| Perhaps they chose to start a new life, free of their burdens. | Возможно, они решили начать новую жизнь, освободившись от бремени. |
| Programmes for women should not add heavy burdens on women. | Программы в интересах женщин не должны способствовать усугублению тяжелого бремени для женщин. |
| Multilateral development agencies and international financial institutions must ensure that sustainable development was achieved without imposing additional burdens on developing countries. | Многосторонние организации по вопросам развития и международные финансовые учреждения должны заботиться о том, чтобы устойчивое развитие не налагало дополнительного бремени на развивающиеся страны. |
| We could add to this whether we have kept response burdens to a minimum. | К этому можно еще добавить вопрос о сведении до минимума бремени по предоставлению ответов для респондентов. |
| The European Union has submitted its proposal for changing the scale of assessments, the purpose of which is to ensure a fair distribution of burdens. | Европейский союз представил предложение об изменении шкалы взносов, целью которой является обеспечение справедливого распределения бремени. |
| Continued threats of ever-higher tax burdens could prove dangerously counterproductive. | Непрерывные угрозы постоянного повышения бремени налогов могли привести к обратным результатам. |
| In some cases, mechanisms have been established to reduce those burdens. | В некоторых случаях создаются механизмы для облегчения этого бремени. |
| Relieving women of some of the burdens of domestic work would allow them to engage more fully in the life of their communities. | Освобождение женщин от определенного груза бремени домашней работы позволило бы им в более полной мере участвовать в жизни их общин. |
| They could also influence arrival rates and thereby help to spread burdens more equitably among the countries concerned. | Она могла бы также оказать воздействие на масштабы притока беженцев и тем самым помочь добиться более справедливого распределения бремени между заинтересованными странами. |
| It functions on the basis of consensus and plays an important role in enhancing the sharing of responsibilities and burdens amongst States. | Работа комитета строится на основе принципа консенсуса, и он играет важную роль в деле обеспечения лучшего распределения обязанностей и бремени между государствами. |
| Several delegates thought it would be helpful to clarify the allocation of burdens of proof. | Ряд делегатов полагали, что было бы полезным уточнить распределение бремени доказывания. |
| (a) Streamline reporting to avoid duplication and unnecessary burdens on countries; | а) принять меры по рационализации отчетности во избежание дублирования и возложения на государства необоснованного бремени; |
| Creditors should share in bearing burdens and be made responsible for their actions. | Кредиторы должны брать на себя часть бремени и отвечать за свои действия. |
| To further rationalize data collection of international organisations through increased data sharing to further reduce reporting burdens on countries. | Дальнейшая рационализация сбора данных международными организациями за счет расширения масштабов совместного использования данных с целью снижения бремени по предоставлению отчетности для стран. |
| In effect, tax reform has now come to mean redistributing of existing burdens downwards. | Сегодня налоговая реформа стала, по сути, означать перераспределение существующего бремени вниз. |
| The burdens of foreign debt and trade barriers on developing countries were stressed. | Он подчеркнул, что развивающиеся страны особенно страдают от бремени задолженности и действующих в отношении их торговых барьеров. |
| The Programme of Action is throughout premised on the need for a multilateral approach to ensure that burdens and responsibilities will be shared more equitably. | В основе всей Программы действий заложена необходимость многостороннего подхода к обеспечению более справедливого распределения бремени и ответственности. |
| We urgently need to be freed from the burdens that are diverting vital resources from our economic development. | Нам крайне необходимо освободиться от бремени, отвлекающего наши жизненно важные ресурсы от экономического развития. |
| Yet everyone could benefit if the challenge of ensuring equitable sharing of its burdens and blessings were addressed. | Тем не менее, если решить проблему справедливого распределения бремени и благ глобализации, ее плодами могут воспользоваться все. |
| Major driving forces for this are international environmental agreements which aim at reducing pollution burdens and health risks as well as improving environmental management. | Основным стимулом для такого сближения являются международные природоохранные соглашения, направленные на сокращение бремени загрязнения и риска для здоровья людей, а также необходимость совершенствования природоохранной деятельности. |
| Financial market instability leads to unanticipated increases in international interest rates and increased external debt-servicing burdens. | Нестабильность финансовых рынков ведет к непредвиденному росту международных процентных ставок и бремени обслуживания внешнего долга. |
| Commitments between developing and developed countries must be balanced according to the principle of common but differentiated responsibilities, burdens and obligations. | Обязательства развивающихся и развитых стран должны уравновешиваться по принципу общей, но дифференцированной ответственности, бремени и обязательств. |
| To reject the spurious debate about fairness in the distribution of tax burdens is not to deny the moral significance of tax questions. | Отказ от бессмысленных дебатов о справедливости распределения налогового бремени не означает отрицание моральной важности налоговых вопросов. |
| The idea of partnership is to unite efforts for social cohesion rather than shifting burdens. | Идея партнерства сводится к объединению усилий для достижения социального согласия, а не для перераспределения бремени. |
| Several delegations stressed the value of multilateral, sectoral agreements in order to foster international solidarity and to share burdens and responsibilities. | Несколько делегаций подчеркнули ценность многосторонних секторальных договоренностей, направленных на укрепление международной солидарности и распределение бремени и ответственности. |