| Our country has entered the most challenging period since independence. | Наша страна вступила в наиболее сложный период своей истории со времени независимости. |
| Rather than launching an uncompromising campaign to defeat the insurgents, Santos has pursued the more politically challenging course: a negotiated settlement. | Вместо того чтобы начинать бескомпромиссную кампанию по уничтожению повстанцев, Сантос проводит политически более сложный курс: мирное урегулирование. |
| An equally challenging question was related to identifying and strengthening the linkages between the relief operation and longer-term reconstruction and development efforts. | Столь же сложный вопрос был связан с выявлением и укреплением связей между операцией по оказанию гуманитарной помощи и более долгосрочными мерами в области реконструкции и развития. |
| It was described as a challenging one, requiring careful handling. | Было отмечено, что это - сложный вопрос, требующий аккуратного обращения. |
| The most challenging phase is now. | Сейчас наступает самый сложный период. |
| Youth is a challenging time of life. | Молодость - трудный период жизни. |
| Registering the refugee population, internally displaced persons and nomadic communities will be particularly challenging. | Регистрация беженцев, перемещенных внутри страны лиц и жителей кочевых общин будет носить особо трудный характер. |
| It goes without saying that achieving peace is certainly much more difficult and challenging than winning a conflict. | Само собой разумеется, что достижение мира, разумеется, намного более сложный и трудный процесс, чем победа в конфликте. |
| The following factorsunderle the good level of cooperation with the TBFRA national correspondents, and generally satisfactory response from countries to the demanding and challenging enquiry: | Следующие факторы способствовали развитию надлежащего сотрудничества с национальными корреспондентами по ОЛРУБЗ и получению от стран в целом удовлетворительных ответов на довольно трудный и сложный вопросник: |
| The challenging and instructive dialogue taking place would guide her Government in taking up arms on behalf of Guinean women and doing battle against discrimination in Guinean society. | Происходящий трудный, но поучительный диалог поможет ее правительству активизировать свою деятельность в интересах гвинейских женщин и бороться с дискриминацией в гвинейском обществе. |
| The work undertaken by the 1591 Sanctions Committee, on the Sudan, has been quite challenging. | Работа Комитета по санкциям в отношении Судана, учрежденного резолюцией 1591, была очень непростой. |
| The adoption of IPSAS across all entities in the Board's portfolio represents a significant achievement. It demonstrates management's commitment to more complete, transparent, timely and effective financial reporting, and the active management of a challenging transformation programme. | Переход на МСУГС всех структур, в отношении которых Комиссия проводит проверку, является важным достижением, которое свидетельствует о приверженности руководства достижению цели представления более полной, прозрачной, актуальной и результативной финансовой отчетности и об активной реализации непростой программы преобразований. |
| Targeting, however, was a daunting and challenging process, requiring sound and judicious management and good information capability. | Вместе с тем "таргетирование" представляет собой крайне непростой, сложнейший процесс, требующий продуманного и хорошо отлаженного управления, а также обеспечения хорошей информационной базы. |
| Given the scale of the global arms availability, implementing the arms embargo against Al-Qaida and its affiliates continues to be challenging. | С учетом уровня глобальной доступности оружия осуществление эмбарго в отношении оружия против «Аль-Каиды» и связанных с ней лиц и структур остается непростой задачей. |
| The diagnosis and classification of AML can be challenging, and should be performed by a qualified hematopathologist or hematologist. | Диагноз и классификация ОМЛ может оказаться непростой задачей, этим должен должен заниматься квалифицированный гематопатолог или гематолог. |
| It also renders invisible women's agency in both reproducing and challenging dominant cultural norms and values. | Они также делают незаметными действия женщин, направленные на воспроизведение и оспаривание господствующих культурных норм и ценностей. |
| I'm sorry, but challenging the trust means that Ms. Harwood is no longer a beneficiary. | Мне жаль, но оспаривание фонда означает, что мисс Харвуд больше не является выгодоприобретателем. |
| 6.4 The Committee notes that, in substance, the author's claims aim at challenging the manner in which the national courts, and the Supreme Court in particular, assessed the circumstances of her case and applied national law. | 6.4 Комитет отмечает, что, в сущности, заявления автора направлены на оспаривание того, каким образом национальные суды, и Верховный Суд в частности, рассматривали обстоятельства ее дела и применяли национальное законодательство. |
