| INIA was developed during a challenging period of financial crisis. | ИДП разрабатывалась в сложный период финансового кризиса. |
| The European Union shares the view of the Secretary-General that the United Nations has had an extraordinary and challenging year, with ongoing and newly developing crisis situations. | Европейский союз разделяет мнение Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций пережила чрезвычайно сложный год, изобиловавший продолжающимися и новыми конфликтными ситуациями. |
| You've survived the most physically and mentally challenging day of your lives, and all you have to show for it are a few bruises. | Вы пережила самый физически и морально сложный день в вашей жизни и все, что вы должны показать после него это пара синяков |
| Kae Alexander, the actress who played Leaf stated that it took between 9 and 10 hours to get the full body prosthetic ready for filming, a process which Bender described as challenging. | Кэй Александр, актриса, которая играла Листочек, заявила, что потребовалось где-то 9-10 часов, чтобы её тело было полностью загримировано и готовым к съёмкам, процесс, который Бендер описал как сложный. |
| "We are meeting a particularly difficult and challenging moment for disarmament and non-proliferation and at a time of heightened international concern about weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons". | «Мы проводим наше заседание в очень сложный момент для решения вопросов разоружения и нераспространения, поскольку международное сообщество испытывает все большую тревогу в связи с проблемами, касающимися оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия». |
| Fortunately, such a way - immensely challenging but nonetheless feasible - exists. | К счастью, такой способ - безгранично трудный, но, тем не менее, осуществимый - существует. |
| It has been a... challenging mating season for Birdperson. | У Человека-птицы был трудный брачный сезон. |
| Those of you who are in good physical shape can try a more challenging alternative and walk some 120 m past Richomnd along the road behind the Charles IVbridge where you turn right. | Те из Вас, у кого хорошая физическая форма, могут избрать более трудный путь. От Ричмонда пройдите приблизительно 120 м. вдоль трассы за мост Карла IV и поверните вправо. |
| I arrived at a difficult moment, but also at an interesting and challenging time. | Я заступил в свою должность в трудный, но и в интересный и ответственный момент. |
| It goes without saying that achieving peace is certainly much more difficult and challenging than winning a conflict. | Само собой разумеется, что достижение мира, разумеется, намного более сложный и трудный процесс, чем победа в конфликте. |
| The programme aims to provide Supreme Court justices with needed research resources and support in their challenging role while providing clerks an opportunity for mentoring that will ultimately nurture talents for the Ghanaian judiciary. | Программа призвана обеспечить членов Верховного суда необходимыми научно-исследовательскими ресурсами и поддержкой в их непростой работе, обеспечивая при этом получение судебными секретарями возможности общения с наставниками, что, в конечном счете, поможет вырастить таланты для судебной системы Ганы. |
| Corporate results (as referenced, the investable universe) have continued to outperform the underlying real economy as management maximizes profitability in a challenging environment. | Финансовые показатели корпораций (так сказать, инвестиционные возможности) по-прежнему превосходят показатели реального сектора экономики, поскольку их руководство стремится извлечь максимальную прибыль в непростой обстановке. |
| She acknowledges that participatory processes are challenging. | Докладчик признает, что грамотное применение механизмов участия является непростой задачей. |
| Permit me also to pay tribute to the work of your predecessor, who took us through a challenging fifty-fourth session. | Позвольте мне также воздать должное и Вашему предшественнику, который руководил нашей работой в ходе очень непростой пятьдесят четвертой сессии. |
| At the same time, the forces of globalization continue to present a challenging new context for the implementation of environmental policy, presenting new opportunities but also posing risks of poverty and marginalization for a large segment of the world's population. | В то же время движущие силы глобализации продолжают формировать новый и довольно непростой контекст для осуществления природоохранной политики, открывая новые возможности, но вместе с тем создавая угрозы расширения масштабов нищеты и усиления маргинализации большой доли мирового населения. |
