That's because Hartley had a challenging personality. | Это потому что у Хартли сложный характер. |
Development is a challenging process of self-discovery for each nation. | Для каждой страны развитие - это сложный процесс самопознания. |
Mr. Waldheim served two terms - from 1972 to 1981 - a challenging period that reflected cold war realities. | Г-н Вальдхайм находился на своем посту два срока - с 1972 по 1981 год - в сложный период, отражавший реалии «холодной войны». |
Mr. Buchwald said that the issue of expulsion of aliens was complex and challenging. | Г-н Бухвальд говорит, что высылка иностранцев - сложный и спорный вопрос. |
Norway noted the challenging situation where there were many Parties of origin or affected Parties. | Норвегия отметила сложный характер ситуации, когда существует много Сторон происхождения или затрагиваемых Сторон. |
The mandate thus has entered a new and no less challenging phase. | Таким образом, в деятельности Представителя наступил новый и не менее трудный этап. |
The Assembly can count on my delegation's cooperation in finding lasting, equitable and fair solutions that will help the Security Council carry out its important and challenging mandate in an ever- more-complex global context. | Ассамблея может рассчитывать на сотрудничество нашей делегации в поисках прочных, справедливых и честных решений, которые помогут Совету Безопасности выполнить свой важный и трудный мандат в непрестанно усложняющемся глобальном контексте. |
These changes are accompanied by difficulties and shocks, for democracy is a difficult lesson to learn, requiring a lengthy apprenticeship that is made all the more challenging by a fragile economic and social context. | Такие перемены сопровождаются трудностями и потрясениями, поскольку постижение демократии - это трудный урок, требующий длительной подготовки, еще более осложняющейся в связи с неустойчивым характером социально-экономической обстановки. |
The following factorsunderle the good level of cooperation with the TBFRA national correspondents, and generally satisfactory response from countries to the demanding and challenging enquiry: | Следующие факторы способствовали развитию надлежащего сотрудничества с национальными корреспондентами по ОЛРУБЗ и получению от стран в целом удовлетворительных ответов на довольно трудный и сложный вопросник: |
The challenging and instructive dialogue taking place would guide her Government in taking up arms on behalf of Guinean women and doing battle against discrimination in Guinean society. | Происходящий трудный, но поучительный диалог поможет ее правительству активизировать свою деятельность в интересах гвинейских женщин и бороться с дискриминацией в гвинейском обществе. |
Other participants expressed interest in the idea of creating dedicated funding sources for supporting science and innovation but noted that doing so could be challenging. | Другие участники с интересом отозвались об идее создания специальных источников финансирования, предназначенных для поддержки научно-инновационной деятельности, но отметили, что реализация этой идеи может оказаться непростой. |
We would also like to express our appreciation for his leadership in this challenging year for the Agency, a year of course in which it was Australia's honour to chair the Board of Governors. | Мы хотели бы также выразить ему нашу признательность за руководящую роль в этот непростой для Агентства год, в течение которого Австралия имела честь выполнять функции председателя Совета управляющих. |
This, together with the lack of methods for results verification and for the development of system-performance assessment as a whole, made it challenging for the System-wide Action Plan to become a system tool. | Это обстоятельство, в сочетании с отсутствием методов проверки результатов и разработки оценки деятельности всей системы, сделало превращение плана действий в системный инструмент непростой задачей. |
Bridging the climate and economic reform agendas was challenging. | Увязывание программ работы по вопросам климата и экономических реформ представляется непростой задачей. |
While acknowledging that implementing a system of enterprise risk management is a challenging endeavour, progress has been slow. | Поскольку создание системы общеорганизационного управления рисками является весьма непростой задачей, работы в этом направлении идут медленно. |
The State party contests that challenging the impartiality of the judges would not have been an effective remedy. | Государство-участник сомневается в том, что оспаривание беспристрастности судей не было бы эффективным средством правовой защиты. |
Child and adolescent participation does not mean challenging the legitimate role of children and adults in the community, but rather developing a culture of respect for children's views. | Участие детей и подростков означает не оспаривание законной роли детей и подростков в рамках общины, а скорее формирование культуры уважения мнений детей. |
