The United Nations Committee against Torture determined that these methods amount to a breach of the Convention, deemed them "completely unacceptable" and in conflict with articles 1, 2 and 16 of the Convention, and determined that they should cease immediately. |
Комитет против пыток Организации Объединенных Наций квалифицировал эти меры как нарушение Конвенции, счел их "полностью неприемлемыми" и противоречащими статьям 1, 2 и 16 Конвенции и потребовал их немедленного прекращения. |
(a) The Governments of Rwanda and Uganda to cease all violations of the arms embargo and to submit regular reports to the Committee on measures taken to halt all activities of M23 and its allies in their territories; |
а) призвать правительства Руанды и Уганды прекратить все нарушения эмбарго на поставки оружия и регулярно представлять Комитету доклады о мерах, принятых на их территории в целях прекращения любой деятельности «М23» и его союзников; |
Urges Governments and other actors involved to do everything possible in order to cease at once all practices of forced displacement, population transfer and "ethnic cleansing" in violation of international legal standards; |
З. настоятельно призывает правительства и другие соответствующие субъекты делать все возможное в целях немедленного прекращения любой практики насильственного перемещения, перемещения населения и "этнической чистки" в нарушение международно-правовых норм; |
Since this situation occurred, new staff obligations have been included in the declaration signed by recruits, which do not cease upon separation from service. |
После этого случая новые сотрудники подписывают документ, включающий обязательства, которые действуют и после прекращения службы. |
It is tragic and ironical that his death came during a mission he was undertaking... in order to bring about cease fire in Katanga. |
Это трагично и иронично, что его смерть наступила во время миссии, которую он предпринял... для того, чтобы добиться прекращения огня в Катанге. |
The price of bed and board in State establishments is determined in accordance with an individual's financial position, any deficit being paid for by the State; the latter also picks up the tab of hospital stays once health insurance benefits cease. |
Стоимость пансиона в государственных заведениях определяется с учетом финансового положения конкретных лиц, причем дефицит покрывается государством, которое оплачивает также расходы на пребывание в больнице после прекращения выплат по системе медицинского страхования. |
That he publicly censured the owners of the business for permitting discriminatory acts on the premises and therefore ordered that such acts which violate a person's inalienable rights should cease. |
Следует публично осудить владельцев упомянутого заведения за то, что они допустили дискриминационные акты в своём заведении, и потребовать прекращения таких действий, нарушающих неотъемлемые права человека. |
Recognition that such delays have occurred..., be it for any other purpose than causing the delays to cease, should be sought by the person concerned through the appropriate administrative and judicial procedures". |
Признание факта существования подобных задержек... с какой-либо иной целью, помимо их прекращения, может быть истребовано субъектом в административном или судебном порядке в зависимости от существа дела". |
Students must race round the tower and attached building, beginning on the first chime of the clock at noon and completing before the chimes cease. |
Студенты должны обежать вокруг башни с часами и прилегающих зданий, начиная с первого удара часов в полдень и закончить забег до прекращения боя часов. |
President Mugabe has reaffirmed his interest in convening a joint OAU/United Nations meeting with Dr. Savimbi at Luanda or outside Angola, to persuade the UNITA leader to cease hostilities and resume dialogue. |
Президент Мугабе вновь заявил о своей заинтересованности в проведении в Луанде или за пределами Анголы совместной встречи между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций с участием д-ра Савимби, с тем чтобы убедить руководителя УНИТА в необходимости прекращения враждебных действий и возобновлении диалога. |
Project funds within this category which are to cover recurrent costs of extra-regular activities as proposed by the donor(s) do not represent any commitment on the part of the Agency to continue those activities if contributions cease. |
Фонды по проектам данной категории, предназначенные для покрытия периодических расхо-дов по внебюджетным мероприятиям, предложенным донором(ами), не представляют собой обязательства со стороны Агентства продолжать эти мероприятия в случае прекращения поступления взносов. |
In 2001, the Security Council demanded that Liberia cease its support of the Revolutionary United Front in Sierra Leone and ground all Liberia-registered aircraft until Liberia implemented annex VII to the Chicago Convention on International Civil Aviation). |
В 2001 году Совет безопасности потребовал от Либерии прекращения поддержки Объединенного революционного фронта в Сьерра-Леоне и запрещения полетов всех зарегистрированных в Либерии воздушных судов до выполнения Либерией положений приложения VII к Чикагской конвенции о международной гражданской авиации). |
