And if you look at the probable cause, they read like yours - information from a confidential source. |
Основание для ареста у всех такое же, как у тебя: Информация из конфиденциального источника. |
However, the U.S. Supreme Court recently enunciated a rule that a probable cause determination must be made within 48 hours of a warrantless arrest. |
Однако недавно Верховный суд США принял правило, в соответствии с которым достаточное основание должно быть определено в течение 48 часов после совершения ареста без предъявления соответствующего ордера. |
And where was the probable cause? |
Так имелось ли достаточное основание для обыска? |
On this account, "legal cause" is more apt a description: "Legal cause is not a question of causation: it is simply a policy determination of whether or not the defendant should be held responsible... |
В этом отношении более подходящим понятием является "законное основание": "Законное основание не является вопросом причинной обусловленности: оно представляет собой лишь принципиальное установление того, должен ли ответчик нести ответственность... |
For we still have cause and occasion to feel marginalized in so many respects. |
Поскольку для нас по-прежнему существуют причины и ситуации, дающие основание для того, чтобы ощущать маргинализацию во многих отношениях. |
You fire him, you give him what he wants, a cause. |
Если уволить его, то он получит то, что ему нужно - основание для иска. |
Mr. Reuter, the Special Rapporteur, confirmed that"[h]is intention had been to place States and international organizations on an equal footing, as that could not cause any difficulties". |
Специальный докладчик г-н Рейтер подтвердил, что «его намерением было поместить государства и международные организации на равное основание, поскольку это не может вызывать каких-либо затруднений». |
If prevention was better than cure, it was hard to understand how failure to perform a duty that had not resulted in an effect could give rise to an actionable cause. |
Если предотвращение лучше, чем исправление, то трудно понять, каким образом неисполнение обязательства, которое не привело к какому-либо воздействию, может породить основание для предъявления иска. |
Article 9 states that if a party has reason to believe that its activities might cause damage to the environment or harmful contamination, they should take the necessary measures to avoid that. |
Статья 9 гласит, что если какая-либо сторона имеет основание полагать, что ее деятельность могла бы причинить ущерб среде или вредное загрязнение, то она должна принять необходимые меры во избежание этого. |
However, the very existence of this report and its recent evolution towards being a more analytical document cause us to think that over time the general will will succeed in imposing itself over the traditional opacity that has prevailed in the Council. |
Однако само существование подобного доклада и его постепенная трансформация в документ аналитического характера дают основание полагать, что со временем наша общая воля возобладает над традиционно непрозрачным характером деятельности Совета. |
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. |
Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента. |
Nevertheless, the distinct possibility that stimulus and restructuring may work is further cause to hope that the deepening recession will not morph into a full-blown depression. |
Тем не менее, существование четкой вероятности, что стимулы и реструктуризация могут дать положительные результаты, также дает основание надеяться, что усугубляющийся экономический спад не превратится в полномасштабную экономическую депрессию. |
This suggests that there is a window of slowing cell death that does not cause cancer and may promote longevity. |
Это дает основание предполагать, что существует возможность замедлить отмирание клеток, не вызывая при этом рак, и таким образом увеличить продолжительность жизни. |
While the draft article might thereby be said to address a sensible cause, the legal basis for such an obligation of reparation, even in the scenario of legitimate reliance, is not perfectly clear to us. |
В то время как можно было бы констатировать, что этот проект учитывает эту вполне здравую причину, правовое основание для такого обязательства производить возмещение, даже в случае наличия правомерного повода, нам не совсем ясно. |
Different terms may be used to describe this condition for a lawful expulsion including a valid ground, justification, cause, reason or purposeThe Commission may wish to consider the most appropriate term to use to describe this requirement. |
Для описания условий осуществления законной высылки могут употребляться различные термины, в том числе законное основание, обоснование, причина, мотив или цель. Комиссия, возможно, пожелает использовать наиболее подходящие термины для описания этого требования. |
There's an independent basis for probable cause. |
Есть независимое от этого основание для ареста. |
Indeed, it is stated that "An expulsion without cause or based on insufficient evidence has been held to afford a good title to indemnity". |
В целом признано, что «необоснованная высылка или высылка на основе недостаточных доказательств в целом рассматривается как основание для возникновения права на компенсацию». |
A State which has reason to believe that an outer space activity or experiment planned by another State would cause potentially harmful interference with activities in the peaceful exploration and use of outer space may request consultation concerning the activity or experiment. |
Государство, имеющее основание полагать, что деятельность в космосе или эксперимент, запланированные другим государством, создадут потенциально вредные помехи деятельности в деле мирного исследования и использования космического пространства, может запросить проведение консультаций относительно такой деятельности или эксперимента. |