Once a minor is married, he/she obtains full legal capacity. |
Как только несовершеннолетнее лицо вступает в брак, он/она приобретает дееспособность в полном объеме. |
Where the reasons for which limitations were imposed on the person's civil capacity are no more valid, the court shall lift the limitations on the person's capacity. |
Когда причины, по которым на гражданскую дееспособность данного лица были наложены ограничения, теряют свою силу, суд снимает эти ограничения. |
Article 15 of the Code provides that the expression of the will of a person having limited legal capacity is effective only with the consent of his or her legal representative, except in cases where the person with limited legal capacity is gainfully employed under a contract. |
В соответствии со статьей 15 вышеуказанного кодекса, для действительности изъявления воли имеющего ограниченную дееспособность лица, необходимо согласие его законного представителя, кроме тех случаев, когда ограниченно дееспособное лицо получает доход по договору. |
A citizen who lawfully marries before attaining the age of majority acquires full dispositive capacity upon entering into marriage. |
Гражданин, на законном основании вступивший в брак до достижения совершеннолетия, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |
An individual acquires full legal capacity at civil law upon attaining majority, namely the age of 18. |
Гражданско-правовая дееспособность физического лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, т.е. по достижению 18 лет. |
Pursuant to article 28.2 of the Civil Code, the capacity to act as a natural person in civil-law matters is fully acquired at the age of majority, i.e. on attaining the age of 18 years. |
Согласно статье 28.2 Гражданского кодекса Азербайджанской Республики, гражданско-правовая дееспособность физического лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
Right to legal capacity Article 16 Article 56 |
Право на право- и дееспособность Статья 16 Статья 56 |
It should also be pointed out that, in 1940, the Dominican Republic adopted legislation recognizing the full capacity of married women to exercise all their rights; this legislation has been ratified and confirmed in the daily life of the country. |
Кроме того, следует отметить, что, начиная с 1940 года, Доминиканская Республика приняла ряд законодательных актов, признающих полную дееспособность замужней женщины при осуществлении всех своих прав, которые были ратифицированы и затем подтверждены повседневной жизнью страны. |
Monasteries, missions, brotherhoods, management centres, communities and teaching establishments wishing to be granted the capacity of legal persons must register their constitutions (art. 14 of the Act). |
Монастыри, миссии, братства, центры, управления, общины, учебные заведения, желающие иметь дееспособность юридического лица, должны регистрировать свои уставы в заявительном порядке (статья 14 этого закона). |
Under the law, civil capacity arises at the age of majority, i.e. on reaching the age of 18. |
Согласно закону, дееспособность гражданина возникает с его совершеннолетием, т.е. по достижении 18 лет. |
No one's civil capacity may be restricted in any other way except in cases established by law (e.g. in the event of mental illness, feeble-mindedness, alcohol abuse or use of drugs). |
Ничья дееспособность не может быть ограничена иным способом, кроме случаев, предусмотренных законом (например, в случае психического заболевания, слабоумия, злоупотребления алкогольными напитками или употребления наркотиков). |
(b) The Civil Code of the Kyrgyz Republic guarantees that the legal capacity of children shall not be restricted, except as stipulated by law; |
Ь) Гражданский кодекс Кыргызской Республики дает гарантии, не ограничивающие правоспособность и дееспособность детей, кроме случаев, предусмотренных законом; |
No one's capacity may be restricted other than in the cases specified by law (for example, in the case of mental illness, imbecility, alcohol abuse or drug addiction). |
Ничья дееспособность не может быть ограничена иным способом, кроме случаев, предусмотренных законом (например, в случае психического заболевания, слабоумия, злоупотребления алкогольными напитками или употребления наркотиков). |
By reaching the legal age as well as by contracting marriage before the legal age a person acquires full business capacity. |
Полная дееспособность наступает по достижении совершеннолетия, а также в случае заключения брака до достижения совершеннолетия. |
In cases where, under law, persons under the age of 18 are permitted to marry, such persons acquire full legal capacity from the moment of entry into marriage. |
В случаях, когда законом допускается вступление в брак до 18 лет, такое лицо приобретает дееспособность в полном объеме с момента вступления в брак. |
In view of the incomplete physical and social maturity of juveniles and their limited rights and legal capacity, the Code of Criminal Procedure devotes a whole section to the details of the conduct of cases involving juvenile offenders. |
Учитывая неполную физическую и социальную зрелость подростков и их ограниченные права и дееспособность, в Уголовно-процессуальном кодексе Украины отдельный раздел посвящен особенностям ведения дел о преступлениях несовершеннолетних. |
If the active legal capacity of a person is restricted, he or she may, under the conditions provided by law, conclude transactions with the consent of a legal representative. |
Если дееспособность лица ограничена, то оно может в соответствии с условиями, предусмотренными законом, заключать сделки с согласия законного представителя. |
In addition, the Committee recommends that existing legal provisions allowing for the complete removal or suspension of legal capacity for persons with mental, intellectual or other disabilities be amended in order to avoid abuse. |
Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы существующие правовые положения, позволяющие полностью отменить или приостановить дееспособность лиц с психическими, умственными или иными отклонениями, были изменены в целях избежания злоупотреблений. |
Entering into a marriage for 15-18 years old persons is possible only by a court order whereby the court expands the person's active legal capacity. |
Вступление в брак лиц в возрасте 15-18 лет возможно лишь на основе распоряжения суда, в котором суд принимает решение расширить дееспособность соответствующего лица. |
Thirdly, the capacity of the Conference, the principles underlying its work, and its agenda should be examined at the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Дееспособность Конференции, принцип ее работы и повестка дня должны быть предметом рассмотрения четвертой специальной сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по разоружению. |
For example, the institute of guardianship is used, by which the State ensures protection of children without parents, to minors without parental care, and to senior citizens, with partial or complete lack of legal capacity. |
Например, практикуется институт опекунства, в рамках которого государство обеспечивает защиту детей, потерявших родителей, подростков, лишенных родительской опеки, и пожилых граждан, частично или полностью утративших дееспособность. |
In order to preserve its capacity for rapid response should any signs of destabilization appear, the Mission will remain fully operational during the maintenance phase, until 31 December, when the last of the contingents and substantive civilian staff will leave Sierra Leone. |
Чтобы оставаться в состоянии быстро реагировать на появление каких-либо признаков дестабилизации, Миссия будет сохранять полную дееспособность на протяжении последнего этапа ее функционирования - до 31 декабря включительно, когда Сьерра-Леоне покинут последние из контингентов и основной гражданский персонал. |
Pursuant to article 9 of the General Principles of the Civil Code Act, a minor acquires active legal capacity as of the date of the contract of marriage. |
В соответствии со статьей 9 Закона об общих принципах Гражданского кодекса несовершеннолетний приобретает право- и дееспособность, начиная с даты вступления в брак. |
Article 11 of the Civil Code states that a citizen's capacity to acquire civil-law rights and obligations by personal acts (his civil competence) becomes full at the age of majority, i.e. 18 years. |
Согласно статье 11 Гражданского кодекса способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности (гражданская дееспособность) возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
Paragraph 1 of Article 25 of the Civil Code states: "a citizen may not be limited in legal capacity or dispositive capability other than in the cases and by the procedure established by statute". |
Пункт 1 статьи 25 Гражданского кодекса гласит: "правоспособность и дееспособность гражданина не могут быть ограничены иначе, как в случаях и в порядке, установленных законом". |