| An equally challenging question was related to identifying and strengthening the linkages between the relief operation and longer-term reconstruction and development efforts. | Столь же сложный вопрос был связан с выявлением и укреплением связей между операцией по оказанию гуманитарной помощи и более долгосрочными мерами в области реконструкции и развития. |
| Although the subject is extremely ambitious and his resources equally limited, the Special Rapporteur is trying to respond to this interest by beginning to explore this challenging issue. | Хотя данная проблематика является крайне перспективной, а его средства в такой же степени ограничены, Специальный докладчик пытается удовлетворить этим интересам, начав исследовать этот сложный вопрос. |
| a baby's organs must adapt to life outside the womb It is a challenging and risky time | Органы ребенка должны приспособиться к жизни вне утробы, это очень ответственный и сложный период. |
| Conscious of the complexity of this challenging undertaking, we observe that without the true political will of all Member States, finding common ground in this exercise is in no way a simple task. | Сознавая сложный характер этих амбициозных усилий, мы считаем, что без проявления всеми государствами-членами подлинной политической воли нахождение точек соприкосновения в рамках этой инициативы будет делом весьма непростым. |
| I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. | В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |
| The mandate thus has entered a new and no less challenging phase. | Таким образом, в деятельности Представителя наступил новый и не менее трудный этап. |
| This is, indeed, a challenging stage, and we need to address some important perceptions if we are to succeed. | Это весьма трудный этап, и нам следует разобраться с некоторыми важными концепциями, если мы хотим добиться успеха. |
| I am sure that the Quartet's newly appointed Special Envoy will use his great experience and make sincere efforts to fulfil his challenging mandate. | Я уверен в том, что вновь назначенный Специальный посланник «четверки» будет использовать свой огромный опыт и приложит искренние усилия для того, чтобы выполнить свой трудный мандат. |
| As described in the report of the Secretary-General, events and developments occurring in the past year clearly demonstrated that the international community and the United Nations have had to confront many challenges throughout an extraordinarily challenging year. | Как говорится в докладе Генерального секретаря, события тенденции прошедшего года ясно свидетельствуют о том, что за этот крайне трудный год международное сообщество и Организация Объединенных Наций столкнулись со многими задачами. |
| It goes without saying that achieving peace is certainly much more difficult and challenging than winning a conflict. | Само собой разумеется, что достижение мира, разумеется, намного более сложный и трудный процесс, чем победа в конфликте. |
| The Special Committee takes note of the Secretariat's ongoing work on the development of a comprehensive capability-driven approach in the prevailing challenging peacekeeping environment, with the aim of improving overall performance in the field. | Специальный комитет отмечает ведущуюся Секретариатом работу над тем, чтобы в сложившейся непростой обстановке, в которой приходится заниматься миротворчеством, формировался всеобъемлющий подход, ориентированный на создание потенциалов и позволяющий повысить общую результативность на местах. |
| Clarity needs to be found as to how the stalled disarmament, demobilization and reintegration process will be effectively relaunched, and how it will move forward in the light of the challenging security situation in the north-east, as well as the lack of financial resources for reintegration. | Требуется внести ясность и в вопрос о том, как эффективно «перезапустить» затормозившийся процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также как продолжить его в свете непростой ситуации с безопасностью в северо-восточной части страны и нехватки ресурсов для финансирования интеграции. |
| The diagnosis and classification of AML can be challenging, and should be performed by a qualified hematopathologist or hematologist. | Диагноз и классификация ОМЛ может оказаться непростой задачей, этим должен должен заниматься квалифицированный гематопатолог или гематолог. |
| Desktop PCs powered by Intel Core2 processors deliver faster performance, greater energy efficiency, more responsive multitasking and improved security, giving your business a competitive edge in challenging times. | Настольные ПК на базе процессоров Intel Core2 отличаются высокой производительностью, энергоэкономичностью, быстродействием в многозадачных средах и высоким уровнем безопасности, предоставляя вашей компании дополнительные конкурентные преимущества в условиях непростой экономической ситуации. |
