This is, certainly, not quite true, but there are days when really nothing exists except for rest. |
Это, конечно, не совсем правда, но бывают дни, когда действительно не существует ничего, кроме отдыха. |
However, there is evidence that Planchè was really a historical figure, although he certainly has not taught the craft of enamelling to William Duesbury. |
Тем не менее, есть данные, что Планше был действительно исторической фигурой, хотя он, конечно, не научил ремеслу эмалирования Уильяма Дьюсбери. |
Yes, that certainly sounds like one of ours. |
Да, похоже, это действительно наш. |
He certainly looks like he's seen a ghost. |
Похоже, он действительно увидел привидение. |
Indeed, he was considered by many to be the most typical representative of modern Albanian verse in Kosovo and was certainly the Kosovo poet with the widest international reputation. |
Действительно, он был, по мнению многих, наиболее типичным представителем современного албанского поэтического круга в Косово и косовского поэта с широкой международной известностью. |
The establishment over the past few years of a just international order in the oceans and the achievement of its universality have produced an instrument that will certainly endure. |
Создание в течение последних нескольких лет справедливого международного порядка на океанах и достижение его универсального характера позволили получить действительно надежный документ. |
In sponsoring on-the-ground pilot programmes, the Organization is certainly ahead in endeavouring to deliver as one, which has obvious efficiency gains. |
Что касается выполнения экспериментальных программ на местах, то Организация действительно продвинулась далеко вперед в деле реализации концепции «Организация Объединенных Наций как единое целое», которая дает очевидное повышение эффективности. |
In our view, such moves would certainly help to promote understanding among peoples and civilizations and further consolidate world peace and security. |
По нашему мнению, такие шаги действительно помогут развитию взаимопонимания между народами и цивилизациями и будут способствовать дальнейшему укреплению мира и безопасности. |
Article 32 of the Polish Constitution certainly guaranteed the equality of all persons before the law, but nothing was said about the situation in practice. |
Статья 32 польской Конституции действительно гарантирует равенство всех перед законом, однако ничего не сообщается о том, как обстоит дело на практике. |
This certainly looks like a Tardis generator, but you don't get shift ratios of this magnitude in an ordinary type 40... |
Действительно похоже на генератор ТАРДИС, но в обычном Типе 40 не может быть такого соотношения величин... |
In the past, the police had certainly mistreated members of minorities on account of their ethnic origins and, even though the Government applied a zero-tolerance policy in that regard, it expected new cases to arise. |
В прошлом полиция действительно ненадлежащим образом обращалась с представителями меньшинств по расовым мотивам, и хотя правительство проводит в этой области политику полной нетерпимости, следует ожидать повторения новых случаев такого обращения. |
Well, believe it or not, there are actually a few nice people in this city, and we certainly want to bring to justice the people who did this to Martin. |
Ну, верите или нет, здесь ещё осталось немного хороших людей и мы действительно хотим привлечь к ответственности тех, кто так поступил с Мартином. |
One day should certainly be adequate for the day of general discussion, provided that two, or even three, working groups were set up. |
Что касается продолжительности общей дискуссии, то одного дня, действительно, должно хватить при условии, что будет две или даже три рабочие группы. |
Every country which is interested and would really like to contribute to the work of our common cause in the CD certainly deserves our support. |
Каждая страна, которая проявляет заинтересованность и действительно желала бы внести свою лепту в работу над нашим общим делом на КР, конечно же, заслуживает нашей поддержки. |
He had occasion to see for himself that voluntary returns, while certainly still limited, were taking place locally. |
Он имел возможность лично убедиться в том, что добровольные возвращения - хотя, безусловно, все еще ограниченные - действительно имеют место на местном уровне. |
In the first place, the effective date established in that paragraph, which should certainly be retained in draft guideline 2.5.8 [2.5.9], is deficient in several respects. |
Действительно, с одной стороны, установленная в этом положении отправная точка, которая, бесспорно, должна быть сохранена в проекте руководящего положения 2.5.8 [2.5.9], тем не менее, создает ряд неудобств. |
Those provisions came under the progressive development of the law, and that trend was certainly more marked at the regional level. |
Действительно речь идет о положениях, которые относятся к прогрессивному развитию права, и эта тенденция проявляется более отчетливо на региональном уровне. |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. |
Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. |
Well, if by "family," you mean your daughter, certainly there would be no book at all without her participation. |
Если вы имеете в виду вашу дочь, то действительно, без ее участия книга не была бы написана. |
To this end you certainly have New Zealand's support but I note that if the Conference is indeed going to be able to justify its existence to the General Assembly, the time in which to do so is clearly short. |
В этом Вы, конечно же, можете опираться на поддержку Новой Зеландии, но замечу, что если Конференция действительно собирается оправдать свое существование перед Генеральной Ассамблеей, то времени для этого остается совсем немного. |
Our classification showed ecstasy was certainly well below most of the other Class A drugs and it does seem to be in the wrong class being Class A. |
Наша классификация показала что экстази был бесспорно значительно ниже других наркотиков входящих в класс А и действительно кажется что он находится в неверном классе. |
But in some cases, the contributions of individuals do matter, and certainly so in the case of the Democratic Republic of the Congo. |
Однако в отдельных случаях вклад личности действительно имеет решающее значение и, безусловно, он полностью применим к ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
If the international community is sincere in its pronouncements for social development, then certainly we must work to redress the existing asymmetries and imbalances in the global economy. |
Если международное сообщество действительно стремится к обеспечению социального развития, то нам необходимо добиваться ликвидации несоответствий и диспропорций, существующих в мировой экономике. |
If we can express the divine will and a happy marriage is certainly such an expression then we are really beginning to live beyond our own selfish aims. |
Если бы мы могли представлять божественную волю и счастливый брак был бы её выражением тогда мы действительно начали бы жить вдали от своих эгоистичных целей. |
It is certainly the case that, as noted above, children have been physically forced to leave their homes for residential schools. |
Как отмечалось выше, детей действительно физически принуждали покидать свои дома и направляться в школы-интернаты. |