She'd find a mine... and then carefully dig, dig, dig. |
Найдёт мину, и осторожно начнёт выкапывать. |
This is a process that we must manage carefully, since drastic reductions in public expenditure and trade liberalization will work initial hardship on our local economy. |
Мы должны осуществлять этот процесс осторожно, поскольку резкие сокращения государственных расходов и либерализация торговли создадут трудности для экономики на местах. |
Is that what you call treading carefully? |
Это то, что ты называешь действовать осторожно? |
Removal of existing energy subsidies must be done carefully in order to take account of social and economic circumstances, since energy is essential for development. |
Устранение существующих субсидий на энергию должно производиться осторожно с учетом социальных и экономических условий, поскольку энергия является важным фактором развития. |
Joint assessment missions, election and peace monitoring, training - these are some areas in which our cooperation should be carefully explored and gainfully implemented. |
Совместные миссии по оценке, контроль за проведением выборов и установлением мира, профессиональная подготовка - это ряд областей, в которых наше сотрудничество следует осторожно развивать с пользой для обеих сторон. |
Countries need to address the challenges carefully, after comprehensively assessing the full impact of international commitments, policies and processes on their national priorities. |
Страны должны подходить к решению этих проблем осторожно, после всесторонней оценки всего влияния международных обязательств, политики и процессов на их национальные приоритеты. |
The Committee emphasized the need for the Court to proceed carefully and in consultation with the Assembly, given the potential for these areas to become costly. |
Комитет подчеркнул необходимость того, чтобы Суд действовал осторожно и в консультации с Ассамблеей с учетом возможности больших расходов в этих областях. |
The information relating to the individual cases mentioned in the report must be handled carefully and due process must be ensured. |
Следует осторожно обращаться с информацией по конкретным делам, упомянутым в докладе, а также обеспечивать соблюдение права на должные процессуальные действия. |
The issue of controlling exchange rates and capital flows needed to be handled carefully, as there was no single recipe for responding to financial crises. |
Необходимо осторожно подходить к вопросу о контроле за валютными курсами и потоками капитала, поскольку не может быть единого рецепта для урегулирования финансовых кризисов. |
While legal regulation is necessary and desirable, it needs to be carefully implemented as the law can make PPPs more complex and less transparent. |
Несмотря на желательность и необходимость нормативно-правового регулирования, к нему следует подходить очень осторожно, поскольку правовые нормы могут сделать ПГЧС более сложным и менее прозрачным. |
However, removal of subsidies on unsustainable energy consumption patterns must be arranged carefully so that the price fluctuations do not negatively affect the poor in society. |
Однако ликвидацию субсидирования моделей неустойчивого потребления энергии следует проводить осторожно, с тем чтобы колебания цен не оказывали негативного воздействия на бедные слои общества. |
But is everyone really ready to receive such large amounts of capital and to carefully manage its macroeconomic impact? |
Но неужели каждый в самом деле готов принять такие крупные объемы капитала и осторожно управлять их макроэкономическим воздействием? |
The question of reconciling the legitimate concerns of the international community and respect for the principle of sovereignty, as expressed by many Member States on previous occasions, should also be carefully addressed. |
Необходимо также осторожно подходить к вопросу о сочетании обоснованной обеспокоенности со стороны международного сообщества и уважения принципа суверенитета, о чем не раз высказывались многие государства-члены. |
If the pipe does not rupture, the system should be allowed to cool down before carefully dismantling the test set-up and emptying the pipe. |
Если труба не лопнет, то требуется подождать, когда система охладиться, после чего можно осторожно демонтировать испытательную установку и удалить из трубы ее содержимое. |
More important, the real significance of the perceived obstacles also needs to be weighed carefully and in the light of the assessment the parties themselves. |
Более того, к оценке реального значения предполагаемых препятствий нужно подходить осторожно, опираясь на мнение самих сторон. |
Mr. Abdi (Somalia) said that the issue of Taiwan must be handled carefully, as to do otherwise could harm the Organization. |
Г-н Абди (Сомали) говорит, что подходить к вопросу о Тайване необходимо осторожно, поскольку применение иного подхода может повредить Организации. |
We have to coordinate, and do it carefully. |
Нам надо согласовать и сделать это осторожно |
They stressed that the concept must be considered carefully and that it was necessary to draw a clear line between the protection of civilians and the responsibility to protect, as the General Assembly had not yet reached consensus on the latter. |
Они подчеркнули, что эта концепция должна применяться осторожно и что необходимо проводить четкое различие между защитой гражданского населения и ответственностью по защите, поскольку Генеральная Ассамблея еще не достигла консенсуса относительно последней. |
There's a saying for these kinds of situations, the kind you have to navigate carefully. |
Для таких ситуаций, когда нужно действовать осторожно, есть поговорка: |
I want you to carefully take out your wire cutters and steady the blades around the plastic coating of the red wire! |
Я хочу, чтобы вы осторожно взяли кусачки и устойчиво разместили лезвия вокруг пластиковой оболочки красного провода! |
South-South cooperation should be integrated carefully and strategically into the operational activities of the United Nations system and remain no more than a complement to North-South cooperation. |
Сотрудничество Юг-Юг должно быть осторожно и стратегически интегрировано в оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций; оно должно оставаться всего лишь дополнением к сотрудничеству Север-Юг. |
Other delegations called for a balance between core and non-core resources and advised that thematic funding and spending arrangements should be handled carefully so as not to compromise the priorities and needs of programme countries. |
Другие делегации призвали обеспечить сбалансированность основных и неосновных ресурсов и заявили, что следует осторожно использовать механизмы тематического финансирования и расходования средств с тем, чтобы не нанести ущерба приоритетам и потребностям стран реализации программ. |
We still aim to provide the best in quality and cheap apartments, carefully selecting a choice number of apartments in each city to ensure that every wish can be fulfilled. |
Нашей целью все так же остается лучшее качество и дешевые апартаменты, осторожно отбирая число апартаментов, в каждом городе гарантируя, что каждое желание клиента будет выполнено. |
In an interview with Q Magazine in 2007, Jack White said, If you study the picture carefully, Meg and I are elephant ears in a head-on elephant. |
В интервью для Q Magazine 2007 года Джек Уайт говорил: «Если вы изучите обложку более осторожно, Мег и я - это уши на голове слона. |
Now, this should hold us well enough - as long as we go carefully. |
Ну, он должен нас выдержать - если будем идти осторожно |