It also renders invisible women's agency in both reproducing and challenging dominant cultural norms and values. |
Они также делают незаметными действия женщин, направленные на воспроизведение и оспаривание господствующих культурных норм и ценностей. |
I'm sorry, but challenging the trust means that Ms. Harwood is no longer a beneficiary. |
Мне жаль, но оспаривание фонда означает, что мисс Харвуд больше не является выгодоприобретателем. |
Important difficulties also arise from the way standards are set, and challenging their legality is extremely difficult, particularly for developing countries. |
Серьезные трудности возникают также в связи с методами установления этих стандартов, а оспаривание их законности является крайне сложной задачей, в особенности для развивающихся стран. |
As a result, Russia's current challenging of the territorial integrity of Georgia might prove to be a grave error in the not-so-distant future. |
В результате, оспаривание Россией территориальной целостности Грузии в ближайшем будущем может оказаться серьезной ошибкой. |
Much energy has been spent challenging the authority of my Special Representative and seeking additional powers. |
Много усилий тратилось на оспаривание полномочий моего Специального представителя и на попытки получить дополнительные полномочия. |
The State party contests that challenging the impartiality of the judges would not have been an effective remedy. |
Государство-участник сомневается в том, что оспаривание беспристрастности судей не было бы эффективным средством правовой защиты. |
I wouldn't take us, because she wouldn't admit to being wrong for challenging my authority. |
Я не поехал туда, потому что она не извинилась за оспаривание моего авторитета. |
4.7 According to the State party, the communication may be understood as challenging the Austrian legal system in respect of the adoption of adults. |
4.7 По мнению государства-участника, рассматриваемое сообщение можно толковать как оспаривание правовой регламентации усыновления взрослых в Австрии. |
Girls and young women who challenge, or are perceived as challenging, the power dynamics within the family are often subjected to severe consequences, including crimes committed in the name of "honour" and other forms of violence. |
Оспаривание девочками и молодыми женщинами расстановки сил в семье или появление мнения о том, что такое оспаривание имеет место, зачастую влечет для них суровые последствия, включая совершение в их отношении преступлений во имя "чести" и другие формы насилия. |
Furthermore, it would be useful to know the purpose and legitimacy under the Covenant of the law criminalizing the act of challenging the validity of financial disclosure statements completed by officials. |
Кроме того, было бы полезно узнать цель и легитимность согласно положениям Пакта закона, предусматривающего уголовное преследование за оспаривание финансовых деклараций, представляемых государственными служащими. |
Child and adolescent participation does not mean challenging the legitimate role of children and adults in the community, but rather developing a culture of respect for children's views. |
Участие детей и подростков означает не оспаривание законной роли детей и подростков в рамках общины, а скорее формирование культуры уважения мнений детей. |
6.4 The Committee notes that, in substance, the author's claims aim at challenging the manner in which the national courts, and the Supreme Court in particular, assessed the circumstances of her case and applied national law. |
6.4 Комитет отмечает, что, в сущности, заявления автора направлены на оспаривание того, каким образом национальные суды, и Верховный Суд в частности, рассматривали обстоятельства ее дела и применяли национальное законодательство. |
Mr. DEMBRI (Algeria) said that the dialogue would have been more productive had his delegation been aware from the start that lively debate and the challenging of documentary sources were both allowed and encouraged. |
Г-н ДЕМБРИ (Алжир) говорит, что диалог был бы более продуктивным, если бы его делегации с самого начала было известно о том, что в рамках Комитета разрешается и поощряется живое обсуждение и оспаривание документальных источников. |
While the commune elections were truly inclusive, with the participation of 24 political parties and 5 independent candidates, the challenging of the results by a broad range of opposition parties tarnished the continuation of the electoral process. |
Хотя выборы в общинные органы при участии 24 политических партий и 5 независимых кандидатов носили подлинно инклюзивный характер, оспаривание их результатов со стороны целого ряда оппозиционных партий осложнило дальнейший избирательный процесс. |
A supplier or contractor that fails to participate in such proceedings is barred from subsequently challenging under articles 65 and 66 of this Law the decisions or actions that are the subject matter of the application or appeal. |
Поставщик или подрядчик, не принимающий участия в таких процедурах, лишается права на оспаривание впоследствии согласно статьям 65 и 66 настоящего Закона решений или действий, являющихся предметом ходатайства или апелляции. |
According to Vikr, the "Swedish treatment of the Scanians perhaps shows the most important element of the ideology is the desire to stress the difference from another linguistic entity that in some way may be considered threatening or challenging one's own autonomy." |
По Викору «отношение Швеции к сконцам показывает, что самый важный элемент идеологии - желание подчеркнуть отличие от другого лингвистического единства, что в некоторой степени может рассматриваться как угроза или оспаривание своей независимости». |
Moreover, to prevent any challenging or misinterpretation of Community rules governing relations between EU member States, it proposed that the following disconnection clause be inserted in draft paragraph 16 bis as paragraph 4: |
Более того, чтобы предотвратить какое-либо оспаривание или неверное толкование норм Сообщества, регулиру-ющих отношения между государствами - членами ЕС, Комиссия предлагает включить в проект пунк-та 16 бис в качестве пункта 4 следующее раздели-тельное положение: |
Challenging him would only lead to civil war. |
Оспаривание его может только привести к гражданской войне. |
Challenging the dominant development paradigm and developing and implementing alternatives is no mean feat. |
Оспаривание доминирующей парадигмы развития и разработка и практическая реализация альтернатив - задача нелегкая. |
E. Challenging the legality of detention, record-keeping and monitoring |
Е. Оспаривание законности содержания под стражей, ведение |
C. Challenging acts of private individuals that breach environmental law - |
С. Оспаривание действий частных лиц, нарушающих |
Challenging acts of private persons that breach environmental law - article 9, paragraph 3 |
З. Оспаривание действий частных лиц, нарушающих природоохранное законодательство - пункт З статьи 9 |
Challenging that principle on political grounds would set a dangerous precedent and undermine the spirit of respect and cooperation that should preside over the work of the Fourth Committee and the United Nations in general. |
Оспаривание этого принципа по политическим мотивам создаст опасный прецедент и подорвет дух уважения и сотрудничества, который должен доминировать в работе Четвертого комитета и Организации Объединенных Наций в целом. |
(b) Challenging the patterns of attaching value and special status to nuclear weapons: Non-nuclear weapons States could consider the potential of a broad political discourse that challenges existing nuclear weapons narratives. |
Ь) Оспаривание позиций, признающих ценность и особый статус ядерного оружия: государства, не обладающие ядерным оружием, могли бы рассмотреть потенциал широкой политической дискуссии, оспаривающей существующие суждения о ядерном оружии. |
Challenging official action or inaction through judicial procedures in state courts and under state law, based in statutory or constitutional provisions; |
оспаривание официального действия или бездействия посредством судебных процедур в судах штата и в соответствии с законодательством штата на основе статутных или конституционных положений; |