I'm going to retract the nerve roots now... Penfield... carefully to avoid nerve damage. |
Я отодвину корешки нерва... приподнимите... осторожно, не повредите нерв. |
One delegation said that in informational materials the term "the former Yugoslavia" should be used carefully, as it had only a selective geographical, rather than political, connotation. |
Одна делегация заявила, что в информационных материалах следует осторожно употреблять термин "бывшая Югославия", поскольку он имеет лишь определенную географическую, но не политическую коннотацию. |
To single out a few of the conclusions of that meeting, globalization was considered an irreversible process, and therefore had to be carefully managed. |
Одним из важных выводов, сделанных на том заседании, стало заключение о том, что глобализация - необратимый процесс и поэтому ею следует управлять очень осторожно. |
I want you to reach your hand inside as fast as you can, carefully feel for the baby. |
Как можно быстрее засунь руку, осторожно нащупай ребенка. |
Ask him carefully where exactly this boat is, what it's called, what colour it is, anything that can identify it. |
Осторожно разузнай у него, где именно находится эта лодка, как она называется, какого цвета, короче, все, по чему ее можно опознать. |
We can have fun, but drive carefully! |
Рули осторожно, и все будет в порядке. |
It could, however, have been organized more carefully and with greater sensitivity so as not to allow the impression of - unintended - intimidation to emerge at all. |
Тем не менее такие действия следовало осуществлять более осторожно и осмотрительно, чтобы они ни в коем случае не создавали впечатления пусть непроизвольного, но запугивания. |
Now that the bubble has burst, America's current economic downturn is likely to be far worse than previous ones, because US enterprises will have to be rebuilt, slowly and carefully. |
Теперь, когда «пузырь» лопнул, сегодняшний экономический спад Америки, вероятнее всего, будет намного хуже, чем предыдущие, поскольку американские предприятия придется восстанавливать медленно и осторожно. |
The United Nations system - namely the Member States, Security Council, General Assembly and Secretariat - must commit to peace operations carefully, reflecting honestly on the record of its performance over the past decade. |
Система Организации Объединенных Наций, т.е. государства-члены, Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Секретариат, должны осторожно брать на себя обязательства в отношении операций в пользу мира, объективно поразмыслив над опытом своей деятельности за последнее десятилетие. |
Cooperation in education and police matters has to be handled carefully so as to take account of legitimate Kosovo Serb interests while, at the same time, safeguarding the integrity of UNMIK's transitional administration. |
Сотрудничество в области образования и деятельности полиции должно налаживаться осторожно с учетом законных интересов косовских сербов при одновременном обеспечении целостности переходной администрации МООНК. |
If these studies demonstrate a reduction in episodes of malaria and anaemia, and the intervention is also shown to have no adverse impact on EPI vaccine efficacy, it would then be appropriate to move to carefully monitored implementation. |
Если в ходе этих исследований будет отмечено сокращение числа случаев заболевания малярией и анемией и будет доказано отсутствие неблагоприятного воздействия на эффективность вакцины РПИ, тогда можно будет осторожно переходить к контролируемому внедрению этого препарата. |
3.3.3.4. The flat surface be carefully removed, |
3.3.3.4 затем плоскую пластину осторожно убирают; |
(a) Communication between courts is possible, but should be done carefully and with appropriate safeguards for the protection of substantive and procedural rights of the parties; |
а) сношения между судами являются возможными, но должны осуществляться осторожно и при наличии надлежащих гарантий защиты материальных и процессуальных прав сторон; |
The Government and UNMIL will need to remain vigilant to carefully manage the internal threats to stability, especially those emanating from spoilers who may be adversely affected by the Government's reform processes. |
Правительство и МООНЛ должны сохранять бдительность, чтобы осторожно реагировать на внутренние угрозы стабильности, особенно со стороны тех, на кого могли негативно повлиять проводимые правительством реформы. |
"Then she won't answer, so I lean carefully towards her." |
Так как она не ответила, то я наклонился осторожно над ней. |
(c) Although there was political will to enhance access to information and public participation, that needed to be done carefully as it concerned sensitive information; |
с) хотя политическая воля к расширению доступа к информации и участия общественности существует, это необходимо делать осторожно, поскольку речь идет о чувствительной информации; |
When undertaking and discharging obligations related to the needs of the family, the spouses must act as prudently and carefully as when undertaking and discharging their own personal obligations. |
Принимая на себя или выполняя обязательства, связанные с потребностями семьи, супруги должны действовать так же благоразумно и осторожно, как и в случае принятия на себя и выполнения своих собственных личных обязательств. |
To get the best out of the new Flood Mitigation feature you must carefully monitor your network to distinguish between Flood Attacks and Worms and normal legitimate processes from your Applications in your network. |
Для того чтобы извлечь максимум пользы от новой возможности Flood Mitigation, вы должны осторожно отслеживать вашу сеть, чтобы отличать Flood Attacks и черви (Worms) от нормальной работы ваших приложений в вашей сети. |
Thus, "globalization needs to be controlled so that it can be put at the service of humanity, which means that it needs to be carefully administered, by sovereign countries at the national level, and through multilateral cooperation at the international level". |
Таким образом, процесс глобализации должен регулироваться, с тем чтобы его можно было поставить на службу человечеству, а это означает, что этим процессом необходимо управлять осторожно - суверенным странам на национальном уровне и на основе многостороннего сотрудничества на международном уровне45. |
The delegation of Switzerland noted that the issue here was related to the area of arms control and that the issue of information exchange should be handled carefully. |
Делегация Швейцарии отметила, что затрагиваемый вопрос относится к сфере контроля над вооружениями и что вопрос об обмене информацией следует решать весьма осторожно. |
As indicated in my previous report to the Council, fiscal and monetary policies will need to be carefully managed to blunt the effect of oil price increases on the recovery, prices, balance of payments and real incomes. |
Как указывается в моем предыдущем докладе Совету, необходимо осторожно проводить бюджетно-финансовую политику в целях смягчения последствий резкого повышения цен на нефть для экономического восстановления, уровня цен, платежного баланса и реальных доходов. |
The separation of functions needs to be done carefully, however, giving special attention and priority to the most critical and core requirements of affiliating participants and accurately establishing new pension benefits, which in many cases will be payable over 30 years. |
Однако к разделению функций следует подходить осторожно, уделяя особое внимание и приоритет наиболее важным и основополагающим требованиям по оформлению вступающих в Фонд участников и точному начислению новых пенсионных пособий, которые во многих случаях выплачиваются на протяжении более тридцати лет. |
He then explained the privileges that women enjoyed as part of Tongan social life and said that any change would have to be managed carefully so as not to change Tongan culture drastically and to avoid disharmony. |
Затем оратор рассказал о привилегиях, которыми пользуются женщины в общественной жизни Тонги, отметив, что любые реформы следует проводить очень осторожно с тем, чтобы они не привели к радикальному изменению культуры острова и не нарушили существующую гармонию. |
In discussing the proposals made, participants acknowledged that any clustering or combining of items would need to take into account the diverse interests of Parties and that changes would need to be introduced carefully. |
При обсуждении высказанных предложений участники призвали, что при создании таких блоков или объединений пунктов повестки дня необходимо принимать во внимание различные интересы Сторон и что подобные изменения необходимо проводить очень осторожно. |
We are convinced that the High Representative, in his approach to overcoming those pitfalls, will in the future, in view of the fragility of the situation, continue to act with the utmost caution, carefully weighing every step. |
Уверены, что Высокий представитель в своем подходе к их преодолению будет и дальше в свете деликатности ситуации действовать максимально осторожно, тщательно взвешивая каждый шаг. |