Another significant recognition in the Convention is of the need for international cooperation to share the burdens and responsibilities of hosting refugees and to find solutions to refugee problems. |
Еще одной важной особенностью Конвенции является признание необходимости в международном сотрудничестве для разделения бремени и ответственности за прием беженцев и поиск решений их проблем. |
We should not allow developing countries to be blocked from their own economic growth by additional burdens imposed upon them that they will not be able to bear. |
Мы не должны допустить такой ситуации, когда развивающиеся страны не в состоянии сами добиваться экономического роста в своих странах в силу возлагаемого на них дополнительного бремени, которое они не могут выдержать. |
Numerous delegations further noted that the above challenges and objectives require stronger resource mobilization, given the increasingly heavy burdens that developing countries have to shoulder in hosting massive refugee populations. |
Многие делегации также отметили, что с учетом растущего бремени, которое приходится брать на себя развивающимся странам, принимающим многочисленные группы беженцев, решение вышеупомянутых проблем и задач требует более организованной мобилизации ресурсов. |
Those facts were all the more noteworthy in view of the burdens that had resulted from the aggression against the country in 1991-1995. |
Эти факты заслуживают особого внимания с учетом того бремени, которое несет страна в результате агрессии, которой она подверглась в 1991-1995 годах. |
Kuwait also recognizes the burdens shouldered by developing and poor countries affected by these catastrophes in the areas of reconstruction and human rehabilitation, which are essential to development. |
Кувейт также осознает тяжесть бремени, которое ложится на плечи пострадавших от таких катастроф развивающихся и бедных стран в деле восстановления экономики и реабилитации людских ресурсов, без чего не может быть развития. |
Even though we live in peace and have never experienced a domestic or inter-State war, Gabon nevertheless shoulders its share of the burdens of war. |
И хотя мы живем в условиях мира и никогда не испытывали на себе последствий ни гражданской, ни межгосударственной войны, тем не менее Габон несет свою долю военного бремени. |
Efforts must be made to reduce the direct and indirect burdens brought about by such sanctions regimes upon third countries, particularly those in Africa. |
Необходимо приложить усилия для ослабления прямого и косвенного бремени, которое ложится в результате таких режимов санкций на третьи страны, особенно на африканские. |
The need for assistance to alleviate burdens placed on their national administration, in supporting the international legal framework and cooperation in the application of law, should also be underlined. |
Следует также подчеркнуть необходимость предоставления помощи в целях облегчения бремени национальных административных органов, связанного с оказанием содействия международно-правовым механизмам и сотрудничеством в деле обеспечения соблюдения законов. |
Although the United States supports the elimination of the navigational fault defense, we believe that this change creates problems with the current allocation of burdens of proof. |
Соединенные Штаты выступают за снятие возражения на основании навигационной ошибки, однако мы считаем, что такое изменение создает проблемы в плане нынешнего распределения бремени доказывания. |
In a world of equal and sovereign nations, sharing burdens and responsibilities also means sharing information and authority. |
В мире равных и суверенных наций разделение бремени и ответственности означает также обмен информацией и разделение власти. |
The Inspectors inquired of the procurement experts of the secretariats as to the costs and administrative burdens of carbon offset falling on them. |
Инспекторы поинтересовались у экспертов по закупкам секретариата о расходах и административном бремени, ложащемся на них в связи с компенсацией выбросов углерода. |
However, it also serves to highlight how the harmonization of substantive rules is necessary, but not sufficient, to reduce regulatory burdens and uncertainty. |
В то же время опыт данной организации показывает, что согласование правил по вопросам существа является необходимым, но недостаточным условием для сокращения бремени регулирования и уменьшения неопределенности. |
Twenty-four delegations took the floor to comment on the importance of acknowledging and assessing the contributions made by hosting countries and how to mitigate the burdens. |
В обсуждении приняли участие 24 делегации, которые указали на важность признания и оценки внесенного принимающими странами вклада, а также коснулись вопроса о способах смягчения бремени. |
The European Union and its member States are working with the international financial institutions to alleviate the exceptional burdens of the countries most affected. |
Европейский союз и его государства-члены сотрудничают с международными финансовыми учреждениями в целях облегчения чрезвычайно тяжкого бремени, которое несут наиболее пострадавшие страны. |
Of course, I recognize that no part of the world is without its burdens of conflict, grief and personal suffering. |
Я, конечно, признаю, что ни один район мира не избежал того, чтобы не испытать на себе бремени конфликтов, горя и страданий людей. |
The speaker stressed that those sources of financial flows to least developed countries should not create additional administrative burdens and must ensure coherence between policy intent and outcome. |
Выступающий подчеркнул, что такие источники финансовых потоков в наименее развитые страны не должны создавать дополнительного административного бремени и должны обеспечить согласованность между политическими намерениями и результатами. |
Since administrative functions constituted a significant share of the Organization's overall activity, administrative reform should lead to reduced administrative burdens and costs. |
Поскольку административные функции составляют значительную долю всей деятельности Организации, административная реформа должна привести к уменьшению бремени административной работы и соответствующих затрат. |
Technologies designed to meet women's needs have proven particularly useful in increasing productivity and shortening physically demanding labour to help relieve women in their heavy burdens. |
Технологии, разработанные для удовлетворения потребностей женщин, оказались особенно полезными для повышения производительности и сокращения доли тяжелого физического труда с целью облегчения тяжкого бремени, лежащего на плечах женщин. |
Relieving women of the burdens of the "care" economy |
Освобождение женщин от бремени участия в "экономике ухода" |
National efforts, however, must be complemented by international cooperation, which was indispensable for sharing the burdens and benefits of globalization. |
Однако усилия на национальном уровне должны дополняться за счет международного сотрудничества, которое абсолютно необходимо для организации справедливого разделения бремени и преимуществ глобализации. |
Fourth, cost provisions in some instruments are drafted in a more general manner, and do not address the relative burdens for payment of costs directly. |
В-четвертых, некоторые нормативные акты составлены более общо и в них прямо не разбирается вопрос о распределении бремени, связанном с оплатой расходов. |
Her delegation agreed that balance must be maintained when establishing benchmarks, so as not to place excessive burdens on the Government's capacity. |
Делегация оратора согласна с тем, что при установлении контрольных показателей следует соблюдать определенный баланс, с тем чтобы не возлагать чрезмерного бремени на правительство. |
Concern for the needs of future generations therefore falls into the category of intergenerational equity or intergenerational justice, which is essentially the allocation of burdens and benefits across generations. |
Таким образом, забота о потребностях будущих поколений относится к категории проблем межпоколенческого равенства или межпоколенческой справедливости в распределении бремени и благ между поколениями. |
It is not included in labour force surveys or in GDP figures and, as a result, the realities of unpaid care work burdens are not visible in the data that inform policy-making and programmatic interventions. |
Он не включается в обследования рабочей силы или в цифры ВВП, и, как следствие, реальная картина бремени неоплачиваемой работы по уходу не отображается в данных, на основе которых разрабатывается политика и принимаются программные меры. |
The Advisory Committee welcomed the emphasis placed in the outcome document on the need to promote synergies and coherence, to avoid duplication and eliminate unnecessary overlaps within the United Nations system, and to reduce administrative burdens and build on existing arrangements. |
Консультативный комитет приветствует то внимание, которое уделяется в итоговом документе необходимости обеспечения взаимодополняемости и согласованности, предотвращению дублирования и устранению ненужного параллелизма в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также уменьшению административного бремени и полному использованию существующих механизмов. |