Английский - русский
Перевод слова Burdens
Вариант перевода Бремени

Примеры в контексте "Burdens - Бремени"

Примеры: Burdens - Бремени
They shall strive to combine their efforts, where appropriate, to secure the greatest possible usefulness and utilization of such information and to minimize the burdens placed upon national Governments and other organizations from which such information may be collected. Они будут стремиться объединять в надлежащих случаях свои усилия для обеспечения максимальной полезности и использования такой информации и сведения к минимуму бремени, возлагаемого на национальные правительства и другие организации, от которых такая информация может быть получена.
The IWG has worked on a joint FAO/ECE/EUROSTAT annual forest products questionnaire, intended to avoid all duplication and reduce reporting burdens from countries; the data will be distributed between the 3 organizations. МРГ разрабатывает совместный ежегодный вопросник ФАО/ЕЭК/Евростата по продукции лесного хозяйства во избежание дублирования в работе и сокращения бремени отчетности для стран; собранные данные будут распространены среди указанных трех организаций.
It helps prevent institutionalization, which can render persons with mental disabilities vulnerable to human rights abuses and damage their health on account of the mental burdens of segregation and isolation. Оно препятствует госпитализации, которая может сделать лиц с умственной недостаточностью уязвимыми перед нарушениями прав человека и подорвать их здоровье в результате тяжелого психического бремени, вызванного сегрегацией и изоляцией.
The "Convention Plus" is one such new tool intended to develop, together with the international community, special agreements to promote fair burdens and responsibility-sharing and achieve durable solutions, and to reduce secondary movements of refugees. Инициатива «Конвенция плюс» является одним из таких новых инструментов, призванных обеспечить разработку, совместно с международным сообществом, специальных соглашений в целях справедливого распределения бремени и обязанностей, а также в целях поиска долгосрочных решений и уменьшения числа случаев вторичного перемещения беженцев.
At the same time I should like to stress the need for a comprehensive review of the method by which the financial burden is shared among Member States, in a manner that does not place excessive burdens on any of them. Одновременно с этим я хотел бы подчеркнуть необходимость всеобъемлющего пересмотра метода распределения финансового бремени между государствами-членами таким образом, чтобы чрезмерное бремя не возлагалось ни на одно из них.
It stresses the importance of a multilateral approach to enable responsibilities and burdens to be shared more equitably, taking into account the widely differing capacities and resources of States, as is crucial to the viability of the international refugee protection system. В ней подчеркивается важность многостороннего подхода для более справедливого распределения ответственности и бремени с учетом больших различий в потенциале и ресурсах государств, поскольку это имеет решающее значение для жизнеспособности международной системы защиты беженцев.
Acknowledges with appreciation the burden shouldered by developing countries hosting refugees, and recommends that the consultations undertaken to quantify and reflect such burdens should be pursued; отмечает с признательностью то бремя, которое взяли на себя развивающиеся страны, принимающие беженцев, и рекомендует продолжать консультации для количественного определения и соответствующего отражения такого бремени;
A multilateral approach is called for to ensure that the burdens and responsibilities will be shared more equitably, centering, inter alia, on bilateral or multilateral agreements which can contribute to consistency and predictability in the international response. Для обеспечения более справедливого распределения бремени и ответственности необходимо использовать многосторонний подход, ориентированный прежде всего на заключение, в частности, двусторонних или многосторонних соглашений, которые могут способствовать принятию международным сообществом более последовательных и предсказуемых ответных мер.
Further, general concerns were expressed regarding the possibility of creating burdens on the shipper that could be said to exceed those in the Hague-Visby or Hamburg Rules. Кроме того, общая обеспокоенность была выражена относительно возможности наложения на грузоотправителя по договору такого бремени, какое, как утверждалось, может превышать бремя, устанавливаемое в Гаагско-Висбийских или Гамбургских правилах.
It is for this reason that Trinidad and Tobago looks forward to the early implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and other United Nations initiatives aimed at alleviating the economic burdens faced by many low- and middle-income countries. Именно по этой причине Тринидад и Тобаго ожидает скорейшего осуществления Инициативы в отношении долга беднейших стран с крупной задолженностью и других инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на облегчение экономического бремени многих стран с низким и средним уровнем доходов.
"The production of Community statistics shall conform to impartiality, reliability, objectivity, scientific independence, cost-effectiveness and statistical confidentiality; it shall not entail excessive burdens on economic operators" (Article 285). "Разработка статистики Сообщества опирается на принципы беспристрастности, надежности, объективности, эффективности затрат и статистической конфиденциальности; она не должна создавать избыточного бремени для хозяйствующих субъектов" (статья 285).
The Thessaloniki Summit was encouraging and I hope the EU will ensure a practical follow-up when it comes to sharing the burdens faced by developing countries hosting large refugee populations and focusing on achieving durable solutions. Встреча на высшем уