| Upon the imposition of limitations on the person's capacity, he shall be placed under curatorship. | При наложении ограничений на дееспособность такого лица его помещают под опеку. |
| It should be noted that the Civil Code of the Republic of Lithuania links limitations on active civil capacity with the abuse of certain substance. | Следует отметить, что Гражданский кодекс Литовской Республики соотносит ограничения на гражданскую дееспособность со злоупотреблением определенными веществами. |
| However, a person's legal capacity to act may be restricted for such reasons as minority or incapacity. | Однако личная правовая дееспособность может быть ограничена по причине несовершеннолетия или недееспособности. |
| The Brazilian Constitution has determined criminal responsibility (full legal capacity) as beginning at the age of 18. | Конституция Бразилии устанавливает уголовную ответственность (полную право- и дееспособность) начиная с 18 лет. |
| It ensures the capacity, reliability and integrity of the core institutions of the modern State. | Оно обеспечивает дееспособность, надежность и добросовестность основных институтов современного государства. |
| Under article 56 of the Civil Code of the Kyrgyz Republic all citizens have an equal transactional capacity. | Согласно статье 56 Гражданского кодекса Кыргызской Республики все граждане имеют равную дееспособность. |
| The persons concerned acquire full capacity to undertake legal transactions. | Стороны в таком браке приобретают полную дееспособность. |
| The conflict in the Middle East is a matter that has clearly tested the capacity of the Organization. | Ближневосточный конфликт является проблемой, которая явно подвергает проверке дееспособность Организации. |
| Article 56 establishes a citizen's dispositive capacity. | Статья 56 ГК закрепляет дееспособность гражданина. |
| In such cases, the persons concerned acquire full legal capacity from the moment they enter into marriage. | В этом случае такое лицо со дня заключения брака приобретает дееспособность в полном объёме. |
| In addition, they continue to have full legal capacity even in the event of dissolution of the marriage. | При этом его дееспособность сохраняется в полном объёме и в случае расторжения брака. |
| Also, the full legal capacity of the child starts when the child becomes a major. | Соответственно, дееспособность у ребенка возникает в полном объеме, когда он достигает совершеннолетия. |
| Mental capacity is not, as is commonly presented, an objective, scientific and naturally occurring phenomenon. | В отличие от общих представлений психическая дееспособность не выступает объективным, научно обоснованным и естественно возникающим явлением. |
| An individual with limited civil dispositive capacity may carry out only minor domestic transactions independently. | Физическое лицо, гражданская дееспособность которого ограничена, может самостоятельно совершать лишь мелкие бытовые сделки. |
| Article 371 of the Family Code recognizes the civil capacity of women, who have full enjoyment of their rights. | Так, в статье 371 Семейного кодекса устанавливается гражданская дееспособность женщин, которые обладают полнотой осуществления своих прав. |
| 15.2.1 As stated above, in terms of general law, women's legal capacity may potentially be affected on marriage. | 15.2.1 Как указано выше, с точки зрения общего права правовая дееспособность женщин при вступлении в брак может потенциально ущемляться. |
| He asked the delegation to indicate how legal capacity was defined and whether it would entail the ability to read and write Slovak. | Оратор просит членов делегации указать, как определяется дееспособность и подразумевает ли она способность читать и писать по-словацки. |
| I know diminished capacity when I see it. | Я узнаю ограниченную дееспособность, когда вижу это. |
| We must take this opportunity to restore the full capacity of the OSCE and make a fresh commitment to an indivisible European security system. | Мы должны воспользоваться этой возможностью, чтобы восстановить полную дееспособность ОБСЕ и взять новые обязательство по созданию неделимой европейской системы безопасности. |
| But if something happened when you were drunk, that means you had diminished capacity. | Но если что-то случилось, когда вы были пьяны, то у вас была ограниченная дееспособность. |
| The legal capacity acquired through marriage does not end with the dissolution of the marriage. | Дееспособность, приобретенная путем заключения брака, не прекращается его расторжением. |
| Minors who marry acquire full legal capacity and are independently responsible for defending their own rights. | В случае вступления в брак несовершеннолетние приобретают дееспособность в полном объеме и осуществляют защиту своих прав самостоятельно. |
| Full capacity to act arises on reaching the age of majority, i.e. 18 years. | Дееспособность в полном объеме возникает с наступлением совершеннолетия, т.е. после достижения 18-летнего возраста. |
| Minors under the age of 7 years lack dispositive capacity. | Дети в возрасте от семи до восемнадцати лет имеют ограниченную дееспособность. |
| Legal capacity acquired as a result of marriage is fully retained even in the event of the divorce of a minor spouse. | Дееспособность, приобретенная вследствие вступления в брак, в полном объеме сохраняется и после развода несовершеннолетнего. |