According to studies carried out in the marginal districts of the capital (Lima), septic abortions were the primary cause of maternal mortality in 1986 and 1988 (Ministry of Health, 1986 and 1988). |
Согласно данным некоторых исследований, проведенных в столичных районах проживания маргинальных слоев населения, септический аборт был основной причиной материнской смертности в 1986 и 1988 годах (министерство здравоохранения, 1986 и 1988 годы). |
9.21 The focus of this subprogramme, which will be implemented by the Special Coordinator for the LDCs, is to prevent further marginalization of LDCs in world trade, investment, commodities and capital markets and to contribute to their integration and fuller participation in the global economy. |
9.21 Основной задачей этой подпрограммы, которая будет осуществляться Специальным координатором по НРС, является предотвращение дальнейшей маргинализации наименее развитых стран в мировой торговле и инвестиционной деятельности, а также на рынках сырьевых товаров и капитала и содействие их интеграции в глобальную экономику и более активному участию в ней. |
The policy restricted the movement of people, capital and goods from northern to southern Sudan. This has been the main instigator of the conflict between southern and northern Sudan which flared up to an armed confrontation more than 40 years ago. |
Такая политика ограничивала движение людей, капитала и товаров из северного Судана в южный Судан, что явилось основной причиной вспыхнувшего более 40 лет тому назад вооруженного конфликта между южным и северным Суданом. |
It equally makes reference to the fact that ownership, capital and labour are the main pillars of the social structure of the State and are a source of national wealth, and that they all represent individual rights of a social function regulated by the law. |
Также дается ссылка на тот факт, что собственность, капитал и трудовые ресурсы являются основной опорой социальной структуры государства, а также источником национального богатства, и все вместе они представляют собой индивидуальные права на реализацию социальной функции, регулируемой законом. |
The major cause of the collapse in private capital inflows to both the crisis and non-crisis countries in Asia was the sharp contraction in bank lending, reflecting substantial net repayments to banks. |
Основной причиной прекращения притока частного капитала как в охваченные кризисом, так и в не затронутые им страны Азии, стало резкое сокращение объема банковских ссуд, отражающее существенное увеличение объема чистого кредита, возвращаемого банкам. |
The recommendation is that research and development should be treated as capital formation and the value should be determined in terms of the economic benefits it is expected to provide in the future. |
Рекомендация КГЭ состоит в том, что НИОКР должны рассматриваться как инвестиции в основной капитал, а конкретная величина таких инвестиций должна определяться с учетом ожидаемой экономической отдачи. |
Gross domestic fixed capital formation - spending on fixed assets such as buildings, vehicles, plants, machinery and the like - was just over 20 per cent of Africa's GDP in 2000, less than the 25 per cent required for industrial take-off. |
Валовые внутренние инвестиции в основной капитал - расходы на такие капитальные активы, как здания, автотранспортные средства, предприятия, машинное оборудование и тому подобное, - составили немногим более 20 процентов ВВП Африки в 2000 году, что меньше 25 процентов, необходимых для быстрого промышленного подъема. |
Much of it functions just like the economy that the existing statistical system is designed to deal with: goods and services are produced, exported and imported; investment is made in fixed capital; and, the labour force is engaged in all of these activities. |
Ее функционирование во многом напоминает функционирование обычной экономики обслуживать которую призвана существующая статистическая система: в ней тоже осуществляются производство, экспорт и импорт товаров и услуг; производятся инвестиции в основной капитал; для осуществления всей этой деятельности нанимается рабочая сила. |
At its resumed fifty-ninth session, in June 2005, the General Assembly requested the Secretary-General to report to the Assembly at the main part of its sixtieth session on all aspects of the capital master plan. |
На своей возобновленной пятьдесят девятой сессии в июне 2005 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить Ассамблее в ходе основной части ее шестидесятой сессии доклад о всех аспектах генерального плана капитального ремонта. |
It could, for example, indicate a weakness in terms of outlets (final consumption, intermediate consumption, investment in fixed capital, exports). |
Так, например, оно может служить признаком анемии на уровне сбыта (конечное потребление, промежуточное потребление, вложения в основной капитал, экспорт). |
If notification was given after the debtor's debt had become due and the requirements of paragraph (7) were met, the debtor's payment obligation to pay the capital of its debt would be suspended and thus no interest would accrue. |
Если уведомление направляется после наступления срока возврата кредита и если выполнены требования, изложенные в пункте 7, то выполнение должником обязательства произвести платеж основной суммы долга будет приостановлено, после чего проценты по нему начисляться не будут. |
In the UAE, the Abu Dhabi Investment Authority has estimated capital assets of $875 billion, making it probably the world's largest state-owned investment company. |
Основной капитал инвестиционного фонда Abu Dhabi Investment Authority в ОАЭ оценивается в 875 миллиардов долларов, что делает его, вероятно, крупнейшей в мире государственной инвестиционной компанией. |
The majority of the countries (except Tajikistan and Turkmenistan) have implemented the main set of flow accounts of the 1993 SNA up to and including the capital account in current and constant prices, usually of the previous year. |
