Английский - русский
Перевод слова Burdens
Вариант перевода Бремени

Примеры в контексте "Burdens - Бремени"

Примеры: Burdens - Бремени
Fiscal policy played a secondary role, with its limited effectiveness attributed to leakages through increased imports or offsetting declines in consumption by private agents who apparently save to pay for future tax burdens caused by fiscal deficits. Бюджетно-налоговая политика играла второстепенную роль, а ее слабая эффективность была обусловлена утечкой денежных средств, связанной с увеличением объема импорта или компенсацией сокращения потребления частными субъектами, которые, как представляется, экономят средства в преддверии будущего налогового бремени, вызванного бюджетным дефицитом.
Transformative social protection reduces multiple inequalities, empowers marginalized communities, supports economic activity, enhances social mobility, contributes to the valuation of domestic work, and addresses the unequal division of labour burdens between women and men, particularly in the reproductive sphere. Трансформативная социальная защита уменьшает многие проявления неравенства, расширяет права и возможности маргинализованных общин, способствует экономической активности, повышает социальную мобильность, ведет к более высокой оценке работы дома и несколько выправляет неравноправное разделение бремени труда между женщинами и мужчинами, в частности в репродуктивной сфере.
While those countries had suffered under growing burdens of sovereign debt, the international financial crisis had made the issue of debt sustainability even more challenging. В то время как эти страны страдают в условиях растущего бремени суверенной задолженности, международный финансовый кризис даже еще более осложнил вопрос о приемлемости уровня задолженности.
Sanctions are imposed without the same standards of evidence, burdens of proof, and access to remedies of legal processes, but at the same time they are governed to some degree by administrative law procedures. Санкции налагаются без соблюдения норм в отношении доказательств, бремени доказывания и доступа к средствам правовой защиты, но при этом они в некоторой степени регулируются административно-правовыми процедурами.
In addition, excessive debt service burdens and harmful conditions linked to loans and debt relief often limit investment in and undermine the provision of accessible public services. Кроме того, чрезмерное бремя обслуживания долгов и невыгодные условия, которыми сопровождаются займы и инициативы по облегчению долгового бремени, нередко приводят к ограничению капиталовложений в доступные государственные услуги и подрывают их предоставление.
The support of the United Nations for this endeavour had to be a priority, without implying new burdens for developing countries. Необходимо обеспечить, чтобы приоритетом в этой деятельности стала поддержка со стороны Организации Объединенных Наций, что не должно вести к увеличению бремени развивающихся стран.
The purpose of membership in the Security Council is to serve international peace and security, and membership carries burdens and responsibilities on an international scale. Цель членства в Совете Безопасности заключается в том, чтобы служить делу международного мира и безопасности, при этом членство сопряжено с несением бремени и ответственностью на международном уровне.
With regard to mobility, his delegation agreed that staff training should be improved and the burdens shared fairly between staff at Headquarters and those in the field. Что касается мобильности, то делегация его страны согласна с необходимостью улучшения профессиональной подготовки сотрудников и справедливого распределения бремени работы между сотрудниками в Центральных учреждениях и на местах.
Policies need to be put in place to invest in critical infrastructure such as energy and water services, as well as sanitation and toilets, solid waste management, drainage, electricity and transport services that would reduce women's unpaid work burdens. Необходимо реализовывать стратегии по вложению средств в важнейшие объекты инфраструктуры в таких областях, как энергетика и водоснабжение, а также канализация и туалеты, удаление твердых отходов, водоотведение, энергоснабжение и транспорт, что будет способствовать облегчению бремени женщин, связанного с неоплачиваемым трудом.
This is in line with the 2007 triennial comprehensive policy review, which called upon United Nations organizations to harmonize and simplify their rules wherever this could lead to a significant reduction in burdens on organizations and national partners. Это согласуется с проведенным в 2007 году трехсторонним всеобъемлющим обзором политики, который призвал организации системы Организации Объединенных Наций согласовывать и упрощать их правила в тех случаях, когда это может привести к существенному облегчению бремени, лежащего на организациях и национальных партнерах.
However, to counter this trend, the Ninth Five Year Plan will encourage establishment of child care centres and nurseries to ease burdens on working urban families. Для преодоления этой тенденции в девятой пятилетке ставится цель ускоренного создания центров по уходу за детьми и домов младенца в целях облегчения бремени работающих городских семей.
The aim of the Government programme is to ensure a needs-based, equal access to municipal services, their high quality and sufficient quantity, while considering reasonable charge and tax burdens. Цель правительственной программы заключается в обеспечении равного доступа с учетом потребностей к муниципальным медицинским службам высокого качества и достаточного количества при разумной их стоимости и с учетом налогового бремени.
