The difficulties we had encountered in drawing up the agenda of the Conference at the beginning of our session certainly gave us grounds for thinking that agreement on a balanced programme of work giving equal prominence to the interests, concerns and priorities of everyone would be difficult. |
Те трудности, с которыми мы столкнулись при составлении повести дня Конференции в начале нашей сессии, наверняка давали нам основания полагать, что достижение согласия по сбалансированной программе работы, уделяющей равное внимание интересам, заботам и приоритетам каждого, было бы сопряжено с трудностями. |
But it has certainly been fun and it has been an honour and a privilege to end my career in the CD. |
Но все это наверняка было здорово, и мне приятно и отрадно завершить свою карьеру на Конференции по разоружению. |
The Chinese delegation firmly holds that if purely NTM information is allowed to trigger an OSI arbitrarily and under no restrictions, then it will certainly lead to the abuse or misuse of OSIs. |
Китайская делегация твердо считает, что если будет разрешено произвольно и без ограничений использовать для возбуждения ИНМ информацию, полученную исключительно за счет НТС, то это наверняка приведет к недобросовестному или неправомерному использованию ИНМ. |
For the incumbent, it certainly does compound the overall sense of intensity, and hence there is always a modicum of relief associated with its relinquishment, which is what I feel now. |
Это наверняка усугубляет общее чувство напряженности у того, кто пребывает на этом посту, и поэтому избавление от него неизменно бывает сопряжено с толикой облегчения, что я сейчас и испытываю. |
You can't necessarily even hear me, and I certainly can't see any of you right now. |
Вы, наверняка, плохо меня слышите, а я сейчас не вижу никого из вас. |
These are matters which the Commission may wish to revisit, and the Drafting Committee should certainly consider whether article 49 (1) (a) might be more tightly drawn. |
Существуют вопросы, к рассмотрению которых Комиссия может пожелать вернуться, и Редакционный комитет наверняка рассмотрит вопрос о том, чтобы сделать формулировку статьи 49(1)(а) более сжатой. |
By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. |
В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае. |
Nonetheless, they would certainly help in bringing greater visibility to critical issues, as they reflected the widespread view of the international community that such activities were contrary to existing and evolving concepts and practices relating to sustainable fisheries management. |
Тем не менее они наверняка помогут повысить актуальность этих важных вопросов, поскольку они отражают широко распространенное мнение международного сообщества о том, что такая деятельность противоречит существующим и формирующимся концепциям и практике в отношении регулирования устойчивого рыболовства. |
In the event that we had on our western borders not the friendly sovereign Polish State we have now but a military organization, it would certainly push us to seriously analyse and reconsider our national security considerations. |
Если на наших западных границах мы будет иметь не дружественное суверенное государство Польшу, которое мы имеем сейчас, а военную организацию, это наверняка подтолкнет нас к серьезному анализу и пересмотру наших подходов к обеспечению безопасности. |
For example, paragraph 72 presented the results of the 1990 local government elections, although there had certainly been other local elections in the Netherlands since that date. |
Например, в пункте 72 сообщается о результатах выборов в местные органы власти, состоявшихся в 1990 году, хотя с тех пор в Нидерландах наверняка проводились другие местные выборы. |
Selective approaches towards the validity of the outcome of the 1995 Review and Extension Conference would certainly damage the credibility of the Non-Proliferation Treaty mechanism as a whole. |
Ну а селективные подходы к действительности итогов Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО наверняка нанесли бы ущерб убедительности механизма Договора о нераспространении в целом. |
Multilateralism is certainly very much alive, and is an important driving force for the CD. |
многосторонность наверняка весьма и весьма жива и является важной движущей силой для КР; |
A treaty which banned the future production of fissile materials, and at the same time imposed obligations on disclosing, reducing and eliminating existing military stocks in a verifiable manner, would certainly be the optimal outcome of our negotiations. |
Оптимальным исходом наших переговоров наверняка был бы договор, который запрещал бы будущее производство расщепляющегося материала и в то же время устанавливал обязательства по разглашению, сокращению и ликвидации проверяемым образом существующих военных запасов. |
