The Committee notes that each of these locations has well-developed administrative structures in place and any administrative and logistical backstopping can certainly be provided directly from there. |
Комитет отмечает, что в каждом из этих мест действуют хорошо отлаженные административные структуры и что любые виды административной и технической поддержки могут наверняка оказываться непосредственно оттуда. |
We would certainly welcome hearing its views on facilitating the delivery by the NGO concerned of its own statement on International Women's Day. |
Мы бы наверняка с радостью услышали ее соображения на тот счет, чтобы облегчить оглашение соответствующими НПО своего собственного заявления по случаю Международного женского дня. |
This wise combination of political considerations and technical expertise can certainly contribute to deepening the examination of all aspects related to the proposed negotiation of a fissile material treaty. |
Это мудрое сочетание политических соображений и технической квалификации наверняка может способствовать углубленному изучению всех аспектов, связанных с предлагаемыми переговорами по договору о расщепляющемся материале. |
That would certainly be a development the Netherlands, and, we sincerely believe, the members of this body as a whole would applaud. |
И Нидерланды, да, как мы искренне верим, и члены этого форума в целом, наверняка приветствовали бы такой поворот. |
Thematic workshops would certainly contribute towards building relations and understanding between individual scientists and experts, but may not significantly affect the level of confidence between States. |
Наращиванию связей и понимания между отдельными учеными и экспертами наверняка способствовали бы тематические семинары, но они могут и не сказаться значительным образом на уровне доверия между государствами. |
The author explains that, if there had been other reasons, they would certainly have been contained in the Qualifying Commission's decision. |
Автор поясняет, что в ином случае эти мотивы наверняка были бы изложены в решении Аттестационной комиссии. |
It is not clear at what point the Society of Friends was formed but there was certainly a group of people who often travelled together. |
Не совсем ясно, в какой именно момент было сформировано Общество Друзей, но наверняка сложилась группа людей, часто путешествующих вместе. |
And if you don't even have money to pay our overtime, Then you certainly can't afford all that. |
И если у вас не денег даже для наших сверхурочных, тогда вы наверняка не можете себе это позволить. |
In Kiev, the same certainly can buy? |
В Киеве же наверняка можно купить? |
I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. |
Я никогда не мечтала о вашем расположении, и вы, наверняка, поддались сиюминутному порыву. |
But certainly, it's going to be going to the unknown America. |
Но наверняка это будет, это приведёт к неизвестной Америке. |
I admitted a baby tonight who will certainly die... simply because no one has had the courage... to attempt a surgical solution to this. |
Сегодня поступил ещё один такой ребенок, и он наверняка умрет... потому что ни у кого не хватает смелости... на хирургическую операцию. |
The Conference must therefore expand its membership, opening itself up to new members who will certainly provide a valuable and direct contribution to its work. |
Поэтому Конференции нужно расширить свой членский состав, раскрыв свои двери для новых членов, которые наверняка внесут ценный и непосредственный вклад в ее работу. |
The conclusion of a CTBT will certainly strengthen the existing non-proliferation regime and would undoubtedly increase the chances of success at the NPT review conference. |
Заключение ДВЗИ наверняка укрепит существующий режим нераспространения и бесспорно повысит шансы на успешный исход конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
In order to carry out its verification responsibilities, however, it will certainly require a technical secretariat, which may be entirely new or set up within IAEA. |
Однако для выполнения его функций в связи с проверкой наверняка потребуется совершенно новый или созданный в рамках МАГАТЭ технический секретариат. |
The issue was all the more important since failure to issue one volume of the Yearbook would certainly hinder the Committee in its future activities. |
Этот вопрос имеет тем более серьезное значение, что отсутствие одного из изданий Ежегодника наверняка негативно отразится на будущей работе Комитета. |
In particular, one approach would certainly call for refining the rules and disciplines in the TBT and SPS Agreements to make them more precise. |
Один подход, в частности, будет наверняка предусматривать совершенствование норм и правил, содержащихся в соглашениях о ТБТ и СФСМ, в целях их большей конкретизации. |
It stands 25 km away from the town and certainly you will spend nice afternoon here... |
Замок находится в 25 км от города, и вы наверняка хорошо проведете здесь время. |
It certainly can't be him! |
Но это же наверняка не тот? |
But certainly, it's going to be going to the unknown America. |
Но наверняка это будет, это приведёт к неизвестной Америке. |
In such circumstances, the United Nations resources being expended on UNMOP could certainly be put to better use in peacekeeping operations with much more pressing need. |
В таких условиях ресурсы Организации Объединенных Наций, выделяемые на деятельность МНООНПП, наверняка, можно было бы с большей пользой направить на те операции по поддержанию мира, которые испытывают в них более насущную потребность. |
A timely agreement reached in that regard would certainly create a climate conducive to the positive subsequent consideration of the more complex issue of existing stocks. |
Своевременное соглашение, достигнутое в этом отношении, наверняка создало бы благоприятный климат для последующего позитивного рассмотрения более сложной проблемы существующих запасов. |
If some here uphold the idea of a degree of constructive ambiguity in the field of nuclear disarmament, I am certainly going to disappoint them. |
Если кто-то отстаивает здесь идею некоей конструктивной неопределенности в сфере ядерного разоружения, то их я наверняка разочарую. |
The Millennium Declaration set ambitious goals, but they can certainly be attained, given the natural, human and financial resources at our disposal globally. |
В Декларации тысячелетия были поставлены высокие цели, но они наверняка могут быть достигнуты, если учесть глобальные природные, человеческие и финансовые ресурсы. |
There is certainly a very strong political will in all corners of the Council chamber, no matter whether delegations support the P-6 Presidential draft decision or not. |
Во всех уголках зала Совета наверняка имеется весьма сильная политическая воля, независимо от того, поддерживают или нет делегации председательский проект решения шестерки председателей. |