The majority of countries had satisfactorily replied to the challenging enquiry by August 1998. | К августу 1998 года большинство стран представило удовлетворительные ответы на этот сложный вопросник. |
A number of South-South arrangements have accelerated their internal liberalization programmes involving trade in goods and have initiated the challenging process of liberalizing trade in services to complement national capacities and help develop niches of specialization. | Ряд соглашений Юг-Юг способствовали ускорению их внутренних программ либерализации, включая торговлю товарами, и инициировали сложный процесс либерализации торговли услугами, дополняющий национальные усилия по укреплению потенциала и способствующий развитию нишевой специализации. |
Having gone through a challenging transformation process and having achieved considerable progress, Latvia believes that as a member of the Human Rights Council it will have much to contribute to joint efforts in the global promotion and protection of human rights. | Пройдя через сложный процесс преобразований и достигнув значительного прогресса, Латвия считает, что в качестве члена Совета по правам человека она сумеет внести большой вклад в совместные усилия в деле глобального поощрения и защиты прав человека. |
We welcome the creation of UNAMI. Pakistan has no doubt that the tasks facing UNAMI will be challenging; it should receive the resources necessary for the purpose. | Мы приветствуем создание МООНПИ. Пакистан не сомневается, что задачи, стоящие перед МООНПИ, будут носить весьма сложный характер; для их решения ей следует предоставить необходимые ресурсы. |
The country had been undergoing a complex process of economic and social transition with the aim of accession to the European Union, and the required reforms were particularly challenging in the field of gender equality and the advancement of women. | В стране идет сложный процесс экономического и социального перехода с целью вступления в Европейский Союз, и необходимые реформы проходят особенно трудно в области гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
PM: And after that, resigned and began what has been a very slow and challenging recovery. | ПМ: После этого она ушла в отставку, и начался медленный и трудный процесс реабилитации. |
The Agency's role has become even more important in an increasingly complex and challenging international environment. | Роль Агентства становится все более значимой в международной обстановке, которая приобретает все более сложный и трудный характер. |
Mr. Amieyeofori (Nigeria): Allow me to convey our gratitude to Mr. Mariano Fernandez Amunategui for his effective work as Head of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) during a very difficult and challenging period for Haiti. | Г-н Амьейофори (Нигерия) (говорит по-анг-лийски): Позвольте мне выразить нашу признательность г-н Марьяно Фернандесу Амунатеги за его эффективную работу на посту главы Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) в столь трудный и важный для Гаити период. |
The following factorsunderle the good level of cooperation with the TBFRA national correspondents, and generally satisfactory response from countries to the demanding and challenging enquiry: | Следующие факторы способствовали развитию надлежащего сотрудничества с национальными корреспондентами по ОЛРУБЗ и получению от стран в целом удовлетворительных ответов на довольно трудный и сложный вопросник: |
The challenging and instructive dialogue taking place would guide her Government in taking up arms on behalf of Guinean women and doing battle against discrimination in Guinean society. | Происходящий трудный, но поучительный диалог поможет ее правительству активизировать свою деятельность в интересах гвинейских женщин и бороться с дискриминацией в гвинейском обществе. |
I wish him well in this new and challenging assignment. | Я желаю ему успехов в его новой и непростой роли. |
They embarked on this challenging exercise with a constructive and collaborative spirit, making the task of the Chair considerably less daunting. | Они приступили к выполнению этой непростой работы, действуя конструктивно и в духе сотрудничества, что существенно облегчило задачу Председателя. |
Maintaining sufficient border security controls remains challenging, especially taking into account the difficulties posed by the subregion's geography. | Поддержание достаточных мер контроля для обеспечения безопасности границ остается непростой задачей, особенно с учетом трудностей, связанных с географией субрегиона. |
The last few months have been especially challenging for them, and the revised mandate from the Council is provoking positive reconsideration of how MONUC can use its limited resources to the best effect in this immense and complicated country in order to help protect civilians. | Последние несколько месяцев оказались особенно трудными для Миссии, и пересмотренный мандат Совета Безопасности ведет к позитивному пересмотру того, как МООНДРК может использовать ограниченные ресурсы с наибольшей отдачей в этой огромной и весьма непростой стране, с тем чтобы помочь обеспечить защиту гражданского населения. |