We cannot have our inspector on the ground in the Russian Federation without certain privileges and immunities, and the Russians certainly feel that way about having their inspectors on United States territory. |
Мы не можем допустить, чтобы наш полевой инспектор прибыл в Российскую Федерацию, не имея определенных привилегий и иммунитетов, и российская сторона наверняка думает то же самое о своих инспекторах на территории Соединенных Штатов. |
It certainly requires a world in which States do not see increases in their security as a zero-sum equation requiring less security on the part of others. |
И это наверняка требует мира, в котором государства не рассматривали бы прирост своей безопасности по формуле с нулевой суммой, требующей уменьшения безопасности у других. |
If the five nuclear-weapon States were to reinforce that trend during the subsequent intersessional period by applying practical measures to implement the resolution on the Middle East, that would certainly make a positive contribution to the success of the review process. |
И если бы пятеро государств, обладающих ядерным оружием, усилили эту тенденцию в ходе последующего межсессионного периода путем реализации практических мер с целью осуществления резолюции по Ближнему Востоку, то это наверняка внесло бы позитивный вклад в успех обзорного процесса. |
We cannot be certain of success, but what we can know for sure is that if we do not try we certainly cannot succeed. |
Мы не можем быть абсолютно уверены в успехе, но мы точно знаем, что, не попытавшись этого добиться, мы наверняка ничего не достигнем. |
His departure from the Conference is certainly a loss for it, but we are convinced that his successor will contribute the same energy and dynamism to the Conference. |
Его отъезд с Конференции наверняка станет для нее потерей, но мы убеждены, что его преемник будет вселять в Конференцию такого же рода энергию и динамизм. |
It is noteworthy to mention that positive progress in that regard would undoubtedly also constitute a positive influence upon resolving ongoing regional conflicts in the Middle East and certainly assist in defusing tensions that have global implications. |
Стоит отметить, что позитивный прогресс в этом отношении также безусловно оказал бы позитивное воздействие на урегулирование текущих региональных конфликтов на Ближнем Востоке и наверняка помог бы разрядить трения, сопряженные с глобальными последствиями. |
As this is the first time that I have set foot in this August chamber, permit me also to warmly welcome His Excellency Mr. Mourad Medelci, the Minister for Foreign Affairs of Algeria, for his inspiring keynote remarks that will certainly guide our work forward. |
Поскольку я впервые ступаю в этот благородный зал, позвольте мне также тепло приветствовать министра иностранных дел Алжира его превосходительство г-на Мурада Медельчи за его вдохновляющее вводное слово, которое будет наверняка ориентировать нашу поступательную работу. |
Consequently, the Burundian governmental and administrative authorities must certainly have had knowledge of the offences, and this was demonstrated by the visit of the municipal police commissioner of Bujumbura to the radio station the day after the broadcast. |
Следовательно, информация о них наверняка была доведена до сведения государственных и административных органов Бурунди, как о том свидетельствует визит комиссара полиции при мэрии Бужумбуры на радиостанцию на следующий день после репортажа. |
We accepted that time lag in 1968, being confident that after a maximum period of 25 years, and certainly by 1995, this objective would have been attained. |
Мы приняли этот хронологических разрыв в 1968 году, будучи уверены, что эта цель будет достигнута максимум через 25 лет, и уж наверняка к 1995 году. |
For these reasons, we endorse the recommendations in the Secretary-General's recent report and expect to support a resolution establishing the United Nations Mission of Support in East Timor soon, and certainly before independence. |
Поэтому мы одобряем содержащиеся в последнем докладе Генерального секретаря рекомендации и рассчитываем вскоре - и уж наверняка до дня обретения независимости - поддержать резолюцию об учреждении Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе. |
Accordingly, if there indeed was an Implicit Agreement, it would certainly have the same dispute resolution provision as in the Distribution Agreement, i.e. arbitration in South Korea. |
Таким образом, если негласная договоренность действительно существовала, она наверняка предполагала тот же способ урегулирования споров, что и агентский договор, т.е. передачу споров в арбитраж в Южной Корее. |
Otherwise, the deliberations in this hall will mean nothing, and certainly mean nothing to the millions of people who are looking for a lead to this hall and this Conference. |
Иначе дискуссии в этом зале будут лишены всякого смысла, и они уж наверняка будут лишены всякого смысла для миллионов людей, которые взирают на этот зал и на эту Конференцию в расчете на лидерство. |