25.5 In situations of conflicts, whenever possible or when conflicts cease, States and other parties should ensure that tenure problems are addressed in ways that contribute to gender equality and support durable solutions for those affected. |
25.5 В ситуации конфликта, как только это становится возможным либо после прекращения конфликта, государствам и другим сторонам следует обеспечивать рассмотрение проблем, связанных с вопросами владения и пользования, таким образом, чтобы обеспечить гендерное равенство и поддерживать устойчивые решения вопросов пострадавших лиц. |
(a) Take necessary steps to cease arrests, stops, searches and investigations based on appearance, colour or membership of national and ethnic groups; |
а) принять необходимые меры с целью прекращения арестов, задержаний, обысков и расследований, основанных на внешнем виде, цвете кожи или принадлежности к национальным и этническим группам; |
In paragraph 13 of its resolution on interim arrangements, the Conference of Plenipotentiaries decided that the interim PIC procedure would cease to operate on a date to be specified by the Conference of the Parties at its first meeting. |
В пункте 13 своей резолюции о временных механизмах Конференция полномочных представителей постановила, что дата прекращения функционирования временной процедуры ПОС будет определена Конференцией Сторон на ее первом совещании. |
We believe that such agreements could be replicated on the Afghan side, especially in the South and South-East, to strengthen the tribal and traditional leadership structures, end political alienation, cease hostilities and promote reconstruction and development. |
Полагаем, что такие соглашения можно было бы воспроизвести и на афганской стороне, особенно на юге и юго-востоке страны, для укрепления племенных структур и традиционных влиятельных структур, отказа от политического отчуждения, прекращения волнений и содействия реконструкции и развитию. |
Sri Lanka urged the LTTE to take verifiable, concrete measures to cease the recruitment and use of children in armed conflict and to help create an atmosphere free of violence against children. |
Правительство Шри-Ланки настоятельно призывает руководителей ТОТИ принять конкретные и поддающиеся проверке меры для прекращения набора на военную службу и использования детей в вооруженных конфликтах и помочь создать атмосферу, свободную от насилия в отношении детей. |
This draft resolution has a broad and diverse range of sponsors, but beyond this, it gives expression to the view expressed by peoples all around the world that now is the time for all nuclear testing to cease. |
Авторами этого проекта резолюции выступает широкий круг самых разных стран, однако, кроме этого, он отражает выраженное народами всего мира мнение о том, что сейчас настал момент для прекращения всех ядерных испытаний. |
The permit has to include all measures necessary for compliance with the basic obligations: preventive measures against pollution, waste management, efficient energy use, accident prevention and cleaning up of the site when activities cease. |
В разрешении должны указываться все необходимые меры для обеспечения соблюдения основных обязательств: о принятии мер по предотвращению загрязнения, рациональном использовании и ликвидации отходов, эффективном использовании энергии, предотвращении аварий и очистки объектов после прекращения их работы. |
The authority which granted the approval of the retreading production unit shall be informed if operations and manufacture of retreaded tyres approved within the scope of this Regulation cease. |
В случае прекращения операций или изготовления шин с восстановленным протектором, официально утвержденных на основании настоящих Правил, органу, предоставившему официальное утверждение в отношении производственного объекта по восстановлению шин, направляется |
If complaints are brought before this institution alleging violation of the rights and freedoms of the citizens by the public authorities, it has the right to demand that the authorities in question cease the illegal action, re-establish the rights which have been infringed and pay damages. |
При поступлении жалоб, связанных с нарушением государственными органами власти прав и свобод граждан, Народный адвокат уполномочен требовать от соответствующих государственных органов прекращения противоправных действий, восстановления нарушенных прав и выплаты надлежащей компенсации. |
He invited the Council to pay a visit to Kosovo to see the realities on the ground and to convey a strong message to all parties to cease violence and to cooperate with the Mission. |
Он предложил членам Совета посетить Косово, с тем чтобы ознакомиться с реальным положением на месте и довести до сведения всех сторон настоятельный призыв о необходимости прекращения насилия и сотрудничества с Миссией. |
This support included, very explicitly, their commitment to taking collective action to induce the armed groups to take part in the negotiations and to cease hostilities with a view to reaching a ceasefire agreement. |
Эта гарантия включала их ясно выраженное обязательство действовать сообща, с тем чтобы заставить эти вооруженные группировки пойти по пути переговоров и прекращения насилия с целью достижения прекращения огня. |
It considers all such actions to constitute a serious threat to the peace process and to the transition, and demands that these cease immediately. |
Он считает любые такие действия серьезной угрозой для мирного процесса и процесса перехода и требует их немедленного прекращения. |
The ongoing support provided by this program improves opportunities for fathers and mothers, helping parents make the transition to joining the workforce, as families are still eligible to receive OCB support for their children even after social assistance benefits cease. |
