The capacity of a person who completes compulsory education in a remedial school before reaching the age of 15 is also set out. |
В нем также оговаривается дееспособность лица, завершающего обязательное образование в исправительной школе, до достижения возраста 15 лет. |
The Code of Civil Procedure stipulates that individuals acquire full procedural active legal capacity at the age of 18 (majority). |
Гражданский процессуальный кодекс устанавливает, что полная процессуальная дееспособность физических лиц возникает с 18-летнего возраста (совершеннолетия). |
Legal capacity and compulsory psychiatric hospitalization. |
Дееспособность и обязательное помещение в психиатрический стационар. |
Regarding the issue of passports, the requirement that a woman should obtain her husband's consent undermined her legal capacity. |
Что касается вопроса паспортов, то требование о том, что женщина должна получить разрешение своего мужа, ущемляет ее дееспособность. |
At this age, persons have the legal capacity to perform all acts of civil life. |
В этом возрасте лица приобретают дееспособность, позволяющую им совершать любые акты гражданского оборота. |
However, we recognize that the capacity to negotiate and take decisions rests with the member States. |
Вместе с тем мы признаем, что дееспособность в плане переговоров и принятия решений есть прерогатива государств-членов. |
Full civil capacity acquired by an individual, extends to all civil rights and obligations. |
Полная гражданская дееспособность, предоставленная физическому лицу, распространяется на все гражданские права и обязанности. |
States had an obligation to provide any appropriate support for persons with disabilities to exercise their legal capacity to the greatest possible extent. |
Государства обязаны предоставлять инвалидам надлежащую помощь, с тем чтобы они в максимальной мере могли осуществлять свою юридическую дееспособность. |
Such prejudices, coupled with existing laws and practices limiting legal capacity, often compromise their informed consent. |
Такие предрассудки вкупе с существующими законами и практикой, которые ограничивают их дееспособность, часто ущемляют их право на осознанное согласие. |
Elderly people have gained greater functional capacity since the end of the 1980s and they believe their health has improved. |
С конца 1980-х годов отмечается, что лица пожилого возраста демонстрируют повышенную функциональную дееспособность и считают, что их самочувствие улучшилось. |
Every other act that has the purpose to restrict their capacity to act is invalid . |
Любой другой акт, имеющий целью ограничить их дееспособность, не имеет законной силы . |
A natural person acquires capacity to act upon attaining the age of majority, unless otherwise specified by law. |
Физическое лицо приобретает дееспособность по достижении совершеннолетия, если только законом не предусмотрено иное. |
The requirements include having a domicile, possessing full capacity, demonstrating upright conduct, being capable of earning a living, and having respect for the provisions of the Constitution. |
Эти требования включают наличие местожительства, полную дееспособность, достойное поведение, трудоспособность и соблюдение положений Конституции. |
In the area of autonomy and participation, the recommendation addresses issues surrounding autonomous decision-making, such as legal capacity, protective measures and respect for dignity and privacy. |
Что касается самостоятельности пожилых людей, то в упомянутой рекомендации затрагиваются вопросы, касающиеся самостоятельного принятия решений, такие как дееспособность, меры по защите, уважение человеческого достоинства и соблюдение неприкосновенности частной жизни. |
They have equal rights in access to legal advice, in legal capacity and equal testimonial and evidentiary status in the courtroom. |
Они имеют равные права на доступ к юридической помощи, одинаковую дееспособность, а также равный статус для дачи свидетельских показаний и представления доказательств в суде. |
Legal capacity acquired by marriage is retained in all respects in the event of divorce before the age of 18. |
Приобретенная в результате заключения брака дееспособность сохраняется в полном объеме и в случае расторжения брака до достижения восемнадцати лет. |
Minors aged between 7 and 18 years have limited dispositive capacity (Civil Code, arts. 20, 21 and 25). |
Несовершеннолетние в возрасте от семи до восемнадцати лет имеют ограниченную дееспособность (статьи 20, 21 и 25 Гражданского кодекса Туркменистана). |
Under the Russian Federation's civil legislation, full legal capacity is acquired when a person reaches legal age, namely, 18. |
Согласно гражданскому законодательству Российской Федерации дееспособность в полном объеме возникает с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижении 18-летнего возраста. |
Citizens entering into marriage before the age of 18 have full legal capacity from the moment of marriage. |
В случае, если гражданин вступает в брак до достижения 18 лет, дееспособность возникает в полном объеме со времени вступления в брак. |
The weak institutional capacity of the national mechanism dealing with women; |
∙ Слабая институциональная дееспособность национального механизма по положению женщин. |
Civil legal capacity is fully acquired on the age of majority, in other words, on attaining the age of 18. |
Гражданская дееспособность возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
Legal capacity of the contracting parties who must be male and female; and |
право и дееспособность договаривающихся сторон, которыми должны являться мужчина и женщина; и |
Core resources are the backbone of the funding of United Nations funds and programmes and an essential determinant of the capacity of their offices. |
Основные ресурсы служат опорным элементом финансирования фондов и программ Организации Объединенных Наций и важнейшим фактором, определяющим дееспособность их подразделений. |
A person's dispositive capacity arises in full measure with the attainment of the age of majority at 18. |
Дееспособность лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
It also empowers those who may, in the future, lose the capacity to make decisions in the best of interests for himself or herself. |
Закон также предоставляет возможность тем, кто в будущем может утратить дееспособность, принимать решения в своих наилучших интересах. |