While the commune elections were truly inclusive, with the participation of 24 political parties and 5 independent candidates, the challenging of the results by a broad range of opposition parties tarnished the continuation of the electoral process. | Хотя выборы в общинные органы при участии 24 политических партий и 5 независимых кандидатов носили подлинно инклюзивный характер, оспаривание их результатов со стороны целого ряда оппозиционных партий осложнило дальнейший избирательный процесс. |
Challenging the dominant development paradigm and developing and implementing alternatives is no mean feat. | Оспаривание доминирующей парадигмы развития и разработка и практическая реализация альтернатив - задача нелегкая. |
Challenging official action or inaction through judicial procedures in state courts and under state law, based in statutory or constitutional provisions; | оспаривание официального действия или бездействия посредством судебных процедур в судах штата и в соответствии с законодательством штата на основе статутных или конституционных положений; |
I don't know why you guys keep challenging us. | Не знаю, почему вы продолжаете бросать нам вызов. |
In the late 1980's, Japan seemed capable of challenging America's industrial leadership, but by the 1990's it lost its competitive edge. | В конце 1980-ых казалось, что Япония в силах принять вызов американского индустриального лидерства, но уже в 1990-ые она потеряла конкурентную способность. |
Research coming out of the laboratories is challenging long-held beliefs. | Исследования, проводимые в лабораториях, бросили вызов давно устоявщимся представлениям. |
Instead of damaging democracy, the rise of the right, by challenging the corruption of vested interests, might actually turn out to strengthen it. | Подъём правых действительно может оказаться способным, вместо того, чтобы вредить демократии, укрепить её, бросая вызов правящим кругам. |
Its strategies are generally directed at challenging development paradigms that are biased towards western male and market-driven interests at local, regional and global levels. | Ее стратегии главным образом направлены на то, чтобы бросить вызов концепциям развития, выстроенным исключительно вокруг интересов западных мужчин и рынков на местном, региональном и глобальном уровнях. |
Implementation of resolution 1624 (2005) is especially challenging owing to the different definitions given by States to incitement and to the term terrorism itself. | Осуществление резолюции 1624 (2005) сопряжено с особыми трудностями в связи с различиями в том, как государства определяют понятия «подстрекательство» и «терроризм». |
Safeguarding prisoner rights therefore becomes especially challenging and extraordinarily important where solitary confinement regimes exist. | В связи с этим гарантирование прав заключенных становится сопряженным с особыми трудностями и приобретает чрезвычайное значение в случае существования режима содержания в одиночной камере. |
It is sometimes difficult for UNHCR to find implementing partners for operations in more challenging environments. | Иногда УВКБ сталкивается с трудностями в поиске партнеров-исполнителей при проведении операций в особо тяжелых условиях. |
The potential policy options and available business models are numerous, and providing value to diverse stakeholders with diverse interests is invariably highly challenging. | Существует множество потенциальных программных решений и бизнес-моделей, и обеспечение ценных данных различным заинтересованным сторонам с разными интересами неизменно связано с большими трудностями. |
Even in a best-case scenario, disarmament, demobilization and reintegration efforts would be challenging and would need to be tailored to the unique Somali situation, coordinated with security sector reform efforts and closely linked to a comprehensive political settlement. | Даже при самых благоприятных обстоятельствах усилия в области разоружения, демобилизации и реинтеграции будут сопряжены с трудностями, должны быть адаптированы к уникальной сомалийской ситуации, координироваться с усилиями в области реформы сектора безопасности и должны быть тесно связаны с всеобъемлющим политическим урегулированием. |
Possibility of challenging under national law of importing country. | Возможность обжалования в соответствии с законодательством страны-импортера. |
There are four grounds for appeals against non-inclusion in the provisional list and two grounds for appeals challenging inclusion. | Существуют четыре мотива обжалования невключения и два мотива обжалования включения в предварительный список. |
The Court added that it lacked jurisdiction to examine the author's appeal, as the law did not envisage any procedure of challenging in the Supreme Court rulings of such a nature by the Central Electoral Commission. | Суд добавил, что он не может возбудить дела по жалобе автора ввиду его неподведомственности суду, поскольку законодательством не предусматривается никакой процедуры обжалования в Верховный суд постановлений такого характера Центральной избирательной комиссии. |