Регулярная помощь, предоставляемая в рамках данной программы, расширяет возможности отцов и матерей, помогая им вернуться к трудовой деятельности, так как родители не теряют права на получение детского пособия даже после прекращения действия программ социального обеспечения. |
If your license terminates, you agree to cease any and all use of the Gracenote Data, the Gracenote Client, and Gracenote Servers. |
В случае прекращения действия лицензии вы соглашаетесь прекратить всякое использование данных Gracenote, клиента Gracenote и серверов Gracenote. |
Specifically, States have called for a strengthening of the Convention in regard to land-mines, to provide for a verification mechanism and to ensure that land-mines are manufactured in such a manner as to be detectable and that they are endowed with a self-destructive capacity once hostilities cease. |
Конкретно государства призвали к укреплению тех положений Конвенции, которые относятся к наземным минам, чтобы предусмотреть механизм проверки и обеспечить такое производство наземных мин, чтобы их можно было обнаружить и чтобы они были снабжены устройством для самоуничтожения после прекращения враждебных действий. |
The first imperative is to cease hostilities and, at the same time, to exercise restraint and avoid any action that may lead to an escalation of tension and harm regional peace and stability. |
Главная задача сейчас - добиться прекращения боевых действий и в то же время проявлять сдержанность и готовность избегать любых действий, способных привести к росту напряженности и подрыву мира и стабильности в регионе. |
That makes it imperative that the Security Council, which is entrusted with the maintenance of international peace and security, publicly voice its condemnation of the attacks and demand that they cease immediately. |
В этой связи возникает настоятельная необходимость в том, чтобы Совет Безопасности, который уполномочен заниматься поддержанием международного мира и безопасности, официально выразил свое осуждение этих нападений и потребовал их незамедлительного прекращения. |
Members of the Council, while taking note of the recent improvements, condemned violence against the civilian population, in particular against ethnic minorities, as well as against KFOR personnel; and demanded that such acts cease immediately. |
Приняв к сведению недавние улучшения, члены Совета осудили насилие в отношении гражданского населения, в частности этнических меньшинств, а также персонала СДК; и потребовали немедленного прекращения таких актов. |
Nonetheless an injured or interested State is entitled to respond to the breach and the first step should be to call the attention of the responsible State to the situation, and to call on it to take appropriate steps to cease the breach and to provide redress. |
Тем не менее потерпевшее или заинтересованное государство вправе реагировать на нарушение обязательства, и первое, что следует сделать, это обратить внимание несущего ответственность государства на данную ситуацию и призвать его принять соответствующие меры для прекращения нарушения и исправления ситуации. |
As he had nothing with which to reproach himself and wanted the torture to cease, he reportedly declared that he had killed his uncle, although he knew that he was alive. |
Не чувствуя за собой вины и желая прекращения пыток, он заявил о том, что убил своего дядю, зная при этом, что этот последний жив. |
It also concurred with the Panel's recommendations that peacekeeping should cease to be treated as a temporary requirement and the Department of Peacekeeping Operations as a temporary organizational structure. |
Она также согласна с рекомендациями Группы о целесообразности прекращения рассматривать миротворческую деятельность в качестве временной потребности, а Департамент по операциям по поддержанию мира в качестве временной организационной структуры. |
The declaration referred to in paragraph 1 above may be withdrawn at any time in whole or in part, by notification to the depository to that effect, indicating the date on which the reservation will cease to have effect. |
З. Предусмотренное в предыдущем пункте 1 заявление может быть в любой момент снято посредством соответствующего уведомления депозитария с указанием даты прекращения действия заявления. |
It was noted that assurances of non-repetition were closely and logically related to the obligation to cease the wrongful act and could, in some contexts, offer tangible proof that the State having committed an internationally wrongful act recognized its unlawful conduct. |
Было отмечено, что гарантии неповторения тесно и логически связаны с обязательством прекращения противоправного деяния и могут в определенном контексте служить ощутимым доказательством того, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, признает свое противоправное поведение. |
Such a claim may specify the conduct that the responsible State should take in order to cease the wrongful act, if it is continuing, and the form reparation should take. |
В таком требовании может оговариваться поведение, которому должно следовать несущее ответственность государство для прекращения противоправного деяния, если оно продолжается, и форма, в которой должно осуществляться возмещение. |
In case they considered not to be bound by the Regulations as indicated in the document, these countries should follow the procedure to cease the application of the Regulations. |
Если они сочтут, что они не связаны обязательствами, предусмотренными этими правилами, как это указано в документе, то этим странам следует соблюсти процедуру прекращения применения таких правил. |