| Mr. DEMBRI (Algeria) said that the dialogue would have been more productive had his delegation been aware from the start that lively debate and the challenging of documentary sources were both allowed and encouraged. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что диалог был бы более продуктивным, если бы его делегации с самого начала было известно о том, что в рамках Комитета разрешается и поощряется живое обсуждение и оспаривание документальных источников. |
| C. Challenging acts of private individuals that breach environmental law - | С. Оспаривание действий частных лиц, нарушающих |
| Then they begin to scorn the invisible Master - challenging him, arousing his wrath. | Начинаешь оскорблять невидимого нашего Господа: бросаешь вызов, стараешься разозлить. |
| A country must be able to progressively upgrade its human capital, raise internal value added by producing and exporting high quality manufactured products, and challenging more advanced competitors. | Страна должна быть в состоянии постепенно повышать качество своего человеческого капитала, увеличивать внутреннюю добавленную стоимость за счет производства и экспорта высококачественной продукции обрабатывающей промышленности и бросать вызов более развитым конкурентам. |
| Sam, the person who did this to you is challenging us, so sometimes we have to bluff. | Сэм, этот человек, что сделал это с тобой, бросает нам вызов, так что иногда нам придётся блефовать. |
| No. You're really challenging me to drink you under the table? | Ты бросаешь мне вызов, чтобы я тебя перепил? |
| In 1982 he received The Right Livelihood Award, "... for challenging Western values and lifestyles in order to promote a more responsible attitude to the environment and the third world." | Присуждённая награда гласила «за вызов, брошенный Западному образу жизни и ценностям, в целях пропаганды более ответственного отношения к окружающей среде и третьему миру». |
| We support holding meetings in other countries; however, it is financially challenging to attend when these conferences are held abroad. | Мы поддерживаем проведение совещаний в других странах, тем не менее, когда такие конференции проводятся за рубежом, наше участие в них сопряжено с финансовыми трудностями. |
| The Afghan presidential election and its aftermath this year illustrated clearly how challenging conducting elections in conflict-affected areas can be. | Состоявшиеся в этом году в Афганистане президентские выборы и их итоги ясно продемонстрировали, с какими трудностями может быть сопряжено проведение выборов в затронутых конфликтом районах. |
| Increasing the number of women in the judiciary is quite challenging because of competitive capacity for legal matters in legal sector. | Увеличение числа женщин, работающих в судебной системе, сталкивается со значительными трудностями из-за высокого уровня конкуренции в правовой сфере. |
| Any verification of many of these processes will be challenging, given that there is the need to protect, inter alia, warhead design and security information both for non-proliferation and national security reasons. | Любой контроль за многими из этих процессов будет сопряжен с трудностями, учитывая, что необходимо, в интересах нераспространения и по соображениям национальной безопасности, обеспечивать защиту, в частности, информации о конструкции боеголовки и информации, связанной с вопросами безопасности. |
| This has been particularly challenging to UNFPA country offices, which, at one fourth to one tenth the size of some of its UNDG counterparts, find it difficult at times to participate in the increasing number of group activities of the Resident Coordinator system. | Эта деятельность представляет собой особенно непростую проблему для страновых отделений ЮНФПА, которые, имея в четыре-десять раз меньше сотрудников, чем некоторые аналогичные подразделения в ГООНВР, иногда сталкиваются с трудностями в плане участия во все большем числе групповых мероприятий в рамках системы координаторов-резидентов. |
| Possibility of challenging under national law of importing country. | Возможность обжалования в соответствии с законодательством страны-импортера. |
| Article 439 of the Code of Criminal Procedure specifies the deadlines for challenging or appealing against judgements: | Сроки обжалования и опротестования приговоров оговорены в статье 439 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана: |
| In the case when the complaint is rejected, the prosecutor is obliged to motivate by means of a decision why he considers the complaint unfounded, explaining at the same time the procedure for challenging it before the investigating judge. | В том случае когда жалоба отклоняется, прокурор обязан мотивировать решение и указать, почему он считает жалобу необоснованной, объяснив в то же время порядок его обжалования перед судьей, ведущим расследование. |
