Environmental organizations and other members of the public do not have the possibility of challenging these plans in court. |
Природоохранные организации и другие представители общественности не имеют возможности оспаривать эти планы в судебном порядке. |
This may result in foreigners challenging return decisions before Courts, which also assess the danger of refoulement in the specific case. |
Благодаря этому иностранцы имеют возможность оспаривать решения о возвращении в судах, которые также оценивают опасность, связанную с возвращением, в каждом конкретном случае. |
The Immigration Act provided for a possibility of challenging decisions on detention of migrants. |
Закон об иммиграции предоставил возможность оспаривать решения о задержании мигрантов. |
Their refusal would have meant that Kasparov forfeited his chance of challenging for the title. |
Отказ означал бы, что Каспаров утратит свой шанс оспаривать звание чемпиона мира. |
Malta has never had a Constitutional Court case challenging any law or administrative action based on racial prejudice or discrimination. |
З. До настоящего времени в Конституционном суде Мальты не проводилось ни одного разбирательства, связанного с проявлениями расовых предрассудков или дискриминации, когда ему приходилось бы оспаривать какие-либо законодательные положения или действия административных органов. |
Doubts were expressed as to whether challenging a settlement agreement on such grounds should be permitted under the draft Model Law. |
Были выражены сомнения относительно того, следует ли разрешать оспаривать мировое соглашение на таких основаниях в соответствии с проектом типового закона. |
Communities are becoming more "aggressive" in challenging the ways in which sustainable development is being planned and realized. |
Общины стали более «агрессивно» оспаривать методы планирования и реализации устойчивого развития. |
There is a need to diversify the process of globalization by challenging the emerging form of global capitalism and balancing it by other concepts universal in scope. |
Необходимо диверсифицировать процесс глобализации, оспаривать возникающую форму глобального капитализма и уравновешивать ее другими универсальными по характеру концепциями. |
Because of their limited resources, NGOs will also be discouraged from challenging acts and decisions of public authorities which contravene provisions of national law relating to the environment. |
По причине ограниченности своих ресурсов НПО также не смогут оспаривать действия и решения государственных органов, которые нарушают положения национального законодательства по вопросам окружающей среды. |
Other legislative measures, such as the Ombudsman Act 1976, assist people when challenging a wide range of decisions made under federal laws. |
Другие законодательные меры, в частности Закон 1976 года об омбудсмене, помогают людям оспаривать самые разнообразные решения, принимаемые на основе федеральных законов. |
Power imbalances and the lack of independent, accessible and effective complaint mechanisms often prevent them from challenging administrative decisions that adversely affect them. |
Неравенство возможностей и отсутствие независимых, доступных и эффективных механизмов рассмотрения жалоб зачастую не позволяют им оспаривать негативные для них административные решения. |
With regard to the delays in the proceedings before the High Administrative Court, no remedies are available for challenging the Court's inactivity. |
В отношении задержек с разбирательством в Высшем административном суде не имеется никаких средств правовой защиты, позволяющих оспаривать бездействие Суда. |
Secondly, the amendment would mean that staff members would be deprived of the possibility of challenging a decision of any of these independent entities before the formal system of administration of justice. |
Во-вторых, эта поправка означала бы, что сотрудники будут лишены возможности оспаривать решения каких-либо этих независимых органов в рамках формальной системы отправления правосудия. |
Moreover, domestic legislation provides for the possibility of challenging each decision regarding the release of stay permits, as well as the subsequent expulsion measures. |
Кроме того, внутреннее законодательство дает право оспаривать каждое решение об отказе в выдаче вида на жительство, а также последующие меры по высылке из страны. |
Keighley focused on challenging the accuracy of her statements and asked her if she actually played the game, to which she responded "No". |
Кейли стал оспаривать правильность её заявлений и спросил, играла ли она сама в игру, на что Лоренс ответила «нет». |
It's an equation with very many known unknowns, but if we do not try at least to mitigate these issues, the known unknowns will continue challenging all partial solutions. |
Это уравнение с очень многими неизвестными, но если мы не будем пытаться по крайней мере смягчить эти проблемы, то известные неизвестные продолжат оспаривать все частичные решения. |
The criticisms raised by these groups, were the use of certain terminology that they regarded as inappropriate and noted that the principle of due process was being violated in that no provision was made for challenging decisions affecting immigrants. |
Исходя из своих соображений, эти группы подверглись критике использование некоторых неуместных терминов, а также высказали опасение, что нарушается принцип надлежащего порядка, поскольку не предусматривается возможности оспаривать решения, принимаемые в отношении мигрантов. |
The Committee is of the view that rule 4 impairs the effectiveness of the remedy for challenging the legality of detention and is therefore incompatible with article 9 of the Covenant. |
Комитет считает, что правило 4 ослабляет эффективность средства правовой защиты, позволяющего оспаривать правомерность содержания под стражей, и поэтому противоречит положениям статьи 9 Пакта. |
Since the organizers had opted against challenging the decision in court, it could not be established whether the court would have overruled the ban. |
Поскольку организаторы решили не оспаривать решение в суде, невозможно установить, принял бы суд решение, которое отменяет запрет или нет. |
Finally, it was alleged that lawyers have access only to a part of the file concerning defendants and that they are barred from challenging the validity of charges against their clients and can only call for mitigation of the sentence. |
И наконец, утверждается, что адвокатам предоставляется возможность ознакомиться лишь с частью дела, касающегося подсудимого, и что им запрещается оспаривать обоснованность обвинений, выдвигаемых против их клиентов, и разрешается лишь обращаться с ходатайством о смягчении приговора. |
"(2) After signature of the agreement, any party is barred from challenging the terms of the settlement unless it proves that the agreement is null and void. |
После подписания соглашения сторонам запрещается оспаривать условия мирового соглашения, если не устанавливается, что такое соглашение является недействительным. |
(b) Guarantee the access of detained persons, including those under administrative detention, to challenging the legality of their detention or treatment; and |
Ь) гарантировать лицам, содержащимся под стражей, включая лиц, находящихся под административным арестом, право оспаривать законность содержания под стражей или обращения с ними; |
Challenging them in difficult and insecure times is not an appealing prospect. |
Оспаривать их в тяжелое и нестабильное время - нежелательная перспектива. |
Challenging you is part of her job. |
Оспаривать твоё мнение - это её работа. |
An issue that exposed the shortcomings of the political process in Bosnia and Herzegovina, but also the ongoing readiness of the Republika Srpska authorities to take action challenging the General Framework Agreement is the dispute concerning the 13-digit single citizen identification number. |
Спор по поводу единого индивидуального номера для граждан, состоящего из 13 цифр, высветил недостатки политического процесса в Боснии и Герцеговине, а также показал постоянную готовность властей Республики Сербской оспаривать Общее рамочное соглашение. |