As highlighted at the Cairo International Conference on Population and Development, the root causes of the refugee phenomenon must be dealt with, and its close links with the issues of security, democracy, human rights and economic and social development must be recognized. |
Как указывалось на Каирской Международной конференции по народонаселению и развитию, необходимо выявить коренные причины возникновения проблемы беженцев и следует признать ее тесную связь с вопросами безопасности, демократии, прав человека и экономического и социального развития. |
It should be noted that when the ROC Government regained control over Taiwan and the Pescadores in 1945, in accordance with the Cairo Declaration and Potsdam Proclamation, the PRC had not yet been established. |
Следует отметить, что, когда в 1945 году правительство Китайской Республики восстановило контроль над Тайванем и Пескадорскими островами в соответствии с Каирской декларацией и Потсдамской декларацией, КНР еще не была создана. |
In the light of the commitments undertaken in the Cairo and Beijing Conferences, important progress has been made in overcoming the obstacles to legal and true equality between men and women in Paraguay. |
В свете обязательств, взятых на Каирской и Пекинской конференциях, был достигнут заметный прогресс в преодолении препятствий на пути обеспечения юридического и реального равенства между мужчинами и женщинами Парагвая. |
They were asked to take particular account of the implications to be drawn from the programmes adopted by the Beijing, Copenhagen, Cairo and other relevant international conferences, as well as the consequences of the various general comments adopted by the Committee since 1990. |
Их просили уделить особое внимание урокам, которые необходимо извлечь из программ, принятых Пекинской, Копенгагенской, Каирской и другими соответствующими международными конференциями, а также последствиям различных общих комментариев, принятых Комитетом с 1990 года. |
When the Swedish ambassador had visited them, he had not been able to talk with them alone but had had the impression that the two men had spoken freely, and they had made no complaints about ill-treatment in the Cairo prison. |
Во время их посещения шведский посол не мог побеседовать с ними наедине, но у него сложилось впечатление, что они говорили свободно и они не высказали каких-либо жалоб относительно плохого обращения в каирской тюрьме. |
Contributions to the Agency's core budget, responses to emergency appeals, pledges of support at the recent Cairo Conference and in-kind assistance, including contributions of food, shelter, medical supplies and fuel, were all meaningful and essential. |
Взносы в основной бюджет Агентства, отклики на экстренные призыва, заявления о поддержке в ходе недавней Каирской конференции и помощь натурой, включая взносы в виде продовольствия, палаток, медикаментов и топлива - все это имеет большое и полезное значение. |
To accelerate the implementation of the Cairo agenda, especially its financial resource targets, a number of key areas should be addressed: |
Для ускоренного осуществления Каирской повестки дня, прежде всего с точки зрения предусмотренных в ней целевых показателей в отношении финансовых ресурсов, необходимо предпринять ряд принципиально важных шагов: |
She took the floor twice at the United Nations General Assembly, the tenth anniversary of the Cairo Declaration (October 2004) and Beijing Plus 10 (March 2005). |
Дважды выступала с трибуны Организации Объединенных Наций: по случаю десятой годовщины Каирской декларации (октябрь 2004 года) и Конференции «Пекин+10» (март 2005 года). |
In accordance with the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and the Japanese Instrument of Surrender issued during World War II, the Xisha Islands, which had been occupied by Japan in 1939, were returned to China in the legal sense. |
В соответствии с Каирской декларацией, Потсдамской декларацией и Актом о капитуляции Японии, подписанном во время Второй мировой войны, острова Сиша, оккупированные Японией в 1939 году, с юридической точки зрения были возвращены Китаю. |
Mr. Woroniecki (Poland): Let me first thank Mrs. Nafis Sadik, Secretary-General of the 1994 Cairo International Conference on Population and Development for her very active role in the preparation process of the Conference, as well as during the Conference itself. |
Г-н Воронецкий (Польша) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить г-жу Нафис Садик, Генерального секретаря Каирской конференции по народонаселению и развитию 1994 года, за ту активную роль, которую она сыграла в процессе подготовки Конференции, а также в ходе самой Конференции. |
There is a linkage between the Plan of Action and follow-up mechanisms adopted at the Cairo population Conference and the goals of the Copenhagen and the Beijing Conferences in 1995. |
Существует связь между Планом действий и механизмами по их осуществлению, принятыми на Каирской конференции по народонаселению, и целями копенгагенской и пекинской конференций, которые состоятся в 1995 году. |
We have been actively preparing to participate in the World Conference on Women, to be held in Beijing in June 1995, after having participated very meaningfully in the Cairo Population Conference. |
После каирской Конференции по народонаселению, в которой Алжир принимал самое активное участие, мы также активно готовимся к участию во Всемирной конференции по положению женщин, которая будет проведена в Пекине в июне 1995 года. |
Both the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation clearly declared the return of Taiwan to China from the colonial rule of Japan after the Second World War, thus affirming once again China's sovereignty over Taiwan. |
Как в Каирской декларации 1943 года, так и в Потсдамской декларации 1945 года четко заявлено о возвращении после второй мировой войны Тайваня, находившегося под колониальным господством Японии, Китаю, что вновь подтвердило суверенитет Китая над Тайванем. |
