Congo, freed from the burdens that have delayed its development for so long and mortgaged its future, will finally be able to offer its people the peace and progress for which they have been waiting so long. |
Республика Конго, освобожденная от бремени, которое столь долго задерживало ее развитие и отягощало ее будущее, наконец сможет предложить своему народу мир и прогресс, которых она так долго ждала. |
The developed countries can also help in eliminating the situation by demolishing the barriers they still maintain against imports from the less developed countries, in particular those which are suffering from the burdens of external debt. |
Развитые страны могут также помочь в устранении такой ситуации за счет уничтожения барьеров, которые они по-прежнему сохраняют в отношении импорта из наименее развитых стран, в частности тех, которые страдают от бремени внешней задолженности. |
That will enable both nations to embark on a path that will permit us to lay down the burdens of the past. |
Это позволит обоим нашим государствам вступить на путь, который позволит нам избавиться от бремени прошлого. |
Considering the complexity of installing and the low reliability of SD devices, it will only bring heavy economic burdens to most countries, especially developing countries, while the effectiveness is limited. |
Учитывая сложность установки и низкую надежность устройств СУ, это лишь приведет к усилению тяжелого экономического бремени для большинства стран, особенно развивающихся стран, хотя их эффективность останется ограниченной. |
As participants in the Jubilee 2000 campaign, we are acutely aware of the devastating impact of debt and have vigorously supported efforts to alleviate "onerous debt and debt service burdens"), without conditions that exacerbate poverty or environmental destruction. |
Как участника кампании по празднованию 2000 года мы отчетливо осознаем опустошительное воздействие задолженности и решительно поддерживаем усилия, направленные на смягчение «тяжелого бремени задолженности и обслуживания долга» без выдвижения условий, которые усугубляют нищету или разрушение экологии. |
Therefore, by definition any incentives must be clearly and closely linked to sub-standard shipping and must have the effect of directly increasing the burdens and costs of sub-standard ship operators and users vis-à-vis those that are behaving responsibly. |
В этой связи по самой своей сути стимулы должны быть прямо и четко связаны с субстандартным судоходством, и их воздействие должно заключаться в непосредственном усилении бремени и затрат операторов и пользователей субстандартных судов по сравнению с теми, кто ведет себя ответственно. |
The current emphasis on reducing reporting burdens for countries by streamlining reporting obligations and by intensifying efforts towards the development of common reporting formats and data collection mechanisms is important. |
Акцент в настоящее время на уменьшение бремени отчетности стран с помощью упорядочения процедуры отчетности и активизации усилий по разработке общего порядка отчетности и механизмов сбора данных имеет особое значение. |
These data collection tools, together with the FIELD knowledge management platform and the GM's experience in financial analysis and global reporting, are available to the UNCCD community as instruments to alleviate national reporting burdens. |
Эти инструменты для сбора данных, в сочетании с системой управления информацией ФИЛД и опытом ГМ в области финансового анализа и отчетности на глобальной основе, имеются в распоряжении сообщества КБОООН для облегчения бремени национальной отчетности. |
It noted in particular that sanctions were an exceptional measure which should be imposed as a necessity, without imposing on the target State additional financial, economic or humanitarian burdens than those resulting from the direct application of sanctions. |
Она, в частности, отметила, что санкции являются исключительной мерой, которая должна вводиться лишь в случае необходимости и не создавать для государства-объекта санкций дополнительного финансового, экологического или гуманитарного бремени сверх бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций. |
They reiterated the critical need for a reduction in the external debt and debt-servicing burdens of the heavily indebted CARICOM countries, much of which debt was owed to multilateral financial institutions. |
Они вновь подчеркнули, что существует крайняя необходимость в сокращении внешней задолженности и бремени обслуживания такой задолженности для стран КАРИКОМ, имеющих крупные долги, значительная часть которых причитается многосторонним финансовым учреждениям. |
Canada continued to adhere to the principles of international solidarity and to contribute actively to efforts to improve the sharing of burdens. It welcomed the reforms introduced by the High Commissioner to make administrative and oversight staff more responsible. |
Канада, которая остается верной принципам международной солидарности и которая по-прежнему вносит важный вклад в усилия, направленные на справедливое перераспределение бремени, приветствует реформы, предпринятые Верховным комиссаром с целью повышения ответственности управляющего и контролирующего персонала. |
That in turn has led to mounting economic and social burdens on many States due to the growing imbalances and disparities between the economies of the countries of the North and those of the South. |
В свою очередь это привело к росту экономического и социального бремени, многих государств в результате увеличения дисбаланса и неравенства в уровне экономического развития Севера и Юга. |
Awareness-raising and international cooperation constitute two of the priority actions required at this stage, in order to put an end to the discrimination against persons with disabilities, and to provide the necessary resources to countries sinking under the dual burdens of poverty and debt. |
Углубление понимания и международное сотрудничество - вот две приоритетные меры на данном этапе, которые позволят положить конец дискриминации в отношении инвалидов и предоставить необходимые ресурсы странам, которые не в состоянии выжить из-за непосильного двойного бремени нищеты и долга. |