| As a result, Russia's current challenging of the territorial integrity of Georgia might prove to be a grave error in the not-so-distant future. | В результате, оспаривание Россией территориальной целостности Грузии в ближайшем будущем может оказаться серьезной ошибкой. |
| Much energy has been spent challenging the authority of my Special Representative and seeking additional powers. | Много усилий тратилось на оспаривание полномочий моего Специального представителя и на попытки получить дополнительные полномочия. |
| According to Vikr, the "Swedish treatment of the Scanians perhaps shows the most important element of the ideology is the desire to stress the difference from another linguistic entity that in some way may be considered threatening or challenging one's own autonomy." | По Викору «отношение Швеции к сконцам показывает, что самый важный элемент идеологии - желание подчеркнуть отличие от другого лингвистического единства, что в некоторой степени может рассматриваться как угроза или оспаривание своей независимости». |
| Moreover, to prevent any challenging or misinterpretation of Community rules governing relations between EU member States, it proposed that the following disconnection clause be inserted in draft paragraph 16 bis as paragraph 4: | Более того, чтобы предотвратить какое-либо оспаривание или неверное толкование норм Сообщества, регулиру-ющих отношения между государствами - членами ЕС, Комиссия предлагает включить в проект пунк-та 16 бис в качестве пункта 4 следующее раздели-тельное положение: |
| C. Challenging acts of private individuals that breach environmental law - | С. Оспаривание действий частных лиц, нарушающих |
| In short, when it comes to a Sino-Russian alliance challenging the West, history is not likely to repeat itself. | Кратко говоря, когда дело доходит до Китайско-Российского союза, бросившему вызов Западу, история обычно не повторяется. |
| I think he said it would be a challenging day out. | Я думаю, он бы сказал, что это настоящий вызов. |
| We create technology to fuel scientific progress, we're hired by biotech firms, we're constantly challenging ourselves. | Мы создаем технологию для прогресса в топливной сфере, нас наняла фирма, занимающаяся биотехнологиями. мы опредленно бросаем вызов самим себе. |
| In the late 1980's, Japan seemed capable of challenging America's industrial leadership, but by the 1990's it lost its competitive edge. | В конце 1980-ых казалось, что Япония в силах принять вызов американского индустриального лидерства, но уже в 1990-ые она потеряла конкурентную способность. |
| No. You're really challenging me to drink you under the table? | Ты бросаешь мне вызов, чтобы я тебя перепил? |
| For Africa, this has proven to be particularly challenging. | В Африке решение этих проблем сопряжено с особыми трудностями. |
| Enforcing such national laws is often challenging in rural and remote areas, however. | Однако исполнение таких национальных законов в сельских и отдаленных районах часто сопряжено с трудностями. |
| However, while it is accepted that managing the environment contributes to the achievement of other MDGs and is crucial for future generations, the translation of policies into action on the ground has been challenging for most Pacific island countries. | Однако, отдавая себе отчет в том, что забота об окружающей среде содействует достижению ЦРДТ и имеет критически важное значение для будущих поколений, большинство тихоокеанских островных государств сталкиваются с трудностями в претворении этой политики в реальные действия на местах. |
| On the economic front, too, it has been a challenging time for us. | В том что касается экономических аспектов, мы тоже столкнулись с трудностями. |
| While positive management practices were found in some locations, the financial and physical management of such activities remains challenging for most UNICEF offices. | Хотя в некоторых отделениях накоплен позитивный опыт такой деятельности, большинство отделений ЮНИСЕФ при проведении таких мероприятий по-прежнему сталкиваются с трудностями, связанными с управлением финансами и непосредственно самими такими мероприятиями. |
| There are no practical or legal procedures for challenging the actions of institution employees. | Процедура обжалования действий персонала учреждений отсутствует как на практике, так и на законодательном уровне. |
| The survey shows that cases of challenging in court refusals to disclose environmental information or breaches of provisions regarding public participation are rather rare. | Обследование показывает, что случаи обжалования в судах отказов раскрыть экологическую информацию или нарушений положений, касающихся участия общественности, весьма редки. |
| The deadlines for challenging or appealing against judgements are laid down in article 332 of the Code of Criminal Procedure: | Сроки обжалования и опротестования приговоров оговорены в статье 332 Уголовно-процессуального кодекса: |
| The decision by the court of second instance is final and there is no remedy available for challenging it. | Решение судебного органа второй инстанции является окончательным, и в этом случае использование какого-либо обычного средства обжалования исключается. |
| Implementation of this Directive will entail the introduction of free legal aid in the context of challenging detention. | Имплементация этой директивы повлечет за собой введение требования о предоставлении бесплатной правовой помощи в контексте обжалования постановления о задержании. |
| There is no access to legal counsel or the possibility of challenging the legality of detention. | Доступ к адвокату отсутствует, и нет возможности оспорить законность заключения под стражу. |
| To overcome the difficulty experienced by developing countries in challenging import bans quickly, local inspection sites should be established and manned by inspectors from a number of countries to reduce the harmful effects of such bans. | Для того чтобы преодолеть трудности, не позволяющие развивающимся странам оперативно оспорить запреты на импорт, необходимо создавать местные инспекционные центры и набирать в их штат инспекторов из нескольких стран, что позволит снизить отрицательные последствия подобных запретов. |
| As a consequence, he was also prevented from challenging the legality of his detention, contrary to article 9, paragraphs 3- 4, of the International Covenant on Civil and Political Rights, and principles 4, 11, 32 and 37 of the Body of principles. | В результате он был лишен также возможности оспорить законность своего задержания в нарушение пунктов З и 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах и принципов 4, 11, 32 и 37 Свода принципов. |
| She could file a writ challenging the constitutionality of the plea deal. | Она может оспорить конституционность сделки о признании вины. |
| It notes that, after the final decision to reject the author's application for refugee status was taken in December 1992, the author continued to take legal proceedings challenging the validity of that decision. | Оно отмечает, что, после того как в декабре 1992 года было принято окончательное решение отклонить ходатайство автора о предоставлении ему статуса беженца, автор продолжал возбуждать судебные дела, имевшие целью оспорить законность этого решения. |
| The area of policy research is particularly challenging. | В области политических исследований присутствуют особые трудности. |
| In today's global economic and financial climate, Italy is experiencing a particularly challenging situation that is significantly reducing its fiscal capacity. | В современной глобальной экономической и финансовой обстановке Италия переживает особые трудности, которые значительно ослабляют ее финансовый потенциал. |
| This was challenging for the small IT team in the Investment Management Division. | Это создает значительные трудности для малочисленного ИТ-персонала Отдела управления инвестициями. |
| She also noted the difficulty in challenging a people's culture in order to change a traditional practice that constitutes a human rights violation. | Она также отметила те трудности, которые связаны с изменением культурных мировоззрений людей в целях прекращения традиционной практики, представляющей собой нарушение прав человека. |
| Having recently returned from Burkina Faso, Niger and Mali, the Deputy Director of DPSM acknowledged that, although 40,000 Malians were known to be receiving anti-retroviral therapy, providing medicines to the Malian refugees at a similar level to their home country is challenging. | С учетом итогов недавнего посещения Буркина-Фасо, Нигера и Мали заместитель директора ОПУП признал, что, хотя, по имеющимся данным, антиретровирусное лечение проходят 40000 малийцев, возникают трудности с предоставлением лекарственных препаратов малийским беженцам в том же объеме, что и в их стране происхождения. |
| Obtaining development aid resources, including those for international volunteering, is becoming more challenging. | Более проблематичным становится получение ресурсов для оказания помощи в целях развития, в том числе ресурсов, предназначенных для международной добровольческой деятельности. |
| However, their exclusion would make the attainment of sustainable development much more challenging and require special measures to improve energy efficiencies and reduce demand. | Однако их исключение сделает достижение устойчивого развития еще более проблематичным и потребует принятия специальных мер для повышения эффективности энергетики и сокращения спроса. |
| The approval process was challenging and respect for religion did not exist in many parts of the country. | Процесс одобрения является проблематичным, а уважительное отношение к религии отсутствует во многих частях страны. |
| This report has been written and is being presented at what is both an exciting and perhaps the most challenging time that women's rights workers have ever faced in Kenya. | Данный доклад был подготовлен и представляется в момент, который является самым волнительным и, возможно, самым проблематичным с точки зрения прав трудящихся женщин Кении. |
| The recruitment and retention of investigative staff also remained challenging, especially owing to the temporary nature of the positions allocated to the pilot project, and difficulties in attracting staff to non-family duty stations. | Наем и удержание следственного персонала также остается проблематичным, главным образом ввиду временного характера должностей, выделенных экспериментальному проекту, и трудностей с привлечением персонала в «несемейные» места службы. |
| The impact of climate change is one of the most challenging issues faced in Africa. | ЗЗ. Последствия изменения климата представляют собой одну из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается Африка. |
| We should not await another catastrophe on the scale of 11 September before we are forced to act on other equally challenging global problems that confront us. | Мы не должны дожидаться новой катастрофы, равной по масштабу событиям 11 сентября, для того, чтобы приступить к решению других столь же серьезных глобальных проблем, стоящих перед нами. |
| Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials. | Ядерный терроризм является одной из наиболее серьезных угроз международной безопасности, а эффективные меры в области физической ядерной безопасности представляют собой наиболее действенные средства в целях предотвращения получения террористами, преступниками или другими неуполномоченными субъектами доступа к ядерным материалам. |
| Difficulties in challenging s- substantive errors in administrative decisions that are hard to challenge; | сложности, с которыми связано обжалование серьезных ошибок в административных решениях; |
| His report and the draft resolution that we are adopting today are testament to the strong leadership provided by Botswana in the face of serious and challenging issues that have confronted the Kimberley Process over the past year. | Его доклад и проект резолюции, который мы принимаем сегодня, свидетельствуют о твердом руководстве, которое обеспечивала Ботсвана в решении ряда серьезных и сложных проблем, с которыми сталкивался Кимберлийский процесс в прошлом году. |
| This may result in foreigners challenging return decisions before Courts, which also assess the danger of refoulement in the specific case. | Благодаря этому иностранцы имеют возможность оспаривать решения о возвращении в судах, которые также оценивают опасность, связанную с возвращением, в каждом конкретном случае. |
| With regard to the delays in the proceedings before the High Administrative Court, no remedies are available for challenging the Court's inactivity. | В отношении задержек с разбирательством в Высшем административном суде не имеется никаких средств правовой защиты, позволяющих оспаривать бездействие Суда. |
| Keighley focused on challenging the accuracy of her statements and asked her if she actually played the game, to which she responded "No". | Кейли стал оспаривать правильность её заявлений и спросил, играла ли она сама в игру, на что Лоренс ответила «нет». |
| The criticisms raised by these groups, were the use of certain terminology that they regarded as inappropriate and noted that the principle of due process was being violated in that no provision was made for challenging decisions affecting immigrants. | Исходя из своих соображений, эти группы подверглись критике использование некоторых неуместных терминов, а также высказали опасение, что нарушается принцип надлежащего порядка, поскольку не предусматривается возможности оспаривать решения, принимаемые в отношении мигрантов. |
| An issue that exposed the shortcomings of the political process in Bosnia and Herzegovina, but also the ongoing readiness of the Republika Srpska authorities to take action challenging the General Framework Agreement is the dispute concerning the 13-digit single citizen identification number. | Спор по поводу единого индивидуального номера для граждан, состоящего из 13 цифр, высветил недостатки политического процесса в Боснии и Герцеговине, а также показал постоянную готовность властей Республики Сербской оспаривать Общее рамочное соглашение. |
