Pursuant to marital and family law, a marriage contract may not restrict the competence or legal capacity of the spouses or their right to take legal action for the protection of their rights. |
Согласно брачно-семейному законодательству брачный договор не может ограничивать правоспособность и дееспособность супругов, их право на обращение в суд за защитой своих прав. |
Should such marriage be terminated before majority is reached, or annulled on grounds not related to unlawful conduct on the adolescent's part, he or she retains full civil capacity. |
В случае признания брака недействительным на основаниях, не связанных с противоправным поведением несовершеннолетнего лица, приобретенная им полная гражданская дееспособность сохраняется. |
Transactions involving the disposal of assets and other non-minor, non-domestic transactions may be carried out by a person with limited civil dispositive capacity only with the consent of their guardian. |
Сделки по распоряжению имуществом и другие сделки, выходящие за пределы мелких бытовых, совершаются лицом, гражданская дееспособность которого ограничена, с согласия попечителя. |
Refusal by a guardian to consent to a non-minor, non-domestic transaction may be appealed against by a person with limited civil dispositive capacity before an agency of tutorship or guardianship or before a court. |
Отказ попечителя дать согласие на совершение сделок, выходящих за пределы мелких бытовых, может быть обжаловано лицом, гражданская дееспособность которого ограничена, в органе опеки и попечительства или суде. |
A civil marriage out of community of property without marital power does not affect a woman's legal capacity and the attendant authority to exercise it. |
Гражданский брак с сохранением раздельного владения имуществом без главенства супруга в браке не влияет на правовую дееспособность женщины и сопряженное с этим право реализовать ее. |
On the other hand, legal capacity consists of each and every person's possibility, without any distinction, of being the subject of any legal relations, unless it is otherwise legally established. |
С другой стороны, право- и дееспособность предполагает возможность для каждого человека, без каких бы то ни было различий, быть субъектом любых правоотношений, если законом не предусмотрено иное. |
Full civil capacity may be obtained by a child who has reached the age of 16 and works under an employment contract or wishes to engage in an entrepreneurial activity, and by an adolescent parent. |
Полная гражданская дееспособность может быть предоставлена ребенку, который достиг шестнадцати лет и работает по трудовому договору, а также несовершеннолетнему, который является матерью или отцом ребенка. |
In such cases, as soon as the guardianship judge has granted emancipation, the emancipated minor has the legal capacity of an adult to perform all acts of civil life (Civil Code, art. 410). |
В этом случае после вынесения судьей по делам опеки постановления о возникновении дееспособности несовершеннолетний, приобретший дееспособность, получает предусмотренное для совершеннолетнего право на совершение всех актов гражданского оборота (статья 410 Гражданского кодекса). |
Liechtenstein citizenship may be conferred if essentially the following conditions are jointly met: legal capacity, age of majority, power of judgment of the applicant, 5 years of continuous residence in Liechtenstein immediately prior to the application, assurance of acceptance into a municipality. |
Лихтенштейнское гражданство может быть предоставлено при существенном соблюдении всех следующих условий: правоспособность, совершеннолетие, дееспособность заявителя, пятилетний стаж постоянного проживания в Лихтенштейне непосредственно до подачи заявления, подтверждение согласия на проживание в муниципалитете. |
The capacity of the State to govern, including to deliver social services, levy taxes, strengthen the rule of law and manage low-intensity conflicts at the community level, continues to be constrained by corruption and weak administrative management. |
В качестве таких факторов, ограничивающих дееспособность государственного аппарата, включая его способность предоставлять социальные услуги, собирать налоги, обеспечивать укрепление законности и управлять конфликтами низкой интенсивности, возникающими на уровне общин, по-прежнему выступают коррупция и слабость механизмов административного управления. |
Registration of the marriage of an adolescent immediately provides the adolescent with full civil capacity. |
В случае регистрации брака лицом, которое не достиглосовершеннолетия, оно приобретает полную гражданскую дееспособность с момента регистрации брака. |
Civil dispositive capacity arises in full measure with the attainment of the age of majority. |
В случае вступления в брак до достижения 18 лет, физическое лицо, не достигшее восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объёме со времени вступления в брак. |
Children aged 14-18 are adolescents. Under Civil Code articles 34 and 35, a person who has reached 18 years of age enjoys full civil capacity. |
Несовершеннолетним считается ребенок в возрасте от четырнадцати до восемнадцати лет.В соответствии со статьями 34 и 35 Гражданского кодекса Украины полную гражданскую дееспособность имеет физическое лицо, которое достигло восемнадцати лет. |
A person with limited civil dispositive capacity is solely liable if he or she violates an agreement entered into with the consent of his or her guardian; they are also liable for harm caused by them to another person. |
Лицо, гражданская дееспособность которого ограничена, самостоятельно несет ответственность за нарушение им договора, заключенного с согласия попечителя, и за ущерб, причиненный им другому лицу. |
Legislative reforms have brought about changes in family and succession law directed towards equality between spouses and full legal capacity of married women, and towards greater gender equality in inheritance rights. |
Внесенные в законы о семейном и наследственном праве поправки предусматривают равноправие супругов и полную юридическую дееспособность замужних женщин, а также более равноправное положение мужчин и женщин в вопросах наследования. |
In general terms, persons subject to full guardianship cannot perform any legal act by themselves and must be assisted at all times by their guardians,16 whereas persons subject to partial guardianship retain their legal capacity for those acts which have not expressly been attributed to the guardian. |
Лицо, дееспособность которого является предметом разбирательства, представляет его юридический представитель или временный опекун; в некоторых случаях оно может участвовать и выступать на разбирательстве, на котором рассматривается вопрос о его дееспособности13. Суды могут обычно выбирать между различными процедурами установления опеки. |
They would need to argue that the UK would be safer by giving up the deterrent and that our capacity to act would not be constrained by nuclear blackmail by others. |
Нужно, чтобы они доказали, что, отказавшись от потенциала сдерживания, Соединенное Королевство было бы в большей безопасности и наша дееспособность не сковывалась бы ядерным шантажом со стороны других. |
But if we do not integrate the President of the European Council into the existing institutional structure and relegate the presidency to presiding over the meetings of the European Council, we will miss an important chance to strengthen the overall decision-making capacity of the Union. |
Однако если не интегрировать президента Европейского Союза в существующую институциональную структуру и свести его функции до председательства на заседаниях Европейского Совета, можо упустить возможность усилить дееспособность Союза. |
(a) Capacity and status |
а) Дееспособность и статус |
Full civil active legal capacity is acquired upon attaining the age of 18 or on marriage, whichever is sooner (art. 12, paras. 2 and 3). |
Полная гражданская дееспособность возникает по достижении лицом 18-летнего возраста, а также в случае вступления в брак до достижения этого возраста (статья 12, пункты 2 и 3). |
(c) Record and verify, by reliable means, the identity, representative status, domicile, legal capacity, occupation or company aim of individuals or legal entities, as well as other identifying data, regardless of whether they are occasional or regular customers. |
с) регистрировать и проверять при помощи надежных средств личность, внешние данные, место жительства, дееспособность, профессию и род занятий как случайных, так и постоянных клиентов, а также другие данные об их личности. |
In the Georgian legal system, the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" are employed instead of the term "recognition everywhere as a person before the law", used in article 16 of the Covenant. |
В грузинской правовой системе вместо принятого в статье 16 Пакта термина "правосубъектность" используются понятия "правоспособность" и "дееспособность". |
Capacity of obligation is the capacity to acquire rights and duties, and it is possessed by every individual, man or woman. |
дееспособность, то есть способность своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права и обязанности". |