Despite the positive impact of the HIPC Initiative on the debt-servicing burdens of the beneficiary countries, there are serious doubts that a sustainable level of external debt, even after the full debt relief possible has been accorded, can be attained in all eligible countries. |
Несмотря на то, что реализация Инициативы в отношении БСКЗ привела к облегчению бремени по обслуживанию долга стран-бенефициаров, имеются серьезные сомнения относительно возможности обеспечения приемлемости уровня внешней задолженности во всех охваченных странах даже после принятия всех возможных мер по облегчению долгового бремени. |
She asked whether the Centre had calculated the costs of placing the burden of homemaking solely on women, and whether consciousness-raising efforts had been carried out to show that such burdens constituted discrimination and a violation of rights. |
Оратор интересуется, рассчитывал ли данный Центр издержки, связанные с возложением бремени работы по дому исключительно на женщин, и предпринимал ли он какие-либо конкретные шаги для демонстрации того, что такая ситуация сопряжена с дискриминацией и нарушением прав. |
It was observed that while the objective of transparency was important, it should not be achieved at the expense of other important considerations, such as costs and other burdens on procuring entities. |
Было отмечено, что, хотя цель обеспечения прозрачности имеет важное значение, она не должна достигаться за счет других важных соображений, таких как затраты и другие виды бремени, возлагаемого на закупающие организации. |
It was thought that declining public budgets would likely lead to more limited provisions of public services - such as child and elderly care, and health care - and then to additional burdens on women. |
Было высказано мнение о том, что сокращение государственных бюджетов, вероятнее всего, приведет к еще большему ограничению государственных услуг, таких как забота о детях и пожилых людях, а также здравоохранение, а затем к увеличению бремени, лежащего на плечах женщин. |
Decentralization so far has generally meant devolving the costs and burdens of forest protection and management to local governments, communities and households, with little authority and uncertain benefits. |
до настоящего времени децентрализация в основном рассматривалась как передача прав на осуществление расходов и несение бремени защиты лесов и их рационального использования органам местного управления, общинам и домашним хозяйствам, которые, однако, имеют незначительные полномочия и получают неопределенные выгоды. |
The overspecialization of occupational groups creates short-term problems as well, including more demands for examinations and more resource commitments from SBEs, more candidates on the roster, more administrative burdens, etc. |
Чрезмерная специализация в рамках профессиональных групп создает и краткосрочные проблемы, включая повышение спроса на проведение экзаменов, выделение большего объема ресурсов со стороны СЭТ, увеличение числа кандидатов в реестре, увеличение административного бремени и т.д. |
United Republic of Tanzania: reducing time burdens on women could increase household cash incomes for smallholder coffee and banana growers by 10 per cent, labour productivity by 15 per cent and capital productivity by 44 per cent. |
Танзания: сокращение бремени женщин в плане затрачиваемого ими времени может повысить денежные доходы домашнего хозяйства мелких производителей кофе и бананов на 10 процентов, производительность труда - на 15 процентов, а капиталоотдачу - на 44 процента. |
The Committee emphasizes that, in an organization such as the United Nations, in which administrative functions constitute a significant share of the overall activity, administrative reform should lead to reduced administrative burdens and costs. |
Комитет подчеркивает, что в такой организации, как Организация Объединенных Наций, в которой на административные функции приходится значительная доля всей деятельности, административная реформа должна привести к сокращению административного бремени и издержек. |
In 2000, on the Women's Day, the President of the Republic referred to the cultural burdens and called for a national awareness of the need for partnership and complementarity between men and women in order to redress the situation. |
В 2000 году по случаю Дня женщин Президент Республики в своем выступлении упомянул о существовании культурного бремени и призвал к тому, чтобы общество осознало необходимость обеспечения партнерства и комплементарности между мужчинами и женщинами для урегулирования данной ситуации. |
International regimes may also pose problems for renewable energy through the imposition of administrative burdens, or by forbidding or constraining the use or transport of some elements of renewable energy. |
Международные режимы также могут создавать проблемы в секторе возобновляемой энергии посредством создания административного бремени или запрещения либо ограничения использования или транспортировки некоторых элементов возобновляемой энергии. |
We recognize that host countries and the international community have made, and continue to make, efforts to alleviate the burdens placed on host communities and to strengthen the resilience both of the displaced and of host communities. |
Мы признаем, что принимающие страны и международное сообщество предпринимали и продолжают предпринимать усилия по уменьшению бремени, возлагаемого на принимающие общины, и усилению жизнестойкости как перемещенных лиц, так и принимающих общин. |
Again, the situation faced by small island developing States emphasized the need for practical ways of ensuring that such data and statistics were available for all small island developing States, regardless of the size of their populations, to enhance reporting while reducing related compliance burdens. |
Ситуация в малых островных развивающихся государствах указывает на необходимость разработки практических способов обеспечения доступности таких статистических данных для всех малых островных развивающихся государств вне зависимости от численности их населения в целях повышения эффективности представления отчетности при облегчении соответствующего бремени обеспечения выполнения обязательств. |
