| The Project's investigations may make the burdens borne by particular populations public knowledge. | Осуществляемые в рамках проекта исследования помогут рассказать общественности о том бремени, которое несут определенные группы населения. |
| The debt servicing burdens from current receipts dropped to 15 per cent in 1993/94. | Показатель бремени обслуживания долга за счет текущих поступлений уменьшился до 15% в 1993/94 году. |
| For both double dividends and cost burdens, one important consideration is the impact on the macroeconomy. | При рассмотрении вопроса как о двойных дивидендах, так и о бремени издержек важно учитывать их последствия для макроэкономики. |
| It noted with appreciation the country's commitment to ease the financial and economic burdens of the population through social security measures. | Она с удовлетворением отметила стремление этой страны к сокращению финансового и экономического бремени для населения за счет принятия мер социального обеспечения. |
| The resolution, moreover, calls for the treatment of multilateral debt to alleviate debt and debt-service burdens. | Кроме того, резолюция призывает рассматривать многостороннюю задолженность с целью облегчения бремени задолженности и обслуживания долга. |
| There should be a monitoring mechanism, preferably based on existing mechanisms, without placing additional burdens on the Government of Burundi. | Должен существовать механизм контроля, предпочтительно основанный на существующих механизмах, без возложения дополнительного бремени на правительство Бурунди. |
| Reducing regulatory burdens and fragmentation across national frameworks can also help other exchanges emerge as attractive capital markets for small, innovative, high-growth firms. | Снижение бремени регулирования и уменьшение фрагментации по линиям государственных границ могут также помочь другим биржам сформироваться в качестве привлекательных рынков капитала для малых, инновационных, динамичнорастущих фирм. |
| It was considered that devising balanced, practical and harmonized standards could contribute to lessening burdens of compliance on the private operators. | Было выражено мнение, что разработка сбалансированных, практичных и унифицированных стандартов могла бы способствовать уменьшению бремени соблюдения требований безопасности для частных операторов. |
| These requests for implementation reports apply to all States but have proved unpopular with many because of the administrative burdens they impose. | Эти просьбы о представлении докладов об осуществлении санкций относятся ко всем государствам, но не пользуются популярностью среди многих из них по причине того административного бремени, с которым сопряжена подготовка докладов. |
| The purpose of this rule is to prevent the requesting State from imposing unreasonable burdens on the requested State. | Цель этой нормы состоит в том, чтобы не допустить возложения запрашивающим государством необоснованного бремени на запрашиваемое государство. |
| These measures include reducing tax burdens, and cutting business start-up time and costs, as well as making various registration procedures simpler and more efficient. | В числе таких мер - уменьшение налогового бремени, сокращение сроков и издержек, связанных с развертыванием предпринимательской деятельности, а также упрощение и повышение эффективности различных процедур регистрации. |
| For ethical and practical reasons, that situation placed excessive burdens on the bureaucracies involved and on foreign-born residents as well. | По этическим и практическим причинам данная ситуация приводит к созданию чрезмерного бремени для соответствующих бюрократических структур и для самих жителей иностранного происхождения. |
| Women, for example, will likely face greater income insecurity and increased burdens of family care. | Например, женщины, по всей видимости, столкнутся с усилением нестабильности доходов и повышением бремени заботы о семье. |
| It should also be cost-efficient and should avoid creating additional administrative burdens wherever possible. | Она также должна быть затратоэффективной и по возможности не создавать дополнительного административного бремени. |
| Due to heavy economic and family burdens, Cambodian women do not have enough time to focus on political affairs. | Вследствие тяжелого экономического и семейного бремени камбоджийским женщинам не до политических вопросов. |
| And of course there's the necessity to lessen the ceremonial burdens. | И, конечно, есть необходимость в уменьшении церемониального бремени. |
| The agenda could be strengthened if more of the president's ceremonial burdens were removed. | Повестка дня должна быть усилена если большинство церемониального президентского бремени будет отменена. |
| Consequently, the realities of the consequences of women's and girls' work burdens are excluded from the data informing policymakers. | Поэтому реальные последствия бремени, которое ложится на женщин и девочек, не учитываются в данных, которыми пользуются сотрудники директивных органов. |
| (b) Create favourable framework conditions for the development of entrepreneurship, with particular attention to regulatory burdens and competition issues; | Ь) создавать благоприятные рамочные условия для развития предпринимательства с особым акцентом на бремени регулирования и вопросах конкуренции; |
| He encouraged authorities to use these tools to ensure that the level of regulation was appropriate to address risks without causing unnecessary burdens and barriers to international trade. | Он призвал органы власти использовать эти инструменты, для того чтобы уровень регулирования позволял осуществлять управление рисками, не налагая ненужного бремени и не создавая барьеров в международной торговле. |
| I stand at the ready to be of assistance and liberate you from your burdens, one way or another. | Я буду наготове, если потребуется помощь, и избавлю вас от вашего бремени, так или иначе. |
| The meeting in Amsterdam followed the panel session "Avoiding unnecessary burdens from regulating for risks", at the International Regulatory Reform Conference. | Совещание в Амстердаме было проведено после обсуждения с дискуссионной группой на тему "Как избежать излишнего бремени регулирования рисков" на Международной конференции по реформе нормативного регулирования. |
| Urgent measures should be taken to alleviate the heavy burdens imposed on developing countries by United Nations peacekeeping operations. | Необходимо безотлагательно принять меры для уменьшения того тяжелого бремени, которое несут на себе развивающиеся страны в связи с проведением операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| Attuning survey designs and combining outcomes may be the obvious way to optimize coverage aspects of global producers in a concise way and at minimum cost and response burdens. | Совершенствование формата обследований и комбинирование итогов может быть очевидным способом оптимизации аспектов четкого охвата глобальных производителей при минимальных затратах и минимальном бремени отчетности. |
| It supported calls to ease the heavy administrative burdens on non-governmental organizations, and to remove the Non-Governmental Organization Board from the supervision of security agencies. | Она поддержала призывы к уменьшению тяжкого административного бремени, возложенного на неправительственные организации, и исключению Совета по неправительственным организациям из структуры надзора со стороны ведомств безопасности. |