Большинство этих стран (за исключением Таджикистана и Туркменистана) внедрили основной набор счетов СНС 1993 года, отражающий движение ресурсов в текущих и постоянных ценах, включая счет движения капитала (как правило, за предыдущий год). |
The impact of the capital master plan on travel, the issuance of United Nations travel documents and visa requirements, and mail, pouch and messenger services is expected to be the main challenge to efficient and cost-effective programme delivery. |
Ожидается, что основной проблемой, препятствующей эффективному и экономичному выполнению программ, будет влияние, оказываемое деятельностью по реализации генерального плана капитального ремонта на работу по оформлению поездок, выдаче проездных документов Организации Объединенных Наций и требуемых виз и работу регулярной и дипломатической почты и службы посыльных. |
The Nagoya Protocol on sharing access to and benefits of genetic resources affords a major boost to biodiversity conservation while at the same time protecting the rights of local and indigenous communities to natural capital assets. |
Нагойский протокол о совместном доступе к генетическим ресурсам и совместном использовании выгод от их применения обеспечивает мощный стимул для сохранения биоразнообразия, одновременно защищая права коренных и местных общин на основной природный капитал. |
These costs are: Intermediate consumption (Repairs and maintenance; Insurance service charges); Land and property taxes; Consumption of fixed capital and; Net operating surplus. |
Эти затраты включают: промежуточное потребление (ремонт и обслуживание, страхование); земельный и имущественный налоги; потребление основного капитала; и чистый доход от основной деятельности. |
Indeed the impact on core capital for the banking institutions holding land on leases that were nearing termination was significant, since prior-period adjustments to reserves were for the entire cost of these leases. |
По существу влияние этого изменения на основной капитал банковских учреждений, владеющих землей по договорам аренды, срок действия которых истекал, было весьма значительным, поскольку корректировка нераспределенной прибыли предыдущего периода проводилась по полной стоимости этой аренды. |
Efforts to raise efficiency levels above 50% and to internalize in particular the cost of CO2 emissions, through CO2 capture and storage for example, will require significant additional capital investments and entail higher operating costs. |
Усилия по повышению эффективности до уровня, превышающего 50%, и интернализации внешних издержек, в частности расходов, связанных с выбросами СО2, например путем улавливания и хранения СО2, потребуют значительных дополнительных инвестиций в основной капитал и приведут к повышению эксплуатационных расходов. |
(b) Create a bridge between public administration reform and private sector growth by supporting Government administrative reform initiatives, through investment in capital and human resources and employment generation opportunities; |
Ь) обеспечить связь между реформой государственного управления и экономическим ростом в частном секторе путем поддержки инициатив правительства в области административной реформы посредством инвестирования в основной капитал и людские ресурсы и создания рабочих мест; |
The recommendation to treat research and development as gross fixed capital formation, after the appropriate steps for development of comparable R&D estimates have been taken, was one of the important parts of the SNA revision package approved in 2007. |
Одним из важных элементов пакета пересмотра СНС, одобренного в 2007 году, является рекомендация по учету исследований и разработок в качестве валовых вложений в основной капитал после принятия соответствующих мер по разработке сопоставимых оценок НИОКР. |
(a) Clarify to the General Assembly during the main part of its sixty-ninth session which elements of the scope of the project will not be delivered as part of the capital master plan and define plans for delivery and any budgetary implications. |
а) разъяснить Генеральной Ассамблее на основной части ее шестьдесят девятой сессии, какие работы по проекту не будут выполнены в рамках Генерального плана капитального ремонта, и определить планы их выполнения и все последствия для бюджета. |
(a) Market inputs include paid labor (teacher and support staff), materials (books, etc), fixed capital (school buildings, equipment, etc). |
а) рыночные входные факторы включают оплачиваемый труд (преподавателей и другого персонала), пособия (учебники и т.д.), основной капитал (школьные здания, оборудование и т.д.). |
(c) The countries that assist the work of the Task Force collect and compile a variety of such statistics ranging from those necessary to estimate gross fixed capital formation to those used as social indicators of people's living conditions; |
с) страны, которые оказывают Целевой группе содействие в осуществлении ее деятельности, собирают и сводят воедино разнообразные статистические данные от необходимых для оценки валовых вложений в основной капитал до используемых в качестве социальных показателей, характеризующих условия жизни людей; |
Under the terms of their investment, those other capital providers are usually entitled to priority payment of principal and interest, or priority dividend payment, before dividends are distributed to the project sponsors and other shareholders of the project company. |
По условиям их инвестиций такие другие источники финансирования, как правило, имеют право на первоочередную выплату основной суммы займа и процентов или на первоочередное распределение дивидендов до распределения дивидендов спонсорам проекта и другим акционерам проектной компании. |
However, households in their capacity as consuming units cannot engage in gross fixed capital formation, so that consumer durables have to be classified as consumption goods and not fixed assets. |
Однако домохозяйства, будучи потребительскими единицами, не могут участвовать в валовом накоплении основного капитала, вследствие чего потребительские товары длительного пользования должны классифицироваться как потребительские товары, а не как основной капитал. |