| Others have expressed concern about possible additional burdens which would result. | Еще ряд государств высказывают обеспокоенность по поводу возможного дополнительного бремени, которое может лечь на их плечи. |
| Sheltering mass numbers and sharing burdens are linked issues. | Предоставление убежища массам беженцев и распределение бремени - это взаимосвязанные вопросы. |
| Climate finance from developed countries is necessary to offset these economic burdens. | Для компенсации этого экономического бремени необходимо поступление из развитых стран финансовой помощи на деятельность в области климата. |
| Establish a simple organization-wide risk management approach without imposing onerous burdens on country operations; | разработать простой общеорганизационный подход к управлению рисками, который не предполагал бы возложения чрезмерного бремени на страновые отделения; |
| Moderating reporting burdens on partners in less developed countries. | Облегчение бремени представления отчетности для партнеров в менее развитых странах. |
| This has occurred in a context of improved external conditions, especially higher international commodity prices and lower debt service burdens. | Это произошло благодаря улучшению внешних условий, в первую очередь вследствие повышения международных цен на сырье и ослабления бремени обслуживания задолженности. |
| The overall aim of this initiative is to ensure that inspections are quickly targeted and reduce administrative burdens. | Общей целью этой инициативы является обеспечение быстрого проведения инспекций и сокращение административного бремени. |
| UNHCR is also looking at ways to develop more predictable international cooperative arrangements to share burdens and responsibilities. | Помимо этого, УВКБ рассматривает возможности для выработки более четких международных договоренностей о сотрудничестве, направленных на разделение бремени и обязанностей. |
| The fact that such mechanisms do not provide much additional finance but impose administrative burdens is a major concern. | Одна из основных проблем заключается в том, что такие механизмы не обеспечивают дополнительного финансирования в значительном объеме, но в то же время приводят к возникновению административного бремени. |
| The overall objective was to identify ways and means to reduce country reporting burdens and improve the quality of data and analysis. | Общей задачей совещания был поиск путей и средств сокращения бремени отчетности стран и улучшения качества данных и анализа. |
| The four bodies recognize the value of working with other processes and organizations to avoid the proliferation of monitoring requirements and associated reporting burdens. | Указанные четыре структуры признают важность взаимодействия с другими процессами и организациями во избежание чрезмерного увеличения количества требований по осуществлению контроля и связанного с ними бремени отчетности. |
| Another contribution emphasized the need for non-discrimination in development and the fair sharing of the benefits and burdens of development. | В другом представлении подчеркивается необходимость недискриминации в развитии и справедливого распределения выгод и бремени развития. |
| I can't imagine the weight of your burdens. | Я не могу представить вес вашего бремени. |
| Lay down your burdens, Mother, so I am no longer your worry. | Освободитесь от своего бремени, мама, потому что я больше не Ваша забота. |
| Reducing "red tape" and unnecessary regulatory burdens can go a long way to attract investment, support entrepreneurs and stimulate new businesses. | Сокращение бюрократизма и излишнего нормативного бремени может в значительной степени способствовать привлечению инвестиций, поддержке предпринимателей и стимулированию новых видов деятельности. |
| Non-nuclear-weapons States should be the most evident supporters of this agreement, which does not entail additional burdens for them. | Государства, не обладающие ядерным оружием, должны быть самыми очевидными сторонниками этого соглашения, которое не влечет для них дополнительного бремени. |
| They hoped that the revisions would not impose burdens on programme countries, particularly the LDCs. | Они выразили надежду, что изменения не создадут бремени для стран, в которых осуществляются программы, особенно для НРС. |
| Reduction of debt-service burdens can release domestic resources that can be allocated to slum upgrading or other urban developing activities. | В результате ослабления бремени обслуживания задолженности могут быть высвобождены национальные ресурсы, которые могут быть направлены на благоустройство трущоб и другую деятельность по развитию городов. |
| Decentralization should not simply transfer the burdens of management, but have a net positive benefit to motivate local engagement. | Децентрализация не должна подразумевать просто передачу бремени управления; она должна иметь чистое позитивное преимущество, заключающееся в поощрении участия местного населения. |
| Second, any new arrangement should avoid imposing burdens on other developing countries. | Во-вторых, в рамках любого нового механизма следует избегать возложения бремени на другие развивающиеся страны. |
| Globalization adds to the need for international cooperation on refugee protection and for the sharing of responsibilities and burdens. | В условиях глобализации возрастает необходимость международного сотрудничества в обеспечении защиты беженцев и распределении ответственности и бремени. |
| It will also promote cooperation between States and an open dialogue on how to better share responsibilities and burdens. | Кроме того, это будет способствовать развитию сотрудничества между государствами и открытого диалога о путях улучшения распределения обязанностей и бремени. |
| I have disposed of some burdens along the way, which helped me to achieve that little something in life. | Я избавился от некоторого бремени в пути, которое помогло мне добиться чего-то в жизни. |
| The only employment policy that makes sense reduces fiscal burdens on the cost of labor and increases flexibility in the market. | Единственная имеющая смысл политика по отношению к безработице - это сокращение фискального бремени в стоимости рабочей силы и увеличение гибкости рынка. |
| If that does not come debtors will try and escape the burdens of dollar debt by staging a run on the central bank's reserves. | Если этого не происходит, должники попытаются избежать бремени долларовых долгов, организуя наступление на резервы центрального банка. |