Second, decisions made by present generations that materially affect the allocation of burdens and benefits between present and future generations should be arrived at in open, reasoned processes and not by means of closed or indirect systems of decision-making. |
Во-вторых, решения нынешних поколений, существенно сказывающиеся на распределении бремени и благ между нынешним и будущим поколениями, должны приниматься посредством открытых и рациональных процессов, а ни в коем случае не в закрытых или обходных системах принятия решений. |
The law and decision on abolishing the taxation system turned DPRK into a tax-free country for the first time in history and firmly guaranteed the realization of the historic cause of completely freeing the Korean people from tax burdens. |
Закон и постановление об отмене налоговой системы надежно гарантировали осуществление исторического дела - дела превращения КНДР в первую в истории мира страну без налогов и полного освобождения корейского народа от налогового бремени. |
With a view to easing the burdens of rural women, her Government had introduced renewable energy and rural electrification programmes and installed flour mills, pumps, energy-saving stoves and solar facilities. |
Что касается ослабления бремени сельских женщин, то правительство страны приняло программы использования возобновляемых источников энергии и электрификации сельских районов и предоставило сельским жителям мельницы, насосы, энергосберегающие печи и установки, работающие на солнечной энергии. |
In some countries, especially those with limited institutional capacity and human resources, global health funds have drained human resources out of national health services and increased administrative burdens. |
В некоторых странах, и особенно в странах с ограниченным институциональным потенциалом и недостаточными людскими ресурсами, глобальные фонды в области здравоохранения забирают на себя людские ресурсы из национальных служб здравоохранения, что приводит к усилению административного бремени. |
However, there has been some hesitation when it comes to initiatives on the fiscal front, and strategies for containing unemployment and underemployment reflect conventional thinking (e.g. liberalizing labour and product markets, developing human capital and reducing regulatory burdens). |
Тем не менее отмечается определенная нерешительность, когда дело доходит до инициатив на бюджетно-финансовом направлении, и стратегии сдерживания безработицы и частичной безработицы отражают традиционное мышление (например, либерализация рынков труда и товарных рынков, развитие человеческого капитала и сокращение нормативного бремени). |
The new government programme places great emphasis on improving family welfare, reducing the burdens of raising children, improving population indicators, and improving the status of families and women with children. |
В новой программе правительства особое внимание уделяется повышению благосостояния семьи, уменьшению бремени воспитания детей, улучшению демографических показателей и улучшению положения семей и женщин с детьми. |
Direct attention to the burdens of child care and other types of unpaid care work typically performed by women can include community-based care options, work-based nurseries and care homes and dedicated private and/or public facilities. |
Уделение непосредственного внимания бремени ухода за детьми и других видов неоплачиваемой работы по уходу, которую обычно выполняют женщины, может включать общинные варианты ухода, ясли и учреждения по уходу при рабочих местах и специализированные частные и/или государственные заведения. |
The Committee recognized the work of CEB on the harmonization and simplification of business practices, and welcomed the instances in which opportunities for efficiencies and the reduction of administrative and procedural burdens had been generated. |
Комитет признал работу КСР по согласованию и упрощению методов работы и отметил примеры повышения эффективности и уменьшения административного и процедурного бремени. |
The Committee recognized the continuous work of CEB on the harmonization and simplification of business practices and welcomed the opportunities of generating efficiencies by reducing administrative and procedural burdens, aiming at increasing the coherence, coordination, effectiveness, accountability and credibility of the United Nations system. |
Комитет дал высокую оценку постоянной работе КСР по согласованию и упрощению методов работы и с удовлетворением отметил возможности повышения эффективности за счет обеспечения административного и процедурного бремени в целях обеспечения большей слаженности, скоординированности, результативности и подотчетности в системе Организации Объединенных Наций и роста ее авторитета. |
The author also suggested that such an extended system would need to appropriately address significant challenges, such as minimizing additional data collection cost sand respondent burdens, and maximizing the use of administrative data sources through record linkage initiatives. |
Автор также предположил, что такая расширенная система должна будет позволить надлежащим образом решить такие серьезные задачи, как сведение к минимуму затрат на сбор дополнительных данных и бремени предоставления данных и максимально эффективное использование административных источников данных на основе реализации инициатив по увязке данных. |
During these sessions, ISAR also recognized the need for providing voluntary technical guidance on reporting on CR as part of information presented in corporate annual reports, with a view to contributing to improved comparability of such reporting without imposing undue additional burdens on reporting entities. |
В ходе этих сессий МСУО признала также необходимость разработки технического руководства по добровольному раскрытию информации о КО в годовой корпоративной отчетности, с тем чтобы способствовать повышению сопоставимости такой отчетности, не создавая при этом неоправданного дополнительного бремени для представляющих ее субъектов. |
Making reference to his recent missions to Kenya, Colombia and Ecuador, the Deputy High Commissioner reminded the Committee of the additional burdens for countries hosting refugees, and thanked the States concerned for their respective collaboration. |
Говоря о своих недавних миссиях в Кению, Колумбию и Эквадор, заместитель Верховного комиссара напомнил Комитету о дополнительном бремени, ложащемся на страны, принимающие беженцев, и поблагодарил соответствующие государства за их сотрудничество. |
Thirdly, emergency aid and debt relief, as well as concessional lending, should be increased to mitigate the adverse effects of the global crisis, in particular as the global financial and economic downturn has placed additional burdens on African countries. |