It is a positive omen and a source of promise that there is much confluence of thought and strategy between the Organization of African Unity's Cairo declaration on African development and the outcome of the mid-term review of UN-NADAF. |
Наличие столь многочисленных общих моментов в идеях и стратегиях, содержащихся в принятой Организацией африканского единства Каирской декларации по развитию в Африке и итогах среднесрочного обзора осуществления НАДАФ-ООН, является позитивным фактором и источником оптимизма. |
I have the honour to forward to you herewith the text of the "Cairo Declaration adopted on the occasion of the signature of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (the Treaty of Pelindaba)" on 11 April 1996. |
Настоящим имею честь препроводить Вам текст "Каирской декларации, принятой по случаю подписания Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор)" от 11 апреля 1996 года. |
The Committee also recommends that information be provided on the legal, administrative and practical measures taken to implement the Cairo Declaration on the Great Lakes region and the commitment undertaken to prevent raids by former members of the FAR into Rwanda from Zaire. |
Комитет также рекомендует представить информацию о правовых, административных и практических мерах, принятых в целях осуществления Каирской декларации, касающейся района Великих Озер, и соблюдению принятых обязательств в целях пресечения рейдов бывших сотрудников РВС в Руанду с территории Заира. |
In the light of the accomplishments of Cairo, a number of international, regional and national measures and responsibilities will have to be taken to implement, effectively and speedily we hope, the Programme of Action. |
В свете достижений Каирской конференции целый ряд международных, региональных и национальных мер и функций должны быть предприняты в целях эффективного и скорейшего, мы надеемся, выполнения Программы действий. |
The review had drawn on the ICPD+5 review and appraisal process, which had shown the progress in advancing the Cairo goals and the challenges that remained. |
Данный обзор основывался на процессе обзора и оценки "МКНР+5", который засвидетельствовал успехи в достижении целей Каирской конференции и решении сохраняющихся проблем. |
At the same time, there can be no doubt that our Organization must move to give reality to the commitments and the spirit of Cairo for the benefit especially of the very poor and needy amongst us. |
Наряду с этим, нет никаких сомнений в том, что Организация должна своими действиями реализовать обязательства и дух Каирской конференции, особенно на благо бедных и тех, кто более всего в этом нуждается. |
The presentation affirmed that the Millennium Development Goals were a practical starting point for the implementation of the Cairo and Beijing programmes and that, in turn, the Cairo and Beijing programmes contained perspectives and actions essential for the achievement of the Millennium Development Goals. |
В вышеупомянутом документе говорится, что эти цели выступают в роли важной отправной точки для осуществления Каирской и Пекинской программ, которые, в свою очередь, содержат задачи и меры, осуществление которых необходимо для достижения этих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ms. Trone (United Nations Population Fund (UNFPA)) stressed the need to take programme decisions and allocate resources in order to implement the decisions adopted at the Cairo, Copenhagen and Beijing Conferences. |
Г-жа ТРОН (Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) подчеркивает необходимость принятия программных решений и выделения ресурсов на цели выполнения решений, принятых на Каирской, Копенгагенской и Пекинской конференциях. |
UNSIA, focused on Africa's development priorities drawn from the 1995 Cairo Agenda for Action, linked to UN-NADAF as its implementation mechanism, enriched the prospects of Africa's centrality at the core of the international community agenda. |
ОСИАООН привлекла внимание к приоритетным задачам развития Африки, определенным в Каирской программе действий 1995 года, взяла на себя функции механизма осуществления НАДАФ-ООН и способствовала выдвижению Африки на центральное место в повестке дня международного сообщества. |
This reflects the continuous support to the Cairo agenda on matters pertaining to population and development and exemplifies the need to continue exerting efforts, at all levels, towards the attainment of the goals, principles and commitments contained in the report of the Conference in its entirety. |
Это является отражением неослабной поддержки каирской повестки по вопросам, относящимся к народонаселению и развитию, и подчеркивает необходимость того, чтобы продолжать предпринимать усилия на всех уровнях для реализации целей, принципов и обязательств, содержащихся в докладе Конференции в полном объеме. |
The African leaders have also decided to maintain the objectives and principles enshrined in the Cairo Declaration, establishing the Organization of African Unity Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution as an integral part of the objectives and principles of the African Union. |
Африканские лидеры также приняли решение сохранять цели и принципы, зафиксированные в Каирской декларации об учреждении Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов Организации африканского единства, в качестве неотъемлемой части целей и принципов Африканского союза. |
Though Cairo and other international conferences have highlighted the importance of the empowerment of women and the promotion and protection of their basic human rights, much remains to be done if the productive contribution of this important sector of the population is to be effectively harnessed. |
Хотя на Каирской и других международных конференциях подчеркивалось значение расширения прав и возможностей женщин, а также поощрения и защиты их основных прав человека, многое еще предстоит сделать для того, чтобы обеспечить реальное участие этой важной группы населения в производительной деятельности. |