The positive results of repatriation operations in the previous year could only encourage UNHCR to continue its efforts to achieve durable solutions, ensure equitable sharing of burdens and responsibilities and strengthen refugee protection and reception capacities, particularly for women and children. Позитивные результаты операций по репатриации за предыдущий год могут только стимулировать УВКБ ООН к тому, чтобы продолжить свои усилия по достижению долговременных решений, обеспечению справедливого распределения бремени и ответственности, а также укреплению потенциала в области защиты и приема беженцев, особенно в отношении женщин и детей.
UNHCR's efforts included encouraging the development of more effective, rapid and fair procedures, ultimately through a common European Union (EU) asylum system with consistent standards and shared responsibilities and burdens. Принимаемые УВКБ меры включают содействие разработке более эффективных оперативных и справедливых процедур, реализуемых в перспективе через общую для Европейского союза (ЕС) систему предоставления убежища, на основе согласованных стандартов и принципа разделения ответственности и бремени.
The Romanian Government's generous welcome to the refugees confirmed its political will to shoulder international burdens and responsibilities while the United States, Australia, Canada and six countries in Europe rallied to realize protection for this group through resettlement. Радушный прием, оказанный беженцам правительством Румынии, подтвердил его политическую приверженность выполнению международного бремени ответственности, в то время как Соединенные Штаты, Австралия, Канады и шесть европейских стран объединили свои усилия для оказания защиты этой группе путем переселения.
Later, in 1997, the "Four Separations and One Perfection" program was implemented to relieve some of the monetary burdens placed on the government by its grain policy. Позже, в 1997 году, была реализована программа «Четыре отделения и одно совершенство», с тем чтобы облегчить часть денежного бремени отягощающего правительство в его зерновой политике.
Although relieved of many of the old burdens, controls, and taxes, the peasantry was still highly traditional in its social and economic behavior. Но несмотря на освобождение от старого бремени из контроля и налогов, крестьянство оставалось ещё очень традиционным в своём социально-экономическом поведении.
For the settlement of these conflicts we are indebted primarily to our world Organization, which, free of the burdens of the cold war, seems to have recovered the dynamism that inspired the San Francisco Charter. Урегулирование этих конфликтов является прежде всего заслугой нашей всемирной Организации, которая, освободившись от бремени "холодной войны", как представляется, вновь обрела динамизм, который вдохновил на формулирование Устава в Сан-Франциско.
The implementation of the relevant provisions of the Charter based on the concept of the equitable sharing of economic burdens was in the collective and individual interest of all the Members of the United Nations. Соблюдение соответствующих положений Устава, основывающихся на концепции справедливого распределения экономического бремени, отвечает коллективным и индивидуальным интересам всех государств-членов Организации.
International funding for verification activities is important in order to ensure an equitable distribution of costs and to avoid placing unreasonable economic burdens on countries whose participation, for arbitrary geographical reasons, is essential for obtaining adequate global coverage. Международное финансирование деятельности по проверке имеет важное значение для обеспечения справедливого распределения расходов и предотвращения возложения непомерного экономического бремени на те страны, чье участие в силу их географического положения играет существенную роль в обеспечении адекватного глобального охвата.
International funding should be based on an equitable distribution of costs in order to avoid placing unreasonable economic burdens on countries whose participation is essential to the provision of global coverage. В основе международного финансирования должно быть заложено справедливое распределение расходов с тем, чтобы избежать необоснованного экономического бремени на те страны, чье участие имеет исключительно важное значение для обеспечения глобального охвата.
He stated that such groups provided special insights into conflict in their regions, could sometimes respond more quickly militarily and could help to ease the financial and material burdens placed on the United Nations. Он заявил, что подобные объединения, при наличии конкретного и глубокого анализа конфликтов в их регионах, в некоторых случаях могли бы более оперативно реагировать на них в военном отношении, а также могли бы способствовать облегчению возлагаемого на Организацию Объединенных Наций финансового и материального бремени.
However, it agreed to study the concept further and agreed that the task forces should investigate further ways of reducing the reporting burdens on countries and any duplication in their areas of statistics. Вместе с тем он согласился изучить эту концепцию более подробно и принял решение о том, что целевые группы должны рассмотреть дополнительные пути уменьшения бремени стран в связи с предоставлением докладов и любого дублирования усилий в их соответствующих областях статистики.
It is also looking forward to the forthcoming agenda for development, which will address the root causes from the socio-economic angle, in an effort to reverse the trend of ever-increasing burdens on the international community. Оно также возлагает надежды на предстоящую повестку дня для развития, которая рассмотрит коренные причины с социально-экономической точки зрения в усилиях, направленных на обращение вспять тенденции возложения все возрастающего бремени на международное сообщество.
My country welcomes the outcome of the summit of industrial countries held last June in Lyon, France, at which these countries reaffirmed their solidarity with the international community's efforts to solve the problems and reduce the burdens associated with globalization. Моя страна приветствует итоги саммита промышленно развитых стран, прошедшего в июне этого года в Лионе, Франция, на котором эти страны подтвердили свою солидарность с усилиями международного сообщества по урегулированию проблем и сокращению бремени, связанных с глобализацией.