| He is also challenging the relevant legislation before the Constitutional Court of Canada. | Он также оспаривает конституционность соответствующего законодательного акта в Конституционном суде Канады. |
| 3.1 The author is challenging the Act on automated voting on the following grounds: | 3.1 Автор оспаривает закон об автоматизированной системе голосования, выдвигая следующие причины: |
| Since then, however, the process has stalled due to the Nepalese Army challenging the police's jurisdiction, and protracted delays in the authorities' response to the Nepal Police's request for legal advice as to whether the investigation can proceed. | С тех пор, однако, этот процесс полностью застопорился из-за того, что Непальская армия оспаривает юрисдикцию полиции в отношении этого дела, и из-за продолжительного затягивания властями с ответом на просьбу непальской полиции дать юридическое заключение относительно того, можно ли продолжать расследование. |
| The person challenging the agreement on the procedure of enforcement has the burden of showing that the agreement does not meet the foregoing requirements. | В том случае, если какое-либо лицо оспаривает соглашение о процедуре принудительной реализации, бремя доказывания того, что это соглашение не отвечает вышеупомянутым требованиям, лежит на таком лице. |
| My answers were correct, is anyone challenging me on the facts? | Мои ответы были правильные, кто-то оспаривает приведённые мной факты? |
| His lawyer lodged a complaint challenging the legality of Mr. Al Mahdi's detention. | Его адвокат подал жалобу, оспаривая законность задержания г-на аль-Махди. |
| 11.3 The Committee observes that the State party, while challenging the author's claim under article 7, does not submit any substantive grounds for its position. | 11.3 Комитет отмечает, что государство-участник, оспаривая претензию автора по статье 7, не представляет каких-либо обоснованных доводов в подтверждение своей позиции. |
| 6.3 Without challenging the selection of judges on the basis of ethnic quota, the author submits that ethnicity was not an issue in his case, given that the eight judges appointed to the RS Supreme Court's criminal department were all Serbs. | 6.3 Не оспаривая принципа отбора судей по этническим квотам, автор сообщения признает, что этнические соображения не играли роли в его деле, поскольку в уголовный департамент Верховного суда РС были назначены восемь судей-сербов. |
| Challenging the pre-conception that FOSS is not suitable for use in commercial environments, experts described and contrasted several successful examples of businesses' using and deploying FOSS. | Оспаривая утверждение о том, что ФОСС не пригодно для использования в коммерческой среде, эксперты описали и проанализировали успешный опыт использования и внедрения ФОСС на различных коммерческих предприятиях. |
| I was debating the other day on a talk show, and the guy was challenging me and go, "What's a pastor doing on protecting the environment?" | Я участвовал в дискуссии однажды на одном ток-шоу, и тот человек, оспаривая мои слова, спросил: "Какое дело пастору до защиты окружающей среды?" |
| The 1994 substantive session of the Disarmament Commission is taking place at a challenging period in the history of the United Nations. | Основная сессия Комиссии по разоружению 1994 года проходит в весьма ответственный момент истории Организации Объединенных Наций. |
| I arrived at a difficult moment, but also at an interesting and challenging time. | Я заступил в свою должность в трудный, но и в интересный и ответственный момент. |
| a baby's organs must adapt to life outside the womb It is a challenging and risky time | Органы ребенка должны приспособиться к жизни вне утробы, это очень ответственный и сложный период. |
| We are at the final stage of our negotiations on the CTBT and we are fortunate to be able to rely on your skilled leadership at such a challenging time. | Наши переговоры по ДВЗИ находятся на заключительном этапе, и мы счастливы возможности в столь ответственный момент действовать под Вашим умелым руководством. |
| The CD is facing a difficult and challenging year, and it is fortunate that someone of your experience and diplomatic skill should be in a position to guide it at the outset. | КР предстоит трудный и ответственный год, и, к счастью, уже в самом начале с ее руководством не может не справиться человек с Вашим опытом и с Вашим дипломатическим мастерством. |