Perhaps they chose to start a new life, free of their burdens. |
Возможно, они решили начать новую жизнь, освободившись от бремени. |
Programmes for women should not add heavy burdens on women. |
Программы в интересах женщин не должны способствовать усугублению тяжелого бремени для женщин. |
Multilateral development agencies and international financial institutions must ensure that sustainable development was achieved without imposing additional burdens on developing countries. |
Многосторонние организации по вопросам развития и международные финансовые учреждения должны заботиться о том, чтобы устойчивое развитие не налагало дополнительного бремени на развивающиеся страны. |
We could add to this whether we have kept response burdens to a minimum. |
К этому можно еще добавить вопрос о сведении до минимума бремени по предоставлению ответов для респондентов. |
The European Union has submitted its proposal for changing the scale of assessments, the purpose of which is to ensure a fair distribution of burdens. |
Европейский союз представил предложение об изменении шкалы взносов, целью которой является обеспечение справедливого распределения бремени. |
Continued threats of ever-higher tax burdens could prove dangerously counterproductive. |
Непрерывные угрозы постоянного повышения бремени налогов могли привести к обратным результатам. |
In some cases, mechanisms have been established to reduce those burdens. |
В некоторых случаях создаются механизмы для облегчения этого бремени. |
Relieving women of some of the burdens of domestic work would allow them to engage more fully in the life of their communities. |
Освобождение женщин от определенного груза бремени домашней работы позволило бы им в более полной мере участвовать в жизни их общин. |
They could also influence arrival rates and thereby help to spread burdens more equitably among the countries concerned. |
Она могла бы также оказать воздействие на масштабы притока беженцев и тем самым помочь добиться более справедливого распределения бремени между заинтересованными странами. |
It functions on the basis of consensus and plays an important role in enhancing the sharing of responsibilities and burdens amongst States. |
Работа комитета строится на основе принципа консенсуса, и он играет важную роль в деле обеспечения лучшего распределения обязанностей и бремени между государствами. |
Several delegates thought it would be helpful to clarify the allocation of burdens of proof. |
Ряд делегатов полагали, что было бы полезным уточнить распределение бремени доказывания. |
(a) Streamline reporting to avoid duplication and unnecessary burdens on countries; |
а) принять меры по рационализации отчетности во избежание дублирования и возложения на государства необоснованного бремени; |
Creditors should share in bearing burdens and be made responsible for their actions. |
Кредиторы должны брать на себя часть бремени и отвечать за свои действия. |
To further rationalize data collection of international organisations through increased data sharing to further reduce reporting burdens on countries. |
Дальнейшая рационализация сбора данных международными организациями за счет расширения масштабов совместного использования данных с целью снижения бремени по предоставлению отчетности для стран. |
In effect, tax reform has now come to mean redistributing of existing burdens downwards. |
Сегодня налоговая реформа стала, по сути, означать перераспределение существующего бремени вниз. |
The burdens of foreign debt and trade barriers on developing countries were stressed. |
Он подчеркнул, что развивающиеся страны особенно страдают от бремени задолженности и действующих в отношении их торговых барьеров. |
The Programme of Action is throughout premised on the need for a multilateral approach to ensure that burdens and responsibilities will be shared more equitably. |
В основе всей Программы действий заложена необходимость многостороннего подхода к обеспечению более справедливого распределения бремени и ответственности. |
We urgently need to be freed from the burdens that are diverting vital resources from our economic development. |
Нам крайне необходимо освободиться от бремени, отвлекающего наши жизненно важные ресурсы от экономического развития. |
Yet everyone could benefit if the challenge of ensuring equitable sharing of its burdens and blessings were addressed. |
Тем не менее, если решить проблему справедливого распределения бремени и благ глобализации, ее плодами могут воспользоваться все. |
Major driving forces for this are international environmental agreements which aim at reducing pollution burdens and health risks as well as improving environmental management. |
Основным стимулом для такого сближения являются международные природоохранные соглашения, направленные на сокращение бремени загрязнения и риска для здоровья людей, а также необходимость совершенствования природоохранной деятельности. |
Financial market instability leads to unanticipated increases in international interest rates and increased external debt-servicing burdens. |
Нестабильность финансовых рынков ведет к непредвиденному росту международных процентных ставок и бремени обслуживания внешнего долга. |
Commitments between developing and developed countries must be balanced according to the principle of common but differentiated responsibilities, burdens and obligations. |
Обязательства развивающихся и развитых стран должны уравновешиваться по принципу общей, но дифференцированной ответственности, бремени и обязательств. |
To reject the spurious debate about fairness in the distribution of tax burdens is not to deny the moral significance of tax questions. |
Отказ от бессмысленных дебатов о справедливости распределения налогового бремени не означает отрицание моральной важности налоговых вопросов. |
The idea of partnership is to unite efforts for social cohesion rather than shifting burdens. |
Идея партнерства сводится к объединению усилий для достижения социального согласия, а не для перераспределения бремени. |
Several delegations stressed the value of multilateral, sectoral agreements in order to foster international solidarity and to share burdens and responsibilities. |
Несколько делегаций подчеркнули ценность многосторонних секторальных договоренностей, направленных на укрепление международной солидарности и распределение бремени и ответственности. |