В-третьих, следует наращивать помощь в чрезвычайных ситуациях и облегчение бремени задолженности, а также в предоставление льготных займов, с тем чтобы смягчить негативные последствия глобального кризиса, в частности, с учетом того, что глобальный финансово-экономический кризис стал для африканских стран дополнительным бременем. |
Yet further progress is urgently needed to reduce unnecessary administrative and reporting burdens on countries and to enhance strategic coordination in support of nationally owned strategies that match the dynamics of local epidemics. |
Тем не менее настоятельно необходимо добиваться дальнейшего прогресса в целях сокращения возложенного на страны бремени административной работы и отчетности и улучшения координации стратегических усилий в поддержку предусматривающих национальное исполнение стратегий, которые учитывают тенденции распространения эпидемии на местном уровне. |
Institute data-sharing arrangements with the Global Forest Resources Assessment, the International Tropical Timber Organization, criteria and indicators processes, etc., for better harmonization and minimization of reporting burdens |
Установить процедуры обмена данными с Глобальной оценкой лесных ресурсов, Международной организацией по тропической древесине, механизмами, занимающимися разработкой критериев и показателей, и т.д. в целях повышения согласованности и максимального облегчения бремени отчетности |
The main objective of the Committee is to promote coordination, integration and complementarity among the statistical programmes of international organizations, to prevent programme duplication and to reduce reporting burdens on Member States, and to promote coordination and consistency in statistical practices and development. |
Основная задача Комитета заключается в оказании содействия координации, интеграции и взаимодополняемости статистических программ международных организаций, включая недопущение дублирования и уменьшение бремени, связанного с подготовкой докладов государствами-членами, а также содействии укреплению координации и последовательности статистической деятельности и ее развития. |
There is an urgent need for increased access to improved water and sanitation systems to control water-borne diseases that undermine child survival and development, reduce productivity and raise health care costs and to reduce the burdens that fall particularly on girls and women. |
Необходимо срочно расширить доступ к более совершенным системам водоснабжения и санитарии для профилактики передающихся через воду болезней, представляющих угрозу выживанию и развитию детей, снижающих продуктивность и повышающих затраты на охрану здоровья, и для облегчения бремени, которое несут на себе прежде всего девочки и женщины. |
It will be valid only if accompanied by a reaffirmation of the principles of partnership, the sharing of burdens and responsibilities, equality of rights and duties, and, above all, participation on an equal footing in defining options and in decision-making at the international level. |
Этот призыв найдет отклик, если он будет сопровождаться подтверждением принципов партнерства, разделения бремени и ответственности, обеспечения равенства прав и обязанностей и, прежде всего, участия на равноправной основе в разработке вариантов и принятии решений на международном уровне. |
UNFPA country offices were also involved in activities assessing and coping with the impact of HIV on different segments of the age structure, such as the growing number of AIDS orphans and the burdens placed on grandparents because of "missing generations". |
Страновые отделения ЮНФПА также участвовали в мероприятиях по оценке и устранению последствий ВИЧ для различных возрастных групп, например растущего числа сирот в результате распространения СПИДа и бремени, возлагаемого на бабушек и дедушек в результате «потерянных поколений». |
Convention Plus is aimed at developing policy implementation tools, in particular special agreements to complement the 1951 Convention and the 1967 Protocol, with a view to achieving durable solutions, and enhancing the sharing of responsibilities and burdens. |
Концепция «Конвенция плюс» предусматривает разработку механизмов осуществления политики, в частности заключение специальных соглашений, дополняющих Конвенцию 1951 года и Протокол 1967 года, в целях реализации долговременных решений и содействия распределению обязанностей и бремени. |
These measures are in line with the call to include refugees in a broader development context and to tap their development potential, rather than viewing them as burdens to society. |
Это соответствует призыву привлекать беженцев к деятельности в более широком контексте процесса развития и использовать из возможности в плане развития, а не рассматривать их в качестве бремени для общества. |
The method of selection of the Chairs made the assumption of those new burdens, including participation in all of the more than two dozen subsidiary bodies of the Council, that much more sudden and demanding. |
Способ выбора председателей делает принятие этого нового бремени, включая участие в работе всех вспомогательных органов Совета, количество которых превышает 20, существенно более непредвиденным и трудным делом. |
The 1951 Convention relating to the Status of Refugees calls, inter alia, for international cooperation in order to solve the problems resulting from the unduly heavy burdens of those countries which grant asylum to refugees. |
Конвенция о статусе беженцев 1951 года призывает, в частности, к международному сотрудничеству в интересах разрешения проблем, возникающих из-за непомерного бремени тех стран, которые дают пристанище беженцам. |
We therefore fully support the peace process, which has become irreversible, and welcome the efforts of the international community - the sponsors of the peace process in particular - to free the Middle East region from the burdens of the past. |
Поэтому мы полностью поддерживаем мирный процесс, ставший необратимым, и приветствуем усилия международного сообщества, в частности, спонсоров мирного процесса, направленные на освобождение региона Ближнего Востока от бремени прошлого. |
The Expert Group therefore recommended that multilateral and bilateral funders undertake studies on the impact of lending policies on women's social and economic opportunities and change lending practices so as to ensure that women do not bear undue burdens and increased discrimination. |
Поэтому Группа экспертов рекомендует многосторонним и двусторонним финансирующим учреждениям провести исследования по вопросу о воздействии кредитной политики на социально-экономические возможности женщин и изменить практику предоставления кредитов, с тем, чтобы избавить женщин от ненужного бремени и положить конец их усиливающейся дискриминации. |