While the Mission is taking measures to optimize the response to this site-internal insecurity, addressing the underlying causes and reducing potential for conflict remains challenging. | Хотя Миссия принимает меры по исправлению положения, обусловленного проблемами с обеспечением внутренней безопасности на объектах, устранение коренных причин и сокращение вероятности возникновения конфликтов остается непростой задачей. |
It also renders invisible women's agency in both reproducing and challenging dominant cultural norms and values. | Они также делают незаметными действия женщин, направленные на воспроизведение и оспаривание господствующих культурных норм и ценностей. |
I'm sorry, but challenging the trust means that Ms. Harwood is no longer a beneficiary. | Мне жаль, но оспаривание фонда означает, что мисс Харвуд больше не является выгодоприобретателем. |
Important difficulties also arise from the way standards are set, and challenging their legality is extremely difficult, particularly for developing countries. | Серьезные трудности возникают также в связи с методами установления этих стандартов, а оспаривание их законности является крайне сложной задачей, в особенности для развивающихся стран. |
Challenging him would only lead to civil war. | Оспаривание его может только привести к гражданской войне. |
(b) Challenging the patterns of attaching value and special status to nuclear weapons: Non-nuclear weapons States could consider the potential of a broad political discourse that challenges existing nuclear weapons narratives. | Ь) Оспаривание позиций, признающих ценность и особый статус ядерного оружия: государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы рассмотреть потенциал широкой политической дискуссии, оспаривающей существующие суждения о ядерном оружии. |
Much of the suffering, hunger, poverty and violence challenging the world today is a symptom of the prevailing "domination paradigm". | Основная часть страданий, голода, нищеты и насилия, которые бросают вызов современному миру, - это симптом преобладающей «парадигмы доминирования». |
In the late 1980's, Japan seemed capable of challenging America's industrial leadership, but by the 1990's it lost its competitive edge. | В конце 1980-ых казалось, что Япония в силах принять вызов американского индустриального лидерства, но уже в 1990-ые она потеряла конкурентную способность. |
I still wonder how you will deal with the "monsters" and militias in the south when they become (and they are becoming) self-propelling and start challenging central authority. | Меня по-прежнему интересует, что Вы будете делать с "монстрами" и ополченцами на юге, когда они станут (а ведь они уже становятся) самостоятельными и начнут бросать вызов центральным органам власти. |
In a situation of power vacuum and where resources had become increasingly scarce, latent conflicts erupted between groups who wanted to preserve the current system and power structures and those challenging the regime by advocating reforms. | В условиях вакуума власти в стране, где ресурсов становится все меньше, открытые конфликты возникли между группами, которые хотели сохранить существующие систему и силовые структуры, и теми, кто бросил вызов режиму, выступая за проведение реформ. |
This environmentalist is challenging us. | Этот борец за экологию бросает нам вызов. |
The implementation of reparation measures is especially challenging as it is taking place in the context of continued violence. | Осуществление мер по выплате компенсаций связано с особыми трудностями в условиях продолжающегося насилия. |
Compliance with the raft of international counter-terrorism standards - particularly those introduced since 9/11 - has been challenging; meeting reporting requirements, including to the CTC, is equally so. | Выполнение многих норм в области международной борьбы с терроризмом - в особенности тех, которые были введены после 11 сентября 2001 года - было сопряжено с трудностями, так же как выполнение требований по подготовке докладов, включая доклады, представляемые в КТК. |
The lower input was attributed to the challenging political environment for the engagement of women in the Darfur peace process | Более низкие показатели выполнения связаны с политическими трудностями, с которыми сопряжено участие женщин в Дарфурском мирном процессе |
No doubt any negotiations on space weapons will be challenging and will in all probability encounter numerous difficulties relating to a broad range of issues, among them definitions and verification. | Бесспорно, всякие переговоры по космическому оружию будут напряженным делом и, по всей вероятности, столкнутся с многочисленными трудностями в связи с широким комплексом проблем, включая определения и проверку. |
As Parties recognized in developing the New Delhi work programme on Article 6 of the Convention, the nature of Article 6 activities can easily be reported, but measuring or quantifying the impacts of these activities may be more challenging. | Как признали Стороны при разработке Нью-Делийской программы работы по статье 6 Конвенции, сообщать информацию о характере деятельности по статье 6 несложно, в то время как решение задач, касающихся оценки или количественного измерения результатов такой деятельности, может быть сопряжено с более значительными трудностями. |
