The High Commissioner's Convention Plus initiative has become a key mechanism in UNHCR's efforts to assist States to cooperate more effectively in sharing burdens and responsibilities and thereby enable them to meet their international protection obligations. |
Инициатива Верховного Комиссара «Конвенция плюс» стала ключевым механизмом в усилиях УВКБ по оказанию помощи государствам в осуществлении более эффективного сотрудничества в распределении бремени и обязанностей, с тем чтобы они могли выполнять свои международные обязательства в области защиты. |
A second Core Group of States and other partners is considering the topic of irregular secondary movements, with a view to elaborating common understandings on the sharing of responsibilities and burdens. |
Вторая основная группа государств и других партнеров рассматривает в настоящее время вопрос о неорганизованных вторичных потоках с целью выработки общего понимания по вопросу о распределении обязанностей и бремени. |
This type of work based on existing initiatives or initiatives in development would not impede creativity, but merely avoid creating chaos and increased burdens for enterprises. |
Такого рода работа, основанная на уже выдвинутых или разрабатываемых инициативах, не повредит творческому подходу, а позволит избежать возникновения хаоса и увеличения бремени для предприятий. |
Those limits should be clearly drawn on grounds of public policy and an overriding principle of good faith and fair dealing, narrowly tailored to prevent any perverse or dysfunctional allocation of burdens in the name of party autonomy. |
Такие пределы должны быть четко установлены на основании публичного порядка и основополагающего принципа добросовестности и честности, а также должны быть конкретно сформулированы для предупреждения любого неправомерного или необоснованного распределения бремени под прикрытием автономии сторон. |
For this reason, it is essential that in conformity with principles of shared responsibility and shared burdens, countries, such as Ecuador, which take in refugees and immigrants, should receive greater technical and economic support. |
По этой причине необходимо, чтобы в соответствии с принципами совместной ответственности и совместного бремени таким странам, как Эквадор, которые принимают беженцев и иммигрантов, оказывалась более широкая техническая и экономическая поддержка. |
In this regard, the participation of the international community was essential, and UNHCR played a catalytic role in ensuring that obstacles to return were removed and burdens shared equitably. |
В этой связи необходимо участие международного сообщества, и УВКБ уже играет роль катализатора обеспечения устранения препятствий для возвращения и справедливого распределения бремени. |
However, we emphasize that non-discriminatory should not, in our view, place further burdens on any NPT State party with a comprehensive safeguards agreement and additional protocol in force with IAEA. |
Вместе с тем мы подчеркиваем, что недискриминационный характер не должен быть сопряжен, на наш взгляд, с возложением дополнительного бремени на любое государство - участник ДНЯО, имеющее соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол с МАГАТЭ. |
Therefore, enacting further stimulus policies, if required, would not impose excessive burdens on budgets, nor would it increase public debt to unsustainable levels in the economies most likely to be hit by a slowdown in exports. |
Таким образом, принятие дальнейших стратегий стимулирования, при необходимости, не наложит чрезмерного бремени на бюджеты и не будет увеличивать государственный долг до неприемлемых уровней в странах, которые, скорее всего, пострадают от спада экспорта. |
It was also underlined that electronic commerce cross-border disputes, which will form a significant proportion of complaints in the coming years, require tailored mechanisms that do not impose costs, delays and burdens that are disproportionate to the economic value at stake. |
Подчеркивалось также, что трансграничные споры в электронной торговле, на которые в ближайшие годы будет приходиться значительная часть претензий, требуют создания специальных механизмов, использование которых не влечет за собой возникновение затрат, задержек и бремени, несоизмеримых с экономической выгодой от сделки. |
This ability to respond promptly will need to be maintained and encouraged, while keeping in mind the need to avoid unsustainable additional burdens on the resources of either the Parties or the secretariat. |
Эту способность к принятию незамедлительных решений необходимо поддерживать и стимулировать, памятуя при этом о недопустимости создания неприемлемого дополнительного бремени в плане финансового обеспечения как для Сторон, так и для секретариата. |
With the rapidly aging population in mind, the Government had introduced long-term care insurance systems in 2008 in order to relieve the burdens on families caring for the elderly, and had also taken measures for patients with dementia. |
С учетом быстрого старения населения правительство ввело в действие в 2008 году системы страхования на случай длительного ухода, с тем чтобы облегчить тяжесть бремени для семей, заботящихся о престарелых, а также приняло меры в интересах пациентов, страдающих слабоумием. |
Imposing such evidential burdens on indigenous peoples is costly and difficult, especially where they were colonized, and had lost their lands, territories and resources many centuries in the past. |
Возложение такого бремени доказывания на коренные народы сопряжено с материальными затратами и трудностями, особенно в случае народов, которые в прошлом подверглись колонизации и еще несколько столетий назад лишились своих земель, территорий и ресурсов. |
The checklist draws on already existing guidelines and analytical tools, and aims to avoid needlessly imposing additional burdens on the stakeholders by "reinventing the wheel". |