| The source emphasizes the lack of a prompt and effective judicial remedy for challenging Dr. Mansogo's arbitrary arrest. | Источник подчеркивает то обстоятельство, что д-ру Мансого не было предоставлено в срочном порядке эффективного средства правовой защиты для обжалования произвольного задержания. |
| (b) Ensure that anyone detained under immigration law has effective legal means of challenging the legality of administrative decisions to detain, deport or return (refouler) him/her; | Ь) гарантировать каждому лицу, задержанному в порядке применения закона об иммиграции, эффективные средства правовой защиты для обжалования законности административных решений о задержании, высылке или принудительном возвращении; |
| The author stresses that the remedies for challenging his deportation are ineffective and of no avail. | Автор подчеркивает, что средства правовой защиты, которые позволили бы оспорить его депортацию, являются неэффективными и бесполезными. |
| Once the TIRExB composition is elected, there is currently no provision that would allow the challenging of the competence, qualifications or expertise of an elected member. | В настоящее время не предусмотрено никаких положений, которые допускали бы возможность оспорить компетентность, квалификацию или профессионализм избранного члена после утверждения состава ИСМДП. |
| 5.10 On 20 December 2002, the author reiterated his previous claims and concedes that after challenging his placement on the security list, he was not required to move cells after September 1997. | 5.10 20 декабря 2002 года автор отозвал свои предыдущие жалобы и признал, что после сентября 1997 года, когда ему удалось оспорить включение его имени в список лиц, не отвечающих требованиям безопасности, его больше не заставляли менять камеры. |
| The State Council and the administrative judiciary constitute the means of legal redress of which any person may avail himself in challenging both positive and negative decisions of the executive authority or the refusal to give a decision or carry out a required procedure. | Обращения в Государственный совет и судебные органы по административным делам являются средствами правовой защиты, которыми может воспользоваться любое лицо, желающее оспорить положительные или отрицательные решения исполнительной власти или отказ вынести решение или применить требуемую процедуру. |
| With regard to article 9, paragraph 4, the author contends that his incommunicado detention precluded him from challenging the legality of his detention. | В связи с пунктом 4 статьи 9 автор утверждает, что из-за его содержания под стражей без связи с внешним миром он не имел возможности оспорить законность своего задержания. |
| A number of Parties also identified provisions that were challenging to implement or unclear. | Ряд Сторон также указали положения, при применении которых возникли трудности или которые выглядят неясными. |
| Furthermore, the long-term financial planning necessitated by some organizational structures, such as the regional commissions, makes it challenging for them to add new unfunded road safety programmes to their predefined long-term workplans. | Кроме того, требование о проведении долгосрочного планирования финансовой деятельности, предъявляемое некоторыми организационными структурами, такими, как региональные комиссии, создает для них трудности с включением в их заранее разработанные долгосрочные планы работы новых, не обеспеченных финансовыми ресурсами программ в области безопасности дорожного движения. |
| However, when diaspora associations are patriarchal in organization, involving migrant women in the actual decisions over investments may be challenging. | Однако в тех случаях, когда структура объединений диаспор имеет патриархальный характер, с привлечением женщин-мигрантов к процессу принятия практических инвестиционных решений могут возникать определенные трудности. |
| Although almost 90 countries had strategies to prevent and respond to violence against children, only 10 per cent of the world's children enjoyed legal protection from violence, and law enforcement proved challenging. | Несмотря на то, что почти 90 стран располагают стратегиями для предотвращения насилия в отношении детей и реагирования на него, лишь 10 процентов детей в мире имеют доступ к правовой защите от насилия, и охрана их прав до сих пор представляет трудности. |
| The need to understand context in turn makes it challenging to judge whether performance, in the short to medium term, has been good or bad. | Необходимость понимания контекста в свою очередь в значительной мере создает трудности при поиске ответа на вопрос о том, были ли результаты деятельности в краткосрочном и среднесрочном плане хорошими или плохими. |
| When it comes to some parts, utilizing these rights can be more challenging for migrant and minority women. | Что касается некоторых прав, то осуществление этих прав женщинами из числа мигрантов и меньшинств может быть более проблематичным. |
| Although some progress had been made, it would be challenging to build a "society for all" given the current financial and economic crisis, and the energy, water and worsening food crises caused by agrofuel production. | Несмотря на достижение некоторого прогресса, представляется проблематичным построить «общество для всех», учитывая нынешний финансово-экономический кризис, а также энергетический, водный и продовольственный кризисы, обусловленные производством агротоплива. |
| Most of the members, however, felt that the "Environment for Europe" process did have a role in conflict prevention as related to the environment, and it was its responsibility to try to facilitate consensus-building in precisely such challenging matters as this. | Однако большинство из членов сочли, что применительно к экологии известная роль в предотвращении конфликтов все же отводится процессу "Окружающая среда для Европы", и именно его функция состоит в том, чтобы пытаться способствовать формированию консенсуса как раз по такого рода проблематичным вопросам. |
| Cranfield University concluded that the clearance of mines from all mined areas would be challenging, but technically possible and estimated that the task would take a minimum of 10 years subject to the outcome of the trial. | Крэнфильдский университет заключил, что расчистка мин во всех минных районах будет проблематичным, но технически возможным делом, и подсчитал, что эта задача заняла бы как минимум 10 лет в зависимости от исхода испытания. |
| It is also proving extremely challenging to tap into the irrigation potential given that most of the production is undertaken by individual smallholders. | Он также оказывается чрезвычайно проблематичным с точки зрения обеспечения его ирригационным потенциалом с учетом того, что основная часть производства находится в руках частных мелких земельных собственников. |
| The Romanian chairmanship of the OSCE faced a number of challenging tasks this year. | В ходе своего председательствования в ОБСЕ в этом году Румыния столкнулась с целым рядом серьезных проблем. |
| Coming back to Pakistan, it is there that we are confronted with one of the most challenging disasters in recent years. | Что касается Пакистана, то именно там мы сталкиваемся сейчас с одним из наиболее серьезных бедствий за последние годы. |
| In Cambodia, where the country is entering a new phase of national reconciliation and rehabilitation following the successful holding of general elections and the establishment of a new Government, a number of challenging obstacles and problems remain to be overcome. | Камбодже, стране, которая вступает в новый этап национального примирения и восстановления после успешного проведения всеобщих выборов и создания нового правительства, остается преодолеть еще целый ряд серьезных проблем и препятствий. |
| Difficulties in challenging s- substantive errors in administrative decisions that are hard to challenge; | сложности, с которыми связано обжалование серьезных ошибок в административных решениях; |
| What was becoming more challenging was the fact that Indonesia was no longer targeted as a mere transit country but was considered a destination for the sale of illicit drugs and production of synthetic drugs. | Увеличение производства и незаконного оборота и потребления наркотиков продолжает оставаться одной из наиболее серьезных проблем Индонезии, особенно потому, что ее территория уже используется не как транзитная страна, а как пункт назначения для продажи незаконных наркотиков и производства синтетических наркотических средств. |
| This may result in foreigners challenging return decisions before Courts, which also assess the danger of refoulement in the specific case. | Благодаря этому иностранцы имеют возможность оспаривать решения о возвращении в судах, которые также оценивают опасность, связанную с возвращением, в каждом конкретном случае. |
| It's an equation with very many known unknowns, but if we do not try at least to mitigate these issues, the known unknowns will continue challenging all partial solutions. | Это уравнение с очень многими неизвестными, но если мы не будем пытаться по крайней мере смягчить эти проблемы, то известные неизвестные продолжат оспаривать все частичные решения. |
| An issue that exposed the shortcomings of the political process in Bosnia and Herzegovina, but also the ongoing readiness of the Republika Srpska authorities to take action challenging the General Framework Agreement is the dispute concerning the 13-digit single citizen identification number. | Спор по поводу единого индивидуального номера для граждан, состоящего из 13 цифр, высветил недостатки политического процесса в Боснии и Герцеговине, а также показал постоянную готовность властей Республики Сербской оспаривать Общее рамочное соглашение. |
| This possibility, as such, would not prevent environmental NGOs from challenging both substantive and procedural legality of the decisions. | Сама по себе такая возможность не мешала бы природозащитным НПО оспаривать законность решений с материально-правовой и процессуальной точки зрения. |
| Plainly stated, should Kosovo's unilateral declaration of independence be allowed to stand, a door would open for challenging the territorial integrity of any United Nations Member State. | Попросту говоря, если будет признано одностороннее провозглашение независимости Косово, то тем самым будет распахнута дверь для того, чтобы оспаривать территориальную целостность любого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
| She's no longer challenging me, the trustee. | Она более не оспаривает мое право на управление фондом. |
| In those eight cases, Serbia and Montenegro is challenging the legality of the military action of NATO member States in Kosovo. | Во всех этих восьми делах Сербия и Черногория оспаривает правомерность боевых действий государств - членов НАТО в Косово. |
| 4.1 On 11 February 2004, the State party submitted its observations on the admissibility and merits of the communication, challenging the admissibility because of the author's failure to exhaust domestic remedies, and denying violations of articles 7, 17 and 23, paragraph 1. | 4.1 11 февраля 2004 года государство-участник представило свои замечания относительно приемлемости и существа сообщения, в которых оно оспаривает приемлемость сообщения по причине того, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, и отрицает, что оно нарушило статьи 7, 17 и пункт 1 статьи 23. |
| The person challenging the agreement on the procedure of enforcement has the burden of showing that the agreement does not meet the foregoing requirements. | В том случае, если какое-либо лицо оспаривает соглашение о процедуре принудительной реализации, бремя доказывания того, что это соглашение не отвечает вышеупомянутым требованиям, лежит на таком лице. |
| My answers were correct, is anyone challenging me on the facts? | Мои ответы были правильные, кто-то оспаривает приведённые мной факты? |
| On the other hand, they have initiated public interest litigation challenging some discriminatory provisions of prevailing laws. | С другой стороны, они инициировали судебное дело, представляющее общественный интерес, оспаривая некоторые дискриминационные положения действующих законов. |
| Boston College filed an appeal in February 2012, challenging the district court's decision. | Бостонский колледж подал апелляцию в феврале 2012 года, оспаривая решение суда. |
| 11.3 The Committee observes that the State party, while challenging the author's claim under article 7, does not submit any substantive grounds for its position. | 11.3 Комитет отмечает, что государство-участник, оспаривая претензию автора по статье 7, не представляет каких-либо обоснованных доводов в подтверждение своей позиции. |
| 6.3 Without challenging the selection of judges on the basis of ethnic quota, the author submits that ethnicity was not an issue in his case, given that the eight judges appointed to the RS Supreme Court's criminal department were all Serbs. | 6.3 Не оспаривая принципа отбора судей по этническим квотам, автор сообщения признает, что этнические соображения не играли роли в его деле, поскольку в уголовный департамент Верховного суда РС были назначены восемь судей-сербов. |
| I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, What's a pastor doing on protecting the environment? | Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: Какое дело пастору до защиты окружающей среды? |
| It has been an honour and I must say a pleasure to preside over this forum during such a challenging period. | Мне было отрадно и, должен сказать, приятно председательствовать на нашем форуме в столь ответственный период. |
| The 1994 substantive session of the Disarmament Commission is taking place at a challenging period in the history of the United Nations. | Основная сессия Комиссии по разоружению 1994 года проходит в весьма ответственный момент истории Организации Объединенных Наций. |
| You have assumed this office at a very challenging moment. | Вы вступили на этот пост в очень ответственный момент. |
| Your wisdom and experience will, undoubtedly, prove beneficial to us all and its is fortunate that we can rely on your able leadership at this most challenging time. | Ваши мудрость и опыт, несомненно, будут полезными для всех нас, и мы рады тому, что в этот крайне ответственный период можем положиться на Ваше умелое руководство. |
| In this watershed year, his job will be particularly challenging. | В этом этапном году Ваша работа будет носить особенно ответственный характер. |