In this respect, in order to create a system of public accountability, a number of regional standards recommend the possibility of interested parties challenging the decision of prosecutors not to prosecute. | В этой связи для создания системы общественного контроля ряд региональных стандартов рекомендует использовать возможность обжалования заинтересованными сторонами решения прокуроров не возбуждать дело. |
The electoral law does not envisage any procedure for challenging in the Supreme Court rulings of the Central Electoral Commission not to consider an appeal against the denial of registration of an initiative group. | Избирательное законодательство не предусматривает никакой процедуры обжалования в Верховном суде постановлений Центральной комиссии по выборам об отказе в рассмотрении жалобы на отказ в регистрации инициативной группы. |
(b) Ensure the implementation of the policy on traditional justice and inform women about the possibility of challenging decisions of informal justice mechanisms in the formal justice system; | Ь) обеспечить проведение политики в области традиционного правосудия и информировать женщин о возможности обжалования решений неофициальных механизмов правосудия в официальной системе правосудия; |
(c) Failure by the investigating authorities or the courts of first instance to fulfil the above obligation and investigate the defence of the persons concerned in this respect provides grounds for challenging the judgement, which may be set aside as a result; | с) невыполнение следственными органами или судами первой инстанции вышеозначенной обязанности анализировать доводы, приводимые в данной связи заинтересованными лицами в свою защиту, служит основанием для обжалования вынесенного решения, которое в результате этого может быть аннулировано; |
(c) Challenging acts and omissions by private persons and public authorities which contravene environmental law, is possible via through various administrative and judicial appeals procedures when the above-mentioned administrative appeals procedures are have been exhausted;. | с) В случае исчерпания вышеуказанных процедур административного обжалования действия и упущения отдельных лиц и государственных органов, нарушающих нормы экологического законодательства, могут быть оспорены на основе различных административных и судебных апелляционных процедур; |
Furthermore, they were deprived of any legal means of challenging their imprisonment. | Кроме того, они были лишены всех предусмотренных законом возможностей оспорить свое положение. |
5.10 On 20 December 2002, the author reiterated his previous claims and concedes that after challenging his placement on the security list, he was not required to move cells after September 1997. | 5.10 20 декабря 2002 года автор отозвал свои предыдущие жалобы и признал, что после сентября 1997 года, когда ему удалось оспорить включение его имени в список лиц, не отвечающих требованиям безопасности, его больше не заставляли менять камеры. |
2.9 The author claims that he has exhausted all domestic remedies and adds that there is no specific domestic remedy for challenging the cumulative sentencing system and the violations of articles 7 and 10 of the Covenant to which this system gives rise. | 2.9 Автор утверждает, что он исчерпал все внутренние средства защиты, добавляя, что не существует конкретного внутреннего средства защиты, позволяющего оспорить систему сложения наказаний и нарушения статей 7 и 10 Пакта, создаваемые этой системой. |
3.7 The author claims a violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant, as the State party denied her husband the right to take proceedings before a court challenging the lawfulness of his detention. | 3.7 Автор сообщения заявляет о нарушении пункта 4 статьи 9 Пакта, так как государство-участник отказало ее мужу в праве начать судебное дело, чтобы оспорить законность его задержания. |
2.8 The authors state that, in challenging these violations, they have exhausted all domestic remedies. | 2.8 Авторы утверждают, что они исчерпали все средства внутренней правовой защиты, чтобы оспорить эти посягательства на их права. |
As many international and other organizations are starting to work on climate change adaptation, it will be challenging to ensure visibility and recognition, as well as funding. | Поскольку многие международные и другие организации лишь приступают к работе в области адаптации к изменению климата, с обеспечением видимости, признания, а также финансирования могут возникнуть трудности. |
Reporting on gender equality results has been equally challenging. | Немалые трудности отмечались и при составлении отчетности о результатах работы по обеспечению гендерного равенства. |
For many countries the many new elements of the current round have been challenging. | У многих стран возникли трудности в связи с множеством новых элементов в ходе текущего цикла. |