Pursuant to General Assembly resolution 64/289 on system-wide coherence, the United Nations system is encouraged to continue its efforts to harmonize and simplify business practices through common strategies and operations with a view to generate cost savings and reduce administrative and procedural burdens. |
В соответствии с резолюцией 64/289 Генеральной Ассамблеи о слаженности в системе Организации Объединенных Наций системе Организации Объединенных Наций предлагается продолжать свои усилия по согласованию и упрощению методов работы путем осуществления общих стратегий и операций с целью достижения экономии и уменьшения административного и процедурного бремени. |
The obstacles precluding a high level of representation for women in public life stem primarily from the prevailing patriarchal culture and stereotypes about the roles and burdens which women are generally compelled to assume, which limits their active participation in public life. |
Обеспечению значительного уровня представительства женщин в общественной жизни препятствуют прежде всего преобладание патриархальной культуры и стереотипных представлений о роли женщины и том бремени, которое женщина обычно вынуждена нести, что ограничивает активное участие женщин в общественной жизни. |
(a) The Task Force increased cooperation among its members to share data and reduce reporting burdens on countries, which has helped to increase the consistency of data and estimates compiled by organizations; |
а) Целевая группа развивала сотрудничество между своими членами в целях обмена данными и обеспечения бремени отчетности для стран, что помогло повысить степень согласованности данных и оценок, подготавливаемых организациями; |
Reaffirming its conviction, as it has been expressed by heads of State and Government in the United Nations Millennium Declaration, that global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice, |
вновь подтверждая свою убежденность в том, что, как было заявлено главами государств и правительств в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени в соответствии с фундаментальными принципами равенства и социальной справедливости, |
(k) Promote efforts to address the disproportionate burdens experienced by women in rural areas, including carrying loads of fuel woods over long distances and suffering adverse health effects from prolonged exposure to open fires. |
к) содействовать усилиям по уменьшению несоразмерного бремени, испытываемого женщинами в сельских районах, включая переноску вязанок топливной древесины на далекие расстояния и неблагоприятные последствия для их здоровья в связи с продолжительным пребыванием у открытых источников огня. |
These may include longer suspect periods, shifted burdens of proof and dispensing with requirements that the debtor be either insolvent at the time of the transaction, or rendered insolvent as a result of the transaction. |
Это может включать установление более длительных "подозрительных" периодов, перенос бремени доказывания и снятие требований о том, что должник в момент совершения сделки либо уже должен быть несостоятельным, либо стать несостоятельным в результате ее совершения. |
To achieve a more equitable sharing of burdens and responsibilities and to build capacities to receive and protect refugees and resolve their problems on a durable basis, six objectives, with accompanying activities, have been identified: |
Для достижения более справедливого распределения бремени и ответственности и создания потенциала по приему и защите беженцев и решению их проблем на долгосрочной основе было установлено шесть задач, сопровождаемых соответствующими видами деятельности: |
In 2008, the Better Regulation Executive, which coordinates the execution of the Administrative Burdens Reduction Programme in the United Kingdom, presented an academic analysis suggesting that reducing administrative burdens by 25 per cent could increase gross domestic product by up to 0.9 per cent". |
В 2008 году проект "Беттер регьюлейшн экзекьютив", который координирует выполнение программы уменьшения административного бремени в Соединенном Королевстве, представил научный анализ, из которого явствует, что уменьшение административного бремени на 25% может привести к увеличению валового внутреннего продукта на целых 0,9%. |
Several speakers pointed out the tremendous burdens faced by host countries and encouraged increased commitment and international burden sharing on the part of the international community, including assistance in capacity building. |
Несколько ораторов отметили, какое огромное бремя ложится на принимающие страны, и призвали расширить приверженность и практическую реализацию принципа международного распределения бремени со стороны международного сообщества, включая помощь в области укрепления потенциала. |
Women's ignorance of their rights and duties, which impedes enjoyment of their full rights and contributes to the oppression of women and the imposition of major burdens on them. |
незнание женщинами собственных прав и обязанностей, что препятствует полному осуществлению их прав, способствует угнетению женщин и возложению на них бремени тяжелого труда; |
While welcoming the efforts of the development partners, including the G-8, aimed at relieving the debt of the African countries, we believe that the work has not yet been completed, as African debt continues to pose serious burdens on those economies. |
Приветствуя усилия партнеров в деле развития, включая «Группу восьми», направленные на облегчение бремени задолженности африканских стран, мы все же считаем, что эта работа пока не завершена, поскольку долг африканских стран по-прежнему лежит тяжелым грузом на их экономике. |
That the application of sanctions should not cause the target State financial or economic burdens over and above those resulting from the direct application of the sanctions; |
применение санкций не должно создавать для государства, против которого они направлены, финансовое или экономическое бремя сверх того бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций; |
Stressing the importance of alleviating the onerous debt and debt-service burdens connected with all types of debt of developing countries, taking into account the urgent need for an equitable and durable approach, |
подчеркивая важность облегчения тяжелого бремени задолженности и обслуживания долга развивающихся стран, связанного со всеми видами задолженности, с учетом неотложной потребности в разработке справедливого и долгосрочного подхода, |