While there are no reported cases of refugees challenging their detention before independent tribunals, article 12 of the Namibian Constitution guarantees the right to access to court and this constitutional provision has generally been upheld. | Хотя не отмечалось ни одного случая обжалования беженцами в независимых судах их содержания под стражей, статья 12 Конституции Намибии гарантирует право доступа к судам и это конституционное положение, как правило, соблюдается. |
The basis for challenging the dismissal might have rested on a claim that the review procedure of the Supreme Court of Bulgaria was itself amenable to Committee scrutiny, since the court was indisputably a judicial body covered by article 14. | Основанием для обжалования постановления об увольнении могло бы быть утверждение о том, что процедура рассмотрения в Верховном суде Болгарии сама по себе могла подлежать рассмотрению Комитетом, поскольку этот суд, бесспорно, был судебным органом, на который распространяется действие статьи 14. |
My delegation rejects any request aimed at challenging the relevant decision on the representation of one unique China in the United Nations. | Моя делегация выступает против любых предложений оспорить соответствующее решение о представительстве единого Китая в Организации Объединенных Наций. |
The Federation says that the lack of such warning deprives convicted persons of the possibility of challenging the legitimacy of the execution. | Федерация утверждает, что отсутствие такого предупреждения лишает осужденных возможности оспорить законность казни. |
The author stresses that the remedies for challenging his deportation are ineffective and of no avail. | Автор подчеркивает, что средства правовой защиты, которые позволили бы оспорить его депортацию, являются неэффективными и бесполезными. |
2.9 The author claims that he has exhausted all domestic remedies and adds that there is no specific domestic remedy for challenging the cumulative sentencing system and the violations of articles 7 and 10 of the Covenant to which this system gives rise. | 2.9 Автор утверждает, что он исчерпал все внутренние средства защиты, добавляя, что не существует конкретного внутреннего средства защиты, позволяющего оспорить систему сложения наказаний и нарушения статей 7 и 10 Пакта, создаваемые этой системой. |
(e) Adopt the necessary measures to ensure that all persons deprived of their liberty have genuine access to an immediate remedy for challenging the legality of their detention. | ё) принять необходимые меры для того, чтобы на практике гарантировать любому лицу, лишенному свободы, право незамедлительного доступа к средствам правовой защиты, позволяющим оспорить законность задержания. |
Governance issues in this context are especially challenging. | Вопросы управления в этом контексте вызывают особые трудности. |
As many international and other organizations are starting to work on climate change adaptation, it will be challenging to ensure visibility and recognition, as well as funding. | Поскольку многие международные и другие организации лишь приступают к работе в области адаптации к изменению климата, с обеспечением видимости, признания, а также финансирования могут возникнуть трудности. |
The inclusivity and transparency of the process, the profiling of new elements, the identification and funding of viable reintegration options for demobilized elements and the repatriation of foreign armed elements remained challenging. | По-прежнему возникали трудности с обеспечением всеобщего и транспарентного характера этого процесса, подготовкой досье на новых комбатантов, выявлением эффективных способов реинтеграции демобилизованных комбатантов и поиском средств на ее финансирование, а также обеспечением репатриации вооруженных иностранных комбатантов. |
PARIS - To evaluate an American president's foreign-policy performance after one term is challenging, given the complex diplomatic and strategic environment and significant domestic constraints that confront every US president. | ПАРИЖ. Оценить внешнеполитическую эффективность американского президента за один срок - довольно непростая задача, учитывая сложное дипломатическое и стратегическое окружение и значительные внутренние трудности, с которыми сталкивается каждый президент США. |
UNHCR health staff and implementing partner doctors found it challenging to decide which complex cases to support, and some applications, awaiting approval, had been delayed. | Медицинский персонал УВКБ и врачи от партнеров-исполнителей испытывают трудности при принятии решений о том, какие сложные случаи необходимо утвердить, и рассмотрение некоторых соответствующих заявок затягивалось. |