| The role was challenging for Dempsey because he had to play the straight man to Adams' and Marsden's more outrageous characters. | Роль оказалась для Демпси непростой, потому что ему приходилось играть реального человека, которого сумасбродные персонажи Марсдена и Адамс постоянно втягивают в разные нелепые ситуации. |
| Important difficulties also arise from the way standards are set, and challenging their legality is extremely difficult, particularly for developing countries. | Серьезные трудности возникают также в связи с методами установления этих стандартов, а оспаривание их законности является крайне сложной задачей, в особенности для развивающихся стран. |
| Child and adolescent participation does not mean challenging the legitimate role of children and adults in the community, but rather developing a culture of respect for children's views. | Участие детей и подростков означает не оспаривание законной роли детей и подростков в рамках общины, а скорее формирование культуры уважения мнений детей. |
| Challenging the dominant development paradigm and developing and implementing alternatives is no mean feat. | Оспаривание доминирующей парадигмы развития и разработка и практическая реализация альтернатив - задача нелегкая. |
| Challenging acts of private persons that breach environmental law - article 9, paragraph 3 | З. Оспаривание действий частных лиц, нарушающих природоохранное законодательство - пункт З статьи 9 |
| Challenging and negotiating hegemonic cultural paradigms | З. Оспаривание гегемонистских культурных парадигм и их обсуждение |
| Nowhere is the human rights and humanitarian situation more challenging than Darfur. | Нигде в мире положение в области прав человека и гуманитарная ситуация не представляют собой больший вызов, чем в Дарфуре. |
| A country must be able to progressively upgrade its human capital, raise internal value added by producing and exporting high quality manufactured products, and challenging more advanced competitors. | Страна должна быть в состоянии постепенно повышать качество своего человеческого капитала, увеличивать внутреннюю добавленную стоимость за счет производства и экспорта высококачественной продукции обрабатывающей промышленности и бросать вызов более развитым конкурентам. |
| all the vital powers are challenging the idiocy of rural life, and you're immersed in it! | Все жизненные силы бросают вызов идиотизму деревенской жизни, и вы погружены в нее! |
| Sam, the person who did this to you is challenging us, so sometimes we have to bluff. | Сэм, этот человек, что сделал это с тобой, бросает нам вызов, так что иногда нам придётся блефовать. |
| It's kind of challenging. | Это как бы вызов. |
| The implementation of the national programme for the reform of the administration, adopted in April 2012, proved challenging. | Осуществление принятой в апреле 2012 года Национальной программы административной реформы проходило с большими трудностями. |
| It notes, however, that the coordination of requirements among field offices has been challenging in other countries as well, such as the Sudan. | Вместе с тем она отмечает, что координация потребностей отделений на местах была сопряжена с трудностями и в других странах, например в Судане. |
| For example, a message containing racist elements may be located on a foreign server, in which case its removal or the investigation of the related offence is challenging or even impossible. | К примеру, сообщение с расистским контентом может быть обнаружено на иностранном сервере, и в этом случае его удаление или возбуждение расследования по факту нарушения закона будет сопряжено с трудностями или вовсе невозможно. |
| Although this period of transition is a challenging one, it also provides an opportunity to introduce changes in the way United Nations entities mainstream a gender perspective into their programmes and policies - changes that will ultimately strengthen prospects for achieving gender equality. | Хотя этот переходный период связан с определенными трудностями, он дает в то же время возможность скорректировать деятельность подразделений Организации Объединенных Наций по внедрению гендерного подхода в их программы и стратегии, что в конечном счете будет содействовать улучшению перспектив достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| The SRAP and RAP alignment process remains seriously challenging and no SRAP or RAP is as yet aligned; there are many reasons for this with the lack proper of coordination and adequate resources being chief among them. | Процесс согласования СРПД и РПД по-прежнему сопряжен с серьезными трудностями, и СРПД или РПД еще не согласованы, что объясняется многими причинами, главными из которых являются отсутствие надлежащей координации и достаточных ресурсов. |
| The civil rights statutes also provide a basis for challenging alleged police brutality. | Законы о гражданских правах также содержат основания для обжалования предполагаемых случаев жестокого обращения со стороны полиции. |
