территориальную целостность, с другой, оратор отмечает, что испанское поселение на Фолклендских островах было эвакуировано в 1811 году и население осталось без управления. |
In 2003 a case was brought by the Endorois community (a semi-nomadic indigenous community in Kenya) before the African Commission on Human and Peoples' Rights challenging eviction from their ancestral lands for the creation of a national reserve. | В 2003 году община народа эндороис (полукочевого коренного народа в Кении) представила жалобу в Африканскую комиссию по правам человека и народов, оспаривая выселение с исконных земель для цели создания национального заповедника. |
Finland is taking over the presidency of this Conference for the first time at a very challenging moment. | Финляндия впервые, да и в весьма ответственный момент, вступает на пост Председателя данной Конференции. |
It has been an honour and I must say a pleasure to preside over this forum during such a challenging period. | Мне было отрадно и, должен сказать, приятно председательствовать на нашем форуме в столь ответственный период. |
The 1994 substantive session of the Disarmament Commission is taking place at a challenging period in the history of the United Nations. | Основная сессия Комиссии по разоружению 1994 года проходит в весьма ответственный момент истории Организации Объединенных Наций. |
We are starting our work at a challenging time. | Мы начинаем работу в ответственный период. |
We are at the final stage of our negotiations on the CTBT and we are fortunate to be able to rely on your skilled leadership at such a challenging time. | Наши переговоры по ДВЗИ находятся на заключительном этапе, и мы счастливы возможности в столь ответственный момент действовать под Вашим умелым руководством. |