It's not like difficult or challenging are bad things, anyway. | "Трудности", "вызов" - это ведь не самое плохое. |
Keeping to (an often tight) schedule emerged as the most challenging aspect, and was identified as such by two thirds of responding countries. | Наибольшие трудности вызвала необходимость соблюдения (зачастую плотного) графика, о чем заявили две трети стран-респондентов. |
The accession process was complex, costly, lengthy and challenging for all countries, especially the LDCs. | Процесс присоединения является сложным, сопряженным с издержками, длительным и проблематичным для всех стран, особенно НРС. |
This report has been written and is being presented at what is both an exciting and perhaps the most challenging time that women's rights workers have ever faced in Kenya. | Данный доклад был подготовлен и представляется в момент, который является самым волнительным и, возможно, самым проблематичным с точки зрения прав трудящихся женщин Кении. |
Mr. NEAGU (Romania): Mr. President, the first month in the work of the Conference on Disarmament's annual session is the most stimulating but also the most challenging period. | Г-н НЯГУ (Румыния) (перевод с английского): Г-н Председатель, в рамках ежегодной сессии Конференции по разоружению первый месяц работы является наиболее многообещающим, но в то же самое время и наиболее проблематичным периодом. |
The recruitment and retention of investigative staff also remained challenging, especially owing to the temporary nature of the positions allocated to the pilot project, and difficulties in attracting staff to non-family duty stations. | Наем и удержание следственного персонала также остается проблематичным, главным образом ввиду временного характера должностей, выделенных экспериментальному проекту, и трудностей с привлечением персонала в «несемейные» места службы. |
Transitioning from national policy reform to actual policy adoption by local authorities is also sometimes challenging. | Переход от реформы национальной политики к принятию реальной политики местными властями также в некоторых случаях является проблематичным. |
The Romanian chairmanship of the OSCE faced a number of challenging tasks this year. | В ходе своего председательствования в ОБСЕ в этом году Румыния столкнулась с целым рядом серьезных проблем. |
As concerns the promotion of the ICP in the user environments some challenging steps remain to be taken. | Что касается продвижения ПМС среди пользователей, то предстоит еще предпринять ряд серьезных мер. |
This assistance has been essential to the proper fulfilment of the mandate of the Ombudsperson, in particular given the caseload and the increasingly complex and challenging issues that have arisen in some instances. | Эта помощь имеет существенно важное значение для надлежащего осуществления мандата Омбудсмена, особенно с учетом рабочей нагрузки и все более сложных и серьезных вопросов, возникающих в некоторых ситуациях. |
Four current cases will illustrate the comprehensive and challenging situations in which the United Nations is engaged: Cambodia, El Salvador, Somalia and the former Yugoslavia. | Всеобъемлющий характер ситуаций, с которыми ныне имеет дело Организация Объединенных Наций и которые требуют приложения серьезных усилий, можно проиллюстрировать на примере четырех случаев: это - Камбоджа, Сальвадор, Сомали и бывшая Югославия. |
Developing and using indicators for monitoring and evaluating the implementation and effectiveness of adaptation is challenging, in particular for outcome-based indicators and assessing the effectiveness of adaptation projects, policies and programmes. | В связи с разработкой и использованием показателей для мониторинга и оценки осуществления и эффективности мер по адаптации возникает ряд серьезных проблем, которые, в частности, связаны с показателями, основанными на итогах, и оценкой эффективности адаптационных проектов, политики и программ. |
This may result in foreigners challenging return decisions before Courts, which also assess the danger of refoulement in the specific case. | Благодаря этому иностранцы имеют возможность оспаривать решения о возвращении в судах, которые также оценивают опасность, связанную с возвращением, в каждом конкретном случае. |
There is a need to diversify the process of globalization by challenging the emerging form of global capitalism and balancing it by other concepts universal in scope. | Необходимо диверсифицировать процесс глобализации, оспаривать возникающую форму глобального капитализма и уравновешивать ее другими универсальными по характеру концепциями. |
Because of their limited resources, NGOs will also be discouraged from challenging acts and decisions of public authorities which contravene provisions of national law relating to the environment. | По причине ограниченности своих ресурсов НПО также не смогут оспаривать действия и решения государственных органов, которые нарушают положения национального законодательства по вопросам окружающей среды. |
