ISAR could begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries. |
МСУО могла бы приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не создавали неоправданного бремени для предприятий в развивающихся странах. |
Bilateral double taxation treaties have also increased and are important instruments in helping to reduce undue tax burdens on investors while allocating taxes between home and host country governments. |
Возросло также число двусторонних договоров об избежании двойного налогообложения, которые являются важными инструментами, содействующими облегчению ненужного налогового бремени для инвесторов, обеспечивая при этом распределение налогов между правительствами страны базирования и принимающей страны. |
By placing heavy economic and social burdens on families and households, and eroding inter-generational support systems, AIDS increases poverty. |
В результате возникновения значительного экономического и социального бремени для семей и домашних хозяйств и размывания систем поддержки, объединяющих различные поколения, распространение СПИДа ведет к увеличению масштабов нищеты. |
There are many more examples of similar burdens imposed by government on consumers and workers, in virtually every country of the world. |
Практически во всех странах мира существует немало примеров аналогичного бремени, возлагаемого органами государственного управления на потребителей и трудящихся. |
Another approach is to measure the administrative burdens per se. |
Еще одни подход заключается в оценке непосредственно административного бремени. |
There is considerable uncertainty about how various PES systems would distribute burdens and benefits. |
Вопрос о том, каким образом различные системы ПЭУ будут обеспечивать распределение бремени и благ, довольно запутанный. |
In response to this situation, grants for children and older persons have been provided to support and alleviate care burdens. |
Учитывая эти ситуацию, детям и пожилым людям предоставляются субсидии в целях оказания поддержки и облегчения бремени, связанного с обеспечением ухода. |
Appropriate remedies should be developed to lessen such burdens. |
Для уменьшения этого бремени необходимо разработать соответствующие меры. |
The Meeting of Experts should bear in mind the benefits of streamlining reporting and the need to minimize undue reporting burdens. |
Совещанию экспертов следует принимать во внимание преимущества рационализации отчетности и необходимость сведения к минимуму чрезмерного бремени отчетности . |
The Millennium Declaration underscores that, when addressing global challenges, costs and burdens must be fairly distributed. |
В Декларации тысячелетия подчеркивается, что глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |
According to the Millennium Declaration, global challenges must be addressed in a way that ensures that costs and burdens are distributed fairly. |
В соответствии с Декларацией тысячелетия глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени. |
Nonetheless, it is doubtful that the expense and other burdens of a diplomatic conference are warranted. |
Тем не менее необходимость несения расходов и другого бремени, связанных с проведением дипломатической конференции, вызывает сомнение. |
The use and decision-making practices of all humanitarian funding mechanisms must be harmonized to avoid undue administrative burdens on the organizations that administer them. |
Требуется обеспечить согласованный характер применения и практики принятия решений в рамках всех механизмов финансирования гуманитарной деятельности во избежание излишнего административного бремени для организаций, в чьем ведении они находятся. |
Dialogue has become an urgent need to get rid of the burdens of yesterday and recognize the mistakes of today . |
Диалог стал неотложной необходимостью для избавления от бремени вчерашнего дня и признания ошибок дня сегодняшнего». |
Stronger efforts should be made to reduce costs and reporting burdens and to streamline implementation. |
Следует активизировать усилия в целях снижения расходов и облегчения бремени отчетности, а также в целях рационализации деятельности по осуществлению. |
Proposals should reduce administrative burdens on troop-contributing countries, the Secretariat and peacekeeping missions. |
Предложения должны быть нацелены на уменьшение административного бремени, лежащего на странах, предоставляющих войска, Секретариате и миссиях по поддержанию мира. |
Our duty was to remove these burdens from the shoulders of future generations. |
Наш долг - избавить будущие поколения от этого тяжкого бремени. |
Additional debt relief will be required to reduce the burdens of other countries to sustainable levels and to foster economic recovery. |
Для сокращения задолженности других стран до приемлемого уровня и содействия экономическому оживлению потребуются дополнительные меры по облегчению бремени задолженности. |
Political considerations should lead to meaningful debt relief for African economies with huge burdens, including domestic debt. |
Политические соображения должны привести к значимому облегчению долгового бремени африканских стран с большой задолженностью, включая бремя внутреннего долга. |
This requires delicate balancing of the burdens and commitments of each and every State in addressing problems of the environment. |
Это требует искусного учета масштабов бремени и обязательств каждого государства в решении проблем окружающей среды. |
Resettlement or the creation of safe zones within countries of origin were suggested as two means of easing asylum countries' burdens. |
В качестве двух средств облегчения бремени для стран убежища были предложены такие варианты, как переселение в третьи страны или создание безопасных зон в странах происхождения. |
OSCE should relieve the United Nations of some of its regional burdens. |
ОБСЕ следует освобождать Организацию Объединенных Наций от некоторой доли региональных элементов ее бремени. |
It was obvious that the international community should help to shoulder part of those burdens. |
Очевидно, что международное сообщество должно взять на себя часть бремени этих расходов. |
Debt relief arrangements should seek to avoid imposing any unfair burdens on other developing countries. |
Договоренности об уменьшении долгового бремени не должны создавать дополнительных проблем для других развивающихся стран. |
Measured and deliberate innovation is one of academia's heavy burdens. |
Взвешенная и обдуманная инновация является частью тяж-кого бремени, которое несут учебные заведе-ния. |