The exercise would also be inherently challenging conceptually, politically and practically. |
Кроме того, при проведении обзора неизбежно возникнут трудности концептуального, политического и практического плана. |
The most challenging among these are poverty reduction, gender equality and environmental sustainability. |
Наибольшие трудности среди них вызывают показатели в области сокращения масштабов нищеты, обеспечения равенства мужчин и женщин и экологической устойчивости. |
For similar reasons, collaboration with subregional organizations covering Central Asia, such as ECO and the Shanghai Cooperation Organization, is challenging. |
Аналогичные трудности существуют и в связи с сотрудничеством с субрегиональными организациями, охватывающими Центральную Азию, такими как ОЭС и Шанхайская организация сотрудничества. |
The study indicated that, although technically challenging and costly, enhancing Pacific connectivity was feasible. |
В исследовании отмечалось, что, несмотря на технические трудности и расходы, с которыми связан этот процесс, укрепление связи в Тихоокеанском регионе вполне реально. |
Transferring funds to those Parties that had not conducted Basel Convention projects before was particularly challenging. |
Наибольшие трудности вызывал перевод средств тем Сторонам, которые не осуществляли ранее проекты в рамках Базельской конвенции. |
A number of Parties also identified provisions that were challenging to implement or unclear. |
Ряд Сторон также указали положения, при применении которых возникли трудности или которые выглядят неясными. |
Gender mainstreaming in information, education and communication materials, and promoting male participation were two areas that proved to be challenging. |
Двумя областями, в которых возникли трудности, являются включение гендерной составляющей в информационные, просветительские и коммуникационные материалы и поощрение участия мужчин. |
The area of policy research is particularly challenging. |
В области политических исследований присутствуют особые трудности. |
Governance issues in this context are especially challenging. |
Вопросы управления в этом контексте вызывают особые трудности. |
In today's global economic and financial climate, Italy is experiencing a particularly challenging situation that is significantly reducing its fiscal capacity. |
В современной глобальной экономической и финансовой обстановке Италия переживает особые трудности, которые значительно ослабляют ее финансовый потенциал. |
The peace process has proven challenging on many levels, including from a human rights perspective. |
В осуществлении мирного процесса возникли трудности на многих уровнях, в том числе в правозащитном плане. |
Such factors as parent's abuse of alcohol and other intoxicants have made child welfare work increasingly challenging. |
Все большие трудности в работе по обеспечению благосостояния детей создают такие факторы, как алкоголизм и токсикомания родителей. |
Attrition and the shortage of non-commissioned officers remain challenging for both services but efforts are being made to reduce the shortfalls. |
Хотя выбытие кадров и нехватка сержантского состава продолжают создавать трудности обеим структурам, в настоящее время предпринимаются усилия к сокращению дефицита. |
Furthermore, the long-term financial planning necessitated by some organizational structures, such as the regional commissions, makes it challenging for them to add new unfunded road safety programmes to their predefined long-term workplans. |
Кроме того, требование о проведении долгосрочного планирования финансовой деятельности, предъявляемое некоторыми организационными структурами, такими, как региональные комиссии, создает для них трудности с включением в их заранее разработанные долгосрочные планы работы новых, не обеспеченных финансовыми ресурсами программ в области безопасности дорожного движения. |
We see a continued challenging time ahead for development, for peace and security, for democracy and social institutions and for multilateralism. |
Мы видим предстоящие трудности на пути к развитию, миру и безопасности, демократии, социальным институтам и многосторонности. |
Despite the challenging and volatile security situation, United Nations operations in Somalia see an average of 1,000 personnel present in the country daily. |
Несмотря на трудности и опасную обстановку, оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в Сомали требует ежедневного присутствия в стране в среднем 1000 ее сотрудников и военнослужащих. |
The recent inter-agency assessment team reported that the lack of national coordination and liaison mechanisms against transnational organized crime and terrorism make it particularly challenging for the countries of the region to adequately address the transnational threats they face. |
Недавно проводившая оценку Межучрежденческая группа указала, что отсутствие координации на национальном уровне и механизмов поддержания связи в борьбе с транснациональной организованной преступностью и терроризмом создают особые трудности для стран региона в плане надлежащего реагирования на транснациональные угрозы, с которыми они сталкиваются. |
On a broader level, many organizations find fully embedding process ownership extremely challenging, and the Board cautions against setting an overly optimistic time frame; it is likely that this will need to be continuously refined post-project implementation. |
В более широком плане многие организации испытывают огромные трудности с обеспечением полной ответственности за процессы, и Комиссия предостерегает от установления чрезмерно оптимистичных сроков; вполне вероятно, что эти сроки потребуется постоянно уточнять после внедрения проекта. |
Although Parties report that they have elaborated legislation on most aspects relating to access to information and public participation, implementation of these provisions has also proven challenging in some countries. |
Хотя Стороны сообщают о том, что они разработали законодательство по большинству аспектов, касающихся доступа к информации и участия общественности, в ряде стран также возникают трудности с осуществлением этих положений. |
The participants noted the time-consuming and challenging process of providing FRA 2005 data by countries, checking and validation of these data, as well as the lessons learned from the process. |
Участники обратили внимание на большие затраты времени и трудности, сопряженные с процессом представления странами данных для ОЛР-2005, а также контролем и проверкой достоверности этих данных, и отметили уроки, извлеченные из этого процесса. |
The period that both reports review was and continues to be the most challenging of times for the Secretary-General and for the Organization. |
Основная идея докладов состоит в том, что, несмотря на все трудности, Организация по-прежнему сохраняет свое актуальное значение и что ее органы функционируют удовлетворительно. |
A legacy of colonial rule and internal conflicts, coupled with the needs of a diverse ethnic, racial and religious population, presents a challenging situation for the promotion and protection of human rights. |
Наследие колониального правления и внутренние конфликты в сочетании с потребностями различных этнических и религиозных групп населения создают трудности для поощрения и защиты прав человека. |
The delegation said that the differences in approach by each agency made it challenging to understand the proposals and asked if there was a simpler way of harmonizing and streamlining the annexes. |
Делегация заявила, что различия в подходах каждого учреждения создают трудности в понимании предложений, и поинтересовалась, имеется ли более простой путь согласования и рационализации приложений. |
As many international and other organizations are starting to work on climate change adaptation, it will be challenging to ensure visibility and recognition, as well as funding. |
Поскольку многие международные и другие организации лишь приступают к работе в области адаптации к изменению климата, с обеспечением видимости, признания, а также финансирования могут возникнуть трудности. |
The EUFOR presence has had a tangible effect on improving overall security in the region but the unpredictable political environment both within the area of operations and outside will continue to make the mission of MINURCAT challenging. |
Присутствие СЕС заметно сказалось на улучшении общей обстановки с безопасностью в регионе, однако непредсказуемая политическая ситуация как на территории района операций, так и за его пределами, будет и далее создавать трудности для МИНУРКАТ. |