Secondly, the amendment would mean that staff members would be deprived of the possibility of challenging a decision of any of these independent entities before the formal system of administration of justice. | Во-вторых, эта поправка означала бы, что сотрудники будут лишены возможности оспаривать решения каких-либо этих независимых органов в рамках формальной системы отправления правосудия. |
Challenging you is part of her job. | Оспаривать твоё мнение - это её работа. |
The applicant is challenging the legality of our domestic measures to implement United Nations sanctions, while in fact targeting the United Nations sanctions system as a whole. | Истец оспаривает законность наших внутренних мер по осуществлению санкций Организации Объединенных Наций, в то же время, по сути, оспаривая систему санкций Организации Объединенных Наций в целом. |
However, there are examples of the EU challenging these contracts and this is now the case with some clauses of the long- term Gazprom gas-supplying contracts in Italy, which are allegedly not in conformity with the EU Energy Directive, having been concluded before its adoption. | Вместе с тем уже имеются примеры, когда ЕС оспаривает такие контракты, и в настоящее время такой случай имеет место в отношении некоторых положений долгосрочных контрактов Газпрома на поставку газа в Италию, которые якобы не соответствуют Энергетической директиве ЕС, но были заключены до ее принятия. |
Since then, however, the process has stalled due to the Nepalese Army challenging the police's jurisdiction, and protracted delays in the authorities' response to the Nepal Police's request for legal advice as to whether the investigation can proceed. | С тех пор, однако, этот процесс полностью застопорился из-за того, что Непальская армия оспаривает юрисдикцию полиции в отношении этого дела, и из-за продолжительного затягивания властями с ответом на просьбу непальской полиции дать юридическое заключение относительно того, можно ли продолжать расследование. |
7.1 On 21 March 2012, the author submitted that the State party was challenging the Committee's right to develop its rules of procedure, as well as the usual practice of the international bodies to develop internal regulations for their functioning. | 7.1 21 марта 2012 года автор указал, что государство-участник оспаривает право Комитета разрабатывать свои правила процедуры, а также нормальную практику международных органов разрабатывать внутренние правила своей деятельности. |
He also filed a Fundamental Rights application before the Supreme Court of Sri Lanka, challenging his arrest and detention. | Г-н Джаясундарам также подал в Верховный суд Шри-Ланки заявление о нарушении его основных прав, в котором он оспаривает законность его ареста и содержания под стражей. |
Serbia and Montenegro itself has brought proceedings against eight member States of NATO, challenging the legality of their action in Kosovo. | Сама же Сербия и Черногория возбудила разбирательство против восьми стран - членов НАТО, оспаривая правомерность их действий в Косово. |
Boston College filed an appeal in February 2012, challenging the district court's decision. | Бостонский колледж подал апелляцию в феврале 2012 года, оспаривая решение суда. |
Most of them have never called for violence and claimed political and social reforms without challenging the legitimacy of the State. | Большинство из этих людей никогда не призывали к насилию и требовали политических и социальных реформ, не оспаривая легитимности государства. |
Everyone who attended the hearing acted as a lawyer of sorts, putting questions to or challenging the various witnesses. | Все присутствующие на заседании выполняют функции адвоката того или иного рода, задавая вопросы или оспаривая доводы различных свидетелей. |
The applicant is challenging the legality of our domestic measures to implement United Nations sanctions, while in fact targeting the United Nations sanctions system as a whole. | Истец оспаривает законность наших внутренних мер по осуществлению санкций Организации Объединенных Наций, в то же время, по сути, оспаривая систему санкций Организации Объединенных Наций в целом. |
Finland is taking over the presidency of this Conference for the first time at a very challenging moment. | Финляндия впервые, да и в весьма ответственный момент, вступает на пост Председателя данной Конференции. |
With the end of the cold war, we are in a challenging period. | С окончанием "холодной войны" мы вступили в ответственный период. |
a baby's organs must adapt to life outside the womb It is a challenging and risky time | Органы ребенка должны приспособиться к жизни вне утробы, это очень ответственный и сложный период. |
We are at the final stage of our negotiations on the CTBT and we are fortunate to be able to rely on your skilled leadership at such a challenging time. | Наши переговоры по ДВЗИ находятся на заключительном этапе, и мы счастливы возможности в столь ответственный момент действовать под Вашим умелым руководством. |
In this watershed year, his job will be particularly challenging. | В этом этапном году Ваша работа будет носить особенно ответственный характер. |