The notion of "proximate causation" is also conceptually challenging and difficult to define precisely. | Понятие "непосредственная причинная обусловленность" в концептуальном отношении представляется также проблематичным, и этому понятию трудно дать точное определение. |
The lack of a formal accountability framework for envoys, coupled with inconsistent reporting systems, makes management of envoys challenging. | Отсутствие официальных рамок подотчетности для посланников в сочетании с непоследовательными системами представления докладов делает проблематичным управление посланниками. |
And the current set of difficulties facing this Conference have proven particularly challenging. | И вот нынешний комплекс трудностей, с которыми сталкивается данная Конференция, оказывается особенно проблематичным. |
It might also become challenging for them to secure themselves stable jobs after the end of the contract term. | Получение постоянной работы после завершения срока действия договора также может оказаться проблематичным. |
The recruitment and retention of investigative staff also remained challenging, especially owing to the temporary nature of the positions allocated to the pilot project, and difficulties in attracting staff to non-family duty stations. | Наем и удержание следственного персонала также остается проблематичным, главным образом ввиду временного характера должностей, выделенных экспериментальному проекту, и трудностей с привлечением персонала в «несемейные» места службы. |
As concerns the promotion of the ICP in the user environments some challenging steps remain to be taken. | Что касается продвижения ПМС среди пользователей, то предстоит еще предпринять ряд серьезных мер. |
These initiatives focused on addressing the most challenging reasons hampering the inclusion of women in the Afghan forces, both in the medium and in the long term, and on setting the conditions for achieving the recruitment goals for 2014. | Основной акцент в этих инициативах сделан на устранении наиболее серьезных факторов, препятствующих приему женщин на работу в афганские силы, как в среднесрочной, так и долгосрочной перспективе, а также на создании условий для достижения поставленных на 2014 год целевых показателей по набору персонала. |
The Forum provided an opportunity to formulate a strong message towards trade liberalization in an economically challenging surrounding having in mind the variety of situations, especially in developing countries and countries in transition. | Форум дал участникам возможность сформулировать твердую позицию по поводу упрощения процедур торговли перед лицом серьезных экономических вызовов с учетом многообразия условий, особенно в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
It has been challenging, therefore, to monitor and verify grave violations against children in the affected areas, including the impact of the Meiram clash on children and the suspected recruitment and use of children in that part of Southern Kordofan. | В связи с этим представлялось затруднительным отслеживать и проверять информацию о серьезных нарушениях в отношении детей в затрагиваемых районах, включая последствия столкновения в Мейраме для детей и предполагаемые вербовку и использование детей в этой части Южного Кордофана. |
In updating the Executive Board on key developments, she underscored that 2002 had been a difficult and challenging year for UNFPA. | Представляя Исполнительному совету самую последнюю информацию о наиболее важных событиях, она подчеркнула, что 2002 год стал для ЮНФПА сложным годом, когда Фонд столкнулся с большим количеством серьезных проблем. |
This may result in foreigners challenging return decisions before Courts, which also assess the danger of refoulement in the specific case. | Благодаря этому иностранцы имеют возможность оспаривать решения о возвращении в судах, которые также оценивают опасность, связанную с возвращением, в каждом конкретном случае. |
The Immigration Act provided for a possibility of challenging decisions on detention of migrants. | Закон об иммиграции предоставил возможность оспаривать решения о задержании мигрантов. |
Secondly, the amendment would mean that staff members would be deprived of the possibility of challenging a decision of any of these independent entities before the formal system of administration of justice. | Во-вторых, эта поправка означала бы, что сотрудники будут лишены возможности оспаривать решения каких-либо этих независимых органов в рамках формальной системы отправления правосудия. |
Finally, it was alleged that lawyers have access only to a part of the file concerning defendants and that they are barred from challenging the validity of charges against their clients and can only call for mitigation of the sentence. | И наконец, утверждается, что адвокатам предоставляется возможность ознакомиться лишь с частью дела, касающегося подсудимого, и что им запрещается оспаривать обоснованность обвинений, выдвигаемых против их клиентов, и разрешается лишь обращаться с ходатайством о смягчении приговора. |