It was necessary to ensure that international agreements on investment and technology and on international standards relating to quality, the environment and sanitary and phytosanitary matters were supportive of the development process and would not impose unduly high burdens on SMEs in developing countries. |
Необходимо обеспечить, чтобы международные соглашения по инвестициям и технологии и по международным стандартам, касающимся качества, экологических вопросов и санитарных и фитосанитарных мер, благоприятствовали процессу развития и не возлагали неоправданно большого бремени на МСП развивающихся стран. |
Governments must undertake gender-impact assessments and reviews of bilateral, regional and international trade agreements, in order to identify and redress gender biases in earning levels, job security, conditions of work, unpaid work burdens and access to productive and natural resources. |
Правительства должны провести анализ и оценку воздействия на женщин двусторонних, региональных и международных торговых соглашений для выявления и устранения проявлений гендерной несправедливости в плане уровней дохода, гарантированности рабочих мест, условий работы, бремени неоплачиваемой работы и доступа к производственным и природным ресурсам. |
The Guiding Principles emphasize the introduction of integrated permitting for large industry and simplified permitting for small and medium-sized enterprises in order to achieve a higher level of environmental protection and, at the same time, reduce administrative burdens on regulatees. |
Особый упор в Руководящих принципах делается на создание системы выдачи комплексных разрешений крупным предприятиям и упрощенной системы для малых и средних предприятий в целях повышения уровня защиты окружающей среды и одновременно снижение административного бремени на объекты регулирования. |
They seek to balance the rights and interests of affected parties by apportioning the burdens of insolvency in a manner consistent with a country's economic and social goals (such as the preservation of employment opportunities and the protection of members of the labour force). |
Оно стремится сбалансировать права и интересы затрагиваемых сторон посредством распределения бремени несостоятельности таким образом, чтобы это соответствовало экономическим и социальным целям страны (таким, как сохранение возможностей в области занятости и защита рабочей силы). |
In fact, the distribution of pretax income has no moral significance at all, and therefore the distribution of tax burdens assessed against that baseline can have no moral significance either. |
Фактически, распределение дохода до вычета налогов не имеет никакой моральной важности и, следовательно, распределение на этой основе налогового бремени также не может иметь никакой моральной важности. |
The Peace and Security Council of the African Union has ably and effectively continued its efforts in the continent to set up a rapid response force to help stop situations from escalating politically and militarily and on the humanitarian level and from leading to heavier burdens on Africa. |
Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза умело и эффективно продолжает свои усилия на этом континенте по созданию сил быстрого реагирования, которые будут оказывать помощь в предотвращении эскалации напряженности на политическом, военном и гуманитарном уровнях, а также в облегчении бремени урегулирования конфликтов для Африки. |
The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. |
Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
The objective is to ensure a clearer link between programme/project planning and procurement planning in order to achieve greater cost-effectiveness and savings while not imposing additional burdens on the country offices. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить более четкую увязку между планированием деятельности по программам/проектам и планированием закупочной деятельности для достижения большей эффективности затрат и экономии и одновременно не создавать дополнительного бремени для отделений в странах. |
On the relevant roles played by the Special Rapporteurs and the chairpersons of Working or Study Groups in the work of the Commission, some delegations took cognizance of the extra burdens placed upon them and underlined the importance of exploring ways to further support their activities. |
Что касается соответствующих функций, выполняемых специальными докладчиками и председателями рабочих или исследовательских групп в рамках деятельности Комиссии, то некоторые делегации констатировали факт ложащегося на них дополнительного бремени и подчеркнули важность анализа путей оказания дальнейшей поддержки их деятельности. |
Yet, the sustainability of these policy responses has been threatened by exaggerated claims of the deleterious effects of the fiscal burdens and other related consequences that the crisis has imposed on Governments. |
Однако устойчивое осуществление этих директивных мер оказалось под угрозой срыва из-за чрезмерных панических заявлений о пагубных последствиях такого бюджетного бремени и других связанных с этим последствиях кризиса для правительств. |
States have an obligation and responsibility to ensure, from the earliest phases of their nuclear programmes, that appropriate options are provided for the management and disposition of nuclear fuel and that using nuclear power does not create undue burdens or risks for future generations. |
На государствах лежит обязанность и ответственность за то, чтобы уже на самых ранних этапах осуществления своих ядерных программ обеспечивать надлежащие методы обращения с ядерным топливом и его утилизации и принимать меры к тому, чтобы использование ядерной энергии не порождало ненужного бремени или ненужных рисков для будущих поколений. |
In that context she called for a more balanced approach to the goals of the Agenda for Protection, especially adequate focus on sharing burdens and international cooperation. |
с этим оратор призывает придерживаться более сбалансированного подхода к целям, сформулированным в Программе по вопросу о защите, и в частности уделять надлежащее внимание распределению бремени и международному сотрудничеству. |