| It also recalls that the author has argued that no remedies were available to him for challenging the inactivity of the High Administrative Court. | Он также напоминает утверждение автора о том, что в его распоряжении не имелось средств правовой защиты для обжалования бездеятельности Высшего административного суда. |
| The deadlines for challenging or appealing against judgements are laid down in article 332 of the Code of Criminal Procedure: | Сроки обжалования и опротестования приговоров оговорены в статье 332 Уголовно-процессуального кодекса: |
| (c) Challenging acts and omissions by private persons and public authorities which contravene environmental law, is possible via through various administrative and judicial appeals procedures when the above-mentioned administrative appeals procedures are have been exhausted;. | с) В случае исчерпания вышеуказанных процедур административного обжалования действия и упущения отдельных лиц и государственных органов, нарушающих нормы экологического законодательства, могут быть оспорены на основе различных административных и судебных апелляционных процедур; |
| There was no procedure for making representations/submissions to the Minister as to what might constitute an effective remedy, or for challenging or obtaining an independent review of the Minister's decision. | Не предусмотрено ни процедуры направления министру ходатайств/представлений в отношении того, что может являться эффективным средством защиты, ни процедуры обжалования либо обеспечения независимого пересмотра решения министра. |
| 4.8 The author also brought an action in the Federal Court Trial Division challenging the constitutionality of the provision denying him the opportunity to claim refugee protection. | 4.8 Автор также возбудил иск в Судебном отделе Федерального суда в целях оспорить конституционность положения, лишившего его возможности получить защиту, предоставляемую беженцам. |
| He was prevented from challenging the lawfulness of his detention while being detained since he was unable to communicate with his lawyer until 2 November 2005. | Он был лишен возможности оспорить законность его задержания во время пребывания под стражей, так как не мог общаться со своим адвокатом вплоть до 2 ноября 2005 года. |
| 6.8 The State party rejects the author's contention (see para. 2.6 above) that there is no way of challenging laws considered incompatible with international human rights conventions. | 6.8 Государство-участник оспаривает утверждение автора (см. выше пункт 2.6) о невозможности оспорить законы, рассматриваемые в качестве не совместимых с международными договорами в области прав человека. |
| 2.8 The authors state that, in challenging these violations, they have exhausted all domestic remedies. | 2.8 Авторы утверждают, что они исчерпали все средства внутренней правовой защиты, чтобы оспорить эти посягательства на их права. |
| For 27 and 22 months respectively, they have been detained without any possibility of challenging their detention before a court and without legal assistance. | Они находились под стражей в течение 27 и 2@ месяцев, соответственно, не имея никакой возможности оспорить причину своего задержания в суде и не получая юридической помощи. |
| The area of policy research is particularly challenging. | В области политических исследований присутствуют особые трудности. |
| The EUFOR presence has had a tangible effect on improving overall security in the region but the unpredictable political environment both within the area of operations and outside will continue to make the mission of MINURCAT challenging. | Присутствие СЕС заметно сказалось на улучшении общей обстановки с безопасностью в регионе, однако непредсказуемая политическая ситуация как на территории района операций, так и за его пределами, будет и далее создавать трудности для МИНУРКАТ. |
| Collecting data, however, could be challenging. | Однако сбор данных может представлять определенные трудности. |
| The foreseen complexities of migrating from disparate "as is" operating models to a common "to be" model proved more challenging than expected, limiting the capacity to automate some data migration activities and consequently requiring further customization of the planned migration processes for each mission. | Ожидавшиеся трудности в процессе миграции данных из разрозненных существующих оперативных моделей в единую будущую систему оказались серьезнее, чем предполагалось ранее, что ограничивает возможности для автоматизации процессов миграции некоторых массивов данных и, как следствие, требует дальнейшей адаптации запланированных миграционных процессов для каждой миссии. |
| However, as an experienced instrumentalist and orchestra member, Holst understood music from the standpoint of his players and made sure that, however challenging, their parts were always practicable. | Как опытный оркестровый музыкант, Холст представлял музыку с позиции её исполнителей и был уверен, что, несмотря на трудности, их партии всегда были реалистичными (исполняемыми). |