They were assisted by air and artillery fire. This mission was also changed due to fear of a nearing cease fire and the command was given to enter the old city and conquer it. |
Это задание было также изменено из-за возможного прекращения огня, и было принято решение войти в Старый город и захватить его. |
We deem it essential for the Security Council to vigorously demand that all parties to the conflict, first of all the Kosovar Albanian majority in the district, immediately cease all acts of violence. |
Считаем необходимым, чтобы Совет Безопасности решительно потребовал от конфликтующих сторон, и прежде всего от косово-албанского большинства в крае, немедленного прекращения насильственных действий. |
It also found that, while the author remained under control when he took appropriate medication, he believed he was not ill and that there was a real chance he would cease his medication. |
Суд установил также, что, когда автор контролирует себя, принимая соответствующее лекарство14, он считает, что не является больным и что существует реальная возможность прекращения им приема лекарства. |
Personal rights are inviolable and any infringement of them shall entitle the victim to demand that the violation cease, in addition to claiming reparation for any material or moral injury. |
Личные права являются неприкосновенными, и любые ущемляющие их действия предоставляют потерпевшему право требовать прекращения такого действия наряду с возмещением нанесенного материального или морального ущерба ; |
In the event that peacekeeping operations cease, commercial office accommodation would be required at Belgrade, estimated at $35,100; |
Что касается Белграда, то в случае прекращения операций по поддержанию мира Трибуналу придется арендовать там служебные помещения на коммерческой основе (35100 долл. США); |
Cost-effective measures to abate ammonia were often too expensive and, in certain cases, might mean that farms would be required to cease operations; |
м) экономически эффективные меры по борьбе с выбросами аммиака зачастую являются слишком дорогостоящими и в некоторых случаях их принятие может потребовать прекращения деятельности сельскохозяйственных предприятий; |
Between 11.00 and 14.00, it was the usual cease fire, so he and his family (his parents, one of his brothers and one sister) decided to go to a safer place. |
С 11 ч. 00 до 14 ч. 00 м. был период обычного прекращения огня, во время которого сам обследуемый и его семья (родители, один из его братьев и одна сестра) решили перебраться в более безопасное место. |
They are easily recruited and indoctrinated into violent groups and are more likely to follow a path of violence, even when political hostilities cease; |
Их можно легко вовлечь в группировки, совершающие акты насилия, и привить им соответствующие взгляды; более высока вероятность того, что они останутся приверженцами насилия даже после прекращения периода политической конфронтации; |
The recent summit of the regional initiative made it possible to make some headway towards a cease-fire, and now the last recalcitrant rebel movements must cease their hostilities and negotiate in good faith. |
Недавний саммит региональной инициативы позволил добиться определенного прогресса в направлении прекращения огня, и теперь задача убедить последние группы мятежников, не примкнувшие к этому процессу, в необходимости прекратить военные действия и добросовестно вести переговоры. |
This agenda builds on the systems that are on the ground before hostilities cease, improving or augmenting them as necessary. |
Эта программа действий основана на использовании систем, которые существовали на местах до прекращения военных действий, и предусматривает улучшение или, если это необходимо, расширение этих систем. |
In its resolutions 1543 (2004) and 1573 (2004), the Security Council has directed that, with the termination of UNMISET on 20 May 2005, the activities of the Serious Crimes Unit should cease. |
В своих резолюциях 1543 (2004) и 1573 (2004) Совет Безопасности распорядился, чтобы после прекращения 20 мая 2005 года мандата Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ) была прекращена и деятельность Группы по тяжким преступлениям. |
Daily benefits represent 100 per cent of the average daily salary of the three months preceding the cessation of work and are paid to new and expectant mothers who cease all paid employment for at least 14 weeks, six of them before giving birth and eight after. |
Ежедневное пособие составляет 100% среднего дневного заработка за три последних месяца до прекращения работы и предоставляется женщине, прекращающей любую оплачиваемую деятельность в связи с беременностью и родами на срок 14 недель: шесть недель до и восемь недель после родов. |
Their economies might be affected if the tourists who buy their crafts were to cease coming and if mining without sufficient guarantees regarding commercialization were to give rise to alarm. |
Местные жители опасаются прекращения притока туристов, которые покупают их ремесленные изделия, а также освоения этого месторождения при отсутствии достаточных гарантий в плане коммерческой выгоды. |