| With Mr Gershwin I did good business! | Это была хорошая сделка. |
| You make it sound like a business deal. | Это звучит как сделка. |
| That is good business, no? | Это хорошая сделка, верно? |
| Our business deal will be a success. | Наша сделка завершится успешно. |
| Who cares if it's a good business? | Пусть это и хорошая сделка. |
| This wasn't a business transaction. | Это была не сделка. |
| I got this business deal. | У меня тут сделка наклевывается. |
| This is not a business deal. | Это же не деловая сделка, а ты так рассуждаешь. |
| My relationship with Blair is not a business deal. | Мои отношения с Блэр - это не коммерческая сделка. |
| It's a no-strings-attached transaction which will represent the end of all business between you and Joey. | Это сделка без всяких условий, которая будет представлять конец всех дел между тобой и Джоуи. |
| Our business affiliation, selling the microchips, was very profitable. | Наше коммерческая сделка по продаже микрочипов была очень прибыльной. |
| No, you reminded me every day how important this business deal is to you. | Нет, ты напоминаешь мне каждый день, как важна эта деловая сделка для тебя. |
| My son is not some business transaction, Lieutenant. | Мой сын - это не какая-то деловая сделка, лейтенант. |
| This deal takes debt off the table while giving you more cash to grow your business. | Эта сделка закрывает ваши долги и дает вам больше наличности, чтобы развиваться. |
| In your book, you talk about love as if it were a business deal of some kind. | В своей книге вы говорите о любви как-будто это деловая сделка или что-то подобное. |
| The only deal with teeth would have to take him out of business forever. | Единственная стоящая сделка навсегда выведет его из бизнеса. |
| This is a business deal and I'm doing risk assessment. | Это деловая сделка и я делаю оценку рисков. |
| A report should be filed with the Central Bank where the transaction is inconsistent with the customer's known legitimate business or personal activities. | В Центральный банк направляется сообщение, если сделка не соответствует известной законной деятельности клиента или его личным делам. |
| A transaction is a finite, measurable event that can be distinguished from myriad other business activities. | Сделка является конечным измеряемым событием, которое может быть выделено из целого ряда других событий коммерческой деятельности. |
| I mean, the way he greets her, lack of intimacy - this definitely was a business deal. | В смысле, как он ее приветствует, отсутствие интимности - это совершенно точно была деловая сделка. |
| Walden says this wedding is just a-a business transaction. | Уолден говорит, что свадьба - всего лишь деловая сделка. |
| The deal only gained 150 stores for Starbucks, but according to the Seattle Post-Intelligencer, the wholesale business was more significant. | Сделка дала Starbucks 150 новых точек, но, согласно газете Seattle Post-Intelligencer, весь бизнес был гораздо более значительным. |
| Our marriage is not a business transaction! | Наш брак - не коммерческая сделка. |
| It's just a business deal and Suzette's a part of it. | Это просто бизнес, сделка и... |
| Those defences may include that the transaction was entered into in the ordinary course of business prior to commencement of insolvency proceedings. | Эти возражения могут включать указание на то, что сделка была заключена в рамках обычных коммерческих операций до открытия производства по делу о несостоятельности. |