| However, their exclusion would make the attainment of sustainable development much more challenging and require special measures to improve energy efficiencies and reduce demand. | Однако их исключение сделает достижение устойчивого развития еще более проблематичным и потребует принятия специальных мер для повышения эффективности энергетики и сокращения спроса. |
| Engagement with non-State actors remained challenging owing in part to government-imposed barriers impeding access to non-State groups and to the heterogeneity of those groups. | Взаимодействие с негосударственными сторонами остается проблематичным, частично вследствие установленных правительствами препятствий, ограничивающих доступ к негосударственным группам, а частично вследствие разнородности этих групп. |
| Most of the members, however, felt that the "Environment for Europe" process did have a role in conflict prevention as related to the environment, and it was its responsibility to try to facilitate consensus-building in precisely such challenging matters as this. | Однако большинство из членов сочли, что применительно к экологии известная роль в предотвращении конфликтов все же отводится процессу "Окружающая среда для Европы", и именно его функция состоит в том, чтобы пытаться способствовать формированию консенсуса как раз по такого рода проблематичным вопросам. |
| The recruitment and retention of investigative staff also remained challenging, especially owing to the temporary nature of the positions allocated to the pilot project, and difficulties in attracting staff to non-family duty stations. | Наем и удержание следственного персонала также остается проблематичным, главным образом ввиду временного характера должностей, выделенных экспериментальному проекту, и трудностей с привлечением персонала в «несемейные» места службы. |
| Transitioning from national policy reform to actual policy adoption by local authorities is also sometimes challenging. | Переход от реформы национальной политики к принятию реальной политики местными властями также в некоторых случаях является проблематичным. |
| One of the most challenging problems among the displaced is the disintegration of families and communities. | Одной из наиболее серьезных проблем, волнующих перемещенных лиц, является распад семей и общин. |
| Another participant emphasized the importance of the Global Compact as a forum for discussion on challenging issues facing the sector. | Другой участник подчеркнул большое значение Глобального договора как форума для обсуждения серьезных проблем, стоящих перед сектором. |
| In bringing together individuals and organizations working for the sustainable management of forests, European Forest Week contributes to finding solutions for some of the most challenging issues facing forests and forestry today: climate change, energy and water. | Европейская неделя лесов, в которой примут участие частные лица и организации, работающие в области устойчивого управления лесными ресурсами, вносит свой вклад в поиск решений некоторых наиболее серьезных проблем, стоящих перед лесами и лесными хозяйствами: изменение климата, энергия и вода. |
| His report and the draft resolution that we are adopting today are testament to the strong leadership provided by Botswana in the face of serious and challenging issues that have confronted the Kimberley Process over the past year. | Его доклад и проект резолюции, который мы принимаем сегодня, свидетельствуют о твердом руководстве, которое обеспечивала Ботсвана в решении ряда серьезных и сложных проблем, с которыми сталкивался Кимберлийский процесс в прошлом году. |
| I would like to conclude by thanking the Secretary-General for his comprehensive, thought-provoking and challenging report, which is bound to lead to serious discussions and debate in the months ahead. | В заключение я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющий, содержательный и затрагивающий важные вопросы доклад, который, несомненно, станет поводом для серьезных дискуссий и прений в предстоящие месяцы. |
| Malta has never had a Constitutional Court case challenging any law or administrative action based on racial prejudice or discrimination. | З. До настоящего времени в Конституционном суде Мальты не проводилось ни одного разбирательства, связанного с проявлениями расовых предрассудков или дискриминации, когда ему приходилось бы оспаривать какие-либо законодательные положения или действия административных органов. |
| There is a need to diversify the process of globalization by challenging the emerging form of global capitalism and balancing it by other concepts universal in scope. | Необходимо диверсифицировать процесс глобализации, оспаривать возникающую форму глобального капитализма и уравновешивать ее другими универсальными по характеру концепциями. |
