Английский - русский
Перевод слова Burdens
Вариант перевода Бремени

Примеры в контексте "Burdens - Бремени"

Примеры: Burdens - Бремени
Such information could meet common needs of users of companies' annual reports and should not impose undue additional burdens on enterprises, especially those in the SME sector. Такая информация могла бы отвечать общим потребностям пользователей годовых отчетов компаний и не должна создавать чрезмерного дополнительного бремени для предприятий, прежде всего предприятий сектора МСП.
The first beneficiaries would be the non-nuclear-weapon States, since an arms limitation agreement which strengthens nuclear disarmament would be adopted without additional burdens for them. И первыми такими бенефициарами стали бы государства, не обладающие ядерным оружием, ибо соглашение по контролю над вооружениями, укрепляющее ядерное разоружение, было бы принято без дополнительного бремени для них.
Enhanced provision of emergency financing at the international level in response to external shocks is essential to lower unnecessary burdens of adjustment and the costs of large reserve balances. Совершенствование механизма финансирования в чрезвычайных ситуациях на международном уровне в связи с внешними потрясениями имеет важное значение для ослабления излишнего бремени корректировок и снижения издержек в связи с наличием крупных резервов.
Such an approach could serve to assist flag States to better identify the shipowners and operators over whom it is obliged to exercise jurisdiction and control without adding significant additional administrative burdens for shipowners or administrations. Такой подход может позволить государствам флага более эффективно выявлять судовладельца и эксплуатанта, в отношении которых оно обязано осуществлять юрисдикцию и контроль, не налагая существенного дополнительного административного бремени на судовладельцев или администрации.
In a restrictive international political climate, it is a challenge to promote more equitable sharing of burdens and responsibilities by States and the international community towards persons in need of protection. В условиях ограничительного международного политического климата становится все труднее решать задачу поощрения более справедливого распределения бремени ответственности между государствами и международным сообществом по отношению к лицам, нуждающимся в защите.
This will promote international solidarity and the sharing of responsibilities and burdens, and will strengthen the Office's capacity to pursue its mandate. Это будет способствовать укреплению международной солидарности и распределению ответственности и бремени, а также расширит возможности Управления по выполнению им своего мандата.
Marginal changes to existing arrangements are unlikely to be sufficient to respond to technological forces, reduce social tensions and young people's fears, or address growing fiscal burdens. Незначительных изменений текущих условий вряд ли будет достаточно, чтобы отреагировать на технологические силы, снизить социальную напряженность и обеспокоенность молодых людей или решить проблему растущего финансового бремени.
America's people have never been told about the huge financial and political burdens that lie ahead, and they are not ready to bear them. Американскому народу никто и никогда не говорил об огромном финансовом и политическом бремени, ожидающем его в будущем, а также о том, что они не готовы нести его.
We must draw attention also to the fact that entry of the Convention into force will entail additional financial and technical burdens on the developing countries. Нам следует обратить внимание также и на то, что вступление Конвенции в силу приведет к дополнительному финансовому и техническому бремени для развивающихся стран.
The international community should not forget the heavy burdens carried by Lebanon, or its efforts towards reconciliation and harmony. Международное сообщество не должно забывать о тяжком бремени, выпавшем на долю Ливана, и об усилиях этой страны, направленных на достижение примирения и согласия.
Although it is true that the untaxed informal sector may escape some legitimate tax burdens and necessary social regulation, its continued existence leads to socially valuable production. Хотя не облагаемый налогами неформальный сектор действительно может отчасти уклоняться от законного налогового бремени и необходимого социального регулирования, продолжая существовать, он занимается общественно полезным производством.
C. Sharing burdens and responsibilities more equitably and building capacities to receive and protect refugees С. Более справедливое распределение бремени и обязанностей и укрепление потенциала по приему и защите беженцев
The initiation of a case triggers a potentially very costly and complex investigative process, and often relieves a country of burdens of investigating or prosecuting itself. Возбуждение разбирательства приводит в действие потенциально очень дорогостоящий и сложный следственный процесс и зачастую освобождает ту или иную страну от бремени расследования или уголовного преследования.
Human rights standards and principles, underpinned by universally recognized moral values, can usefully inform debates on equity and fair distribution of mitigation and adaptation burdens. Стандарты и принципы в области прав человека, подкрепляемые универсально признанными нравственными ценностями, вполне могут послужить основой для дискуссий по поводу справедливости и справедливого распределения бремени, связанного со смягчением изменения климата и адаптацией к нему.
It would promise improved information sharing, and there would be equitable sharing of burdens and benefits. Она сулила бы улучшение обмена информацией, и при этом обеспечивалось бы справедливое распределение бремени и благ.
We cannot achieve a secure world while the African continent continues to suffer the burdens of debt, poverty, disease and the extreme inequality of the international economic and trading systems. Достичь безопасности на планете невозможно, пока африканский континент продолжает страдать под гнетом долгового бремени, нищеты, болезней и чрезвычайного неравенства в международных экономической и торговой системах.
New mechanisms and innovative sources should not place increased burdens on developing countries or have a negative impact on enhancing their voice and participation in international financial institutions and decision-making processes. Использование новых механизмов и инновационных источников не должно приводить к увеличению бремени, налагаемого на развивающиеся страны, или оказывать негативное воздействие на повышение их роли и расширение участия в международных финансовых учреждениях и в процессах принятия решений.
Indeed, the second may be necessary to ensure adequate distribution of the adjustment burdens between debtors and creditors and to avoid the "moral hazard" problems associated with emergency financing. Использование второго может быть необходимо для обеспечения адекватного распределения между должниками и кредиторами бремени расходов на осуществление перестройки и для предотвращения «оппортунистического поведения», обусловленного чрезвычайным финансированием.
Francis, believe me, much of this is designed... to relieve you of daily cares, administrative burdens. Франциск, поверь же мне! Многое из этого предназначено избавить тебя от рутинных хлопот... от административного бремени.
I stand at the ready to be of assistance and liberate you from your burdens, one way or another. Я всегда готов оказать вам помощь и освободить от бремени любым способом.
Responsibility-sharing arrangements to shoulder the burdens of first asylum countries Механизмы распределения ответственности, предназначенные для облегчения бремени государств первого убежища
The above law allows for additional assistance to families and individuals to meet specific burdens or to achieve specific social goals other than those mentioned earlier. Вышеупомянутый закон предусматривает дополнительную помощь семьям и отдельным лицам для облегчения их особого бремени или достижения особых социальных целей, которые не были упомянуты ранее.
It is inhuman, to state the obvious, that the heavy burdens which conflicts impose on civilians include denial of access to medical care. Хотя это очевидно, скажу, что помимо иного тяжкого бремени гражданские лица в ходе конфликтов сталкиваются с негуманным отказом в доступе к медицинскому уходу.
The delegation also appealed for assistance in dealing with the heavy burdens caused by conflict, drought and the influx of refugees. Указанная делегация также просила оказать ей помощь в связи с деятельностью по уменьшению тяжкого бремени, причиной которого являются конфликты, засуха и приток беженцев.
A national information, education and communication strategy was needed to lift the social burdens which impeded women's development and thus the implementation of the Convention. Необходима национальная стратегия в области информации, образования и коммуникации в целях устранения социального бремени, которое мешает развитию женщин и, следовательно, осуществлению Конвенции.