Перечень контрольных показателей основывается на уже имеющихся руководящих принципах и аналитических методах и преследует цель предотвратить возложение ненужного дополнительного бремени на участников, не заставляя их "изобретать велосипед". |
Particular attention was paid to progress attained in the field of reducing legal restrictions to market access and the need to decrease administrative burdens for entrepreneurs, as well as harmonization of labour law and social protection standards. |
Особое внимание было обращено на имевший место прогресс в снижении числа законодательных препятствий для доступа к рынку, необходимости снижения административного бремени для предпринимателей, а также гармонизации трудового законодательства и мер социальной защиты. |
In view of these significant problems, the Republic of Korea considered it inevitable that the administrative burdens associated with State reporting be alleviated, both on States parties and on the treaty bodies. |
В связи с масштабами этих проблем Республика Корея считает, что иного выхода, кроме облегчения административного бремени по представлению докладов государствами, которое лежит как на самих государствах-участниках, так и на договорных органах, просто нет. |
Also, they should not enable the developed countries to shirk the obligations they had undertaken in the area of ODA or lead to greater burdens on developing countries. |
Кроме того, они не должны давать возможность развитым странам сокращать объем обязательств, взятых ими на себя в области ОПР, и не должны приводить к увеличению бремени, выпавшего на долю развивающихся стран. |
Other delegations pointed out the need for international solidarity and burden-sharing and noted the considerable contributions made by host countries themselves, acknowledging the substantial burdens they had borne in hosting large numbers of refugees. |
Другие делегации указали на необходимость международной солидарности и распределения бремени и отметили значительный вклад самих принимающих стран, на которые ложится тяжелое бремя, связанное с приемом и размещением большого числа беженцев. |
Debt service burdens, both as a share of exports and as a percentage of government revenue, will remain more elevated into 2010 and beyond compared to the pre-crisis years. |
Показатели бремени обслуживания долга (как в виде доли от экспортных поступлений, так и в виде доли от доходов государственного бюджета) останутся в 2010 году и в последующие годы выше, чем в докризисный период. |
One area for a renewed sense of commitment to addressing the world's problems is in working to lift the burdens placed upon so many in this world due to lack of economic resources. |
Одним из направлений подтверждения нашей новой надежды на решение глобальных проблем являются усилия по облегчению тяжести бремени, которое лежит на столь многих жителях этой планеты в силу отсутствия экономических ресурсов. |
At the same time, it was clear from many interventions that host countries continued to make significant contributions and needed assistance to address the considerable burdens they faced in helping refugees within their borders. |
В то же самое время из многих выступлений явствует, что принимающие страны продолжают вносить существенный вклад и нуждаются в помощи для облегчения значительного бремени, которое они несут, оказывая помощь беженцам в рамках своих границ. |
According to the World Bank and the International Finance Corporation, many African countries have implemented important reforms such as simplifying business regulations, strengthening property rights, easing tax burdens, increasing access to credit and reducing the cost of exporting and importing. |
По данным Всемирного банка и Международной финансовой корпорации, многие африканские страны осуществляют важные реформы, такие как упрощение правил, регулирующих предпринимательскую деятельность, укрепление механизмов защиты имущественных прав, облегчение налогового бремени, расширение доступа к кредитам и уменьшение издержек, связанных с экспортом и импортом. |
The Cabinet Office has produced guidance and a code of practice (), which aims to increase the involvement of individuals and groups in public consultations, minimizing the burdens it imposes upon them and giving them enough time to respond. |
Секретариат кабинета министров подготовил руководящие указания и кодекс практики (), целью которых является расширение вовлечения отдельных лиц и групп в процесс консультаций с общественностью, минимизация бремени, возлагаемого на них в этой связи, и предоставление им достаточного времени для направления своих замечаний. |
Enhanced provision of emergency financing at the international level in response to external shocks is considered essential to easing unnecessary burdens of adjustment and the costs of large reserve balances. |
Важным элементом облегчения необоснованного бремени структурной перестройки и уменьшения издержек, связанных с необходимостью хранения крупных резервов, считается расширенное предложение на международном уровне кредитов по линии чрезвычайного финансирования в ответ на внешние потрясения. |
Increased investments in basic energy infrastructure are needed to reduce women's burdens and meet the Millennium Development Goals, particularly in developing countries and countries in transition. |
Необходимо увеличить объем инвестиций в развитие базовой энергетической инфраструктуры для уменьшения ложащегося на женщин бремени и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Under the organizational efficiency initiative, all aspects of the Entity's business processes at all levels will be examined, including financial and budgetary processes, to explore ways of reducing administrative burdens, particularly in the field, and of pooling capacity where possible. |
В рамках инициативы в области организационной эффективности будут проанализированы все аспекты рабочих процессов Структуры, включая финансовые и бюджетные процессы, с целью уменьшения административного бремени, в частности на периферии, и объединения, по мере возможности, имеющихся ресурсов. |