| The Committee is of the view that rule 4 impairs the effectiveness of the remedy for challenging the legality of detention and is therefore incompatible with article 9 of the Covenant. | Комитет считает, что правило 4 ослабляет эффективность средства правовой защиты, позволяющего оспаривать правомерность содержания под стражей, и поэтому противоречит положениям статьи 9 Пакта. |
| (b) Guarantee the access of detained persons, including those under administrative detention, to challenging the legality of their detention or treatment; and | Ь) гарантировать лицам, содержащимся под стражей, включая лиц, находящихся под административным арестом, право оспаривать законность содержания под стражей или обращения с ними; |
| Challenging you is part of her job. | Оспаривать твоё мнение - это её работа. |
| The U.S. Attorney is in fact vigorously challenging the Judge's order. | В действительности прокурор США решительно оспаривает постановление судьи. |
| It appears that no one is challenging that security and prosperity are inseparable in an increasingly globalized world. | Кажется, уже никто не оспаривает неделимость безопасности и процветания в глобализирующемся мире. |
| Under the circumstances, the State party informs the Committee that, as an exceptional measure, it is not challenging the admissibility of the communication, since domestic remedies have again been exhausted. | В этих обстоятельствах государство-участник сообщает Комитету о том, что в порядке исключения оно не оспаривает приемлемость настоящего сообщения, так как внутренние средства правовой защиты вновь были исчерпаны. |
| For all these reasons the submission of the Government may be construed as not challenging the allegation of the source that Ms. Rahmanpour could not accede to the services of a defence lawyer between her being taken into custody and the beginning of the trial. | Поэтому информация правительства может быть истолкована таким образом, что она не оспаривает утверждение источника, согласно которому г-жа Рахманпур не имела возможности прибегнуть к услугам защитника в период между задержанием и началом судебного разбирательства. |
| It points out, however, that with regard to that article, the author is exclusively challenging the evaluation of facts and evidence and that in essence the alleged procedural defects are the same as the ones complained of to the ECHR. | Вместе с тем оно подчеркивает, что в связи с этой статьей автор оспаривает лишь оценку фактов и доказательств и что предполагаемые процессуальные нарушения являются по сути теми же нарушениями, на которые он жаловался в ЕСПЧ. |
| Some individuals and entities have filed multiple lawsuits challenging their listing. | Некоторые лица и организации возбудили несколько исков, оспаривая свое включение в Перечень. |
| The New Zealand Maori Council had brought a case before the Supreme Court challenging the planned partial sale of shares in that enterprise. | Новозеландский совет маори подал иск в Верховный суд, оспаривая планируемую частичную продажу акций этого предприятия. |
| Challenging the pre-conception that FOSS is not suitable for use in commercial environments, experts described and contrasted several successful examples of businesses' using and deploying FOSS. | Оспаривая утверждение о том, что ФОСС не пригодно для использования в коммерческой среде, эксперты описали и проанализировали успешный опыт использования и внедрения ФОСС на различных коммерческих предприятиях. |
| The Sierra Leone Association of Journalists (SLAJ) and the Society for Democratic Initiative (SDISL) filed a petition in the Supreme Court, challenging the constitutionality of certain sections of the Act. | Ассоциация журналистов Сьерра-Леоне (АЖСЛ) и Общество "За демократическую инициативу" (ЗДИ) обратились в верховный суд с жалобой, оспаривая законность некоторых положений Закона. |
| I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, "What's a pastor doing on protecting the environment?" | Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: "Какое дело пастору до защиты окружающей среды?" |
| It has been an honour and I must say a pleasure to preside over this forum during such a challenging period. | Мне было отрадно и, должен сказать, приятно председательствовать на нашем форуме в столь ответственный период. |
| You have assumed this office at a very challenging moment. | Вы вступили на этот пост в очень ответственный момент. |
| I believe the Conference is currently going through such a challenging period. | Как я полагаю, в настоящее время Конференция как раз и переживает такой ответственный период. |
| The CD is facing a difficult and challenging year, and it is fortunate that someone of your experience and diplomatic skill should be in a position to guide it at the outset. | КР предстоит трудный и ответственный год, и, к счастью, уже в самом начале с ее руководством не может не справиться человек с Вашим опытом и с Вашим дипломатическим мастерством. |
| The result achieved in 2000 is extremely challenging. | Результат, достигнутый в 2000 году, носит крайне ответственный характер. |