She was further concerned about the growing number of persons held in detention for more than three months with no means of challenging the merits, as opposed to the legality, of their detention, and would welcome information concerning the proposed new legislation in that connection. | Наряду с этим оратор выражает обеспокоенность по поводу растущего числа лиц, содержащихся под стражей более трех месяцев при отсутствии у них возможности оспаривать основания их задержания, и в этой связи просит представить информацию о предлагаемом новом законодательстве по данному вопросу. |
He argues that the Belarusian registration regime operates very similarly to the Uzbek regime which he is challenging in his communication. | Он утверждает, что действующий в Беларуси режим регистрации в значительной степени аналогичен режиму, действующему в Узбекистане, который он оспаривает в своем сообщении. |
The Constitutional Court decided that the author was primarily challenging a transition from the majoritarian-proportional electoral system to a proportional electoral system that does not envisage elections of members (deputies) to the State Duma from single-member constituencies, nor self-nomination of candidates. | Конституционный Суд решил, что автор в основном оспаривает переход от смешанной избирательной системы к пропорциональной избирательной системе, которая не предполагает избрание членов (депутатов) в Государственную Думу от одномандатных избирательных округов и самовыдвижение кандидатов. |
Well, he's challenging every piece of prosecution evidence. | Он оспаривает каждую улику обвинения. |
The person challenging the agreement on the procedure of enforcement has the burden of showing that the agreement does not meet the foregoing requirements. | В том случае, если какое-либо лицо оспаривает соглашение о процедуре принудительной реализации, бремя доказывания того, что это соглашение не отвечает вышеупомянутым требованиям, лежит на таком лице. |
6.8 The State party rejects the author's contention (see para. 2.6 above) that there is no way of challenging laws considered incompatible with international human rights conventions. | 6.8 Государство-участник оспаривает утверждение автора (см. выше пункт 2.6) о невозможности оспорить законы, рассматриваемые в качестве не совместимых с международными договорами в области прав человека. |
His lawyer lodged a complaint challenging the legality of Mr. Al Mahdi's detention. | Его адвокат подал жалобу, оспаривая законность задержания г-на аль-Махди. |
11.3 The Committee observes that the State party, while challenging the author's claim under article 7, does not submit any substantive grounds for its position. | 11.3 Комитет отмечает, что государство-участник, оспаривая претензию автора по статье 7, не представляет каких-либо обоснованных доводов в подтверждение своей позиции. |
Some of these cosmological models also use a variable speed of light in the high energy density state of the radiation-dominated era of the universe, challenging the inflation hypothesis. | Некоторые из этих космологических моделей также используют переменную скорость света в состоянии высокой энергетической плотности радиационной эпохи {en}, оспаривая гипотезу о космическая инфляция. |
The Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) and the Society for Democratic Initiative (SDISL) filed a petition in the Supreme Court, challenging the constitutionality of certain sections of the Act. | Ассоциация журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ) и Общество "За демократическую инициативу" (ЗДИ) обратились в верховный суд с жалобой, оспаривая законность некоторых положений Закона. |
I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, "What's a pastor doing on protecting the environment?" | Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: "Какое дело пастору до защиты окружающей среды?" |
Finland is taking over the presidency of this Conference for the first time at a very challenging moment. | Финляндия впервые, да и в весьма ответственный момент, вступает на пост Председателя данной Конференции. |
With the end of the cold war, we are in a challenging period. | С окончанием "холодной войны" мы вступили в ответственный период. |
The 1994 substantive session of the Disarmament Commission is taking place at a challenging period in the history of the United Nations. | Основная сессия Комиссии по разоружению 1994 года проходит в весьма ответственный момент истории Организации Объединенных Наций. |
We are at the final stage of our negotiations on the CTBT and we are fortunate to be able to rely on your skilled leadership at such a challenging time. | Наши переговоры по ДВЗИ находятся на заключительном этапе, и мы счастливы возможности в столь ответственный момент действовать под Вашим умелым руководством. |
The result achieved in 2000 is extremely challenging. | Результат, достигнутый в 2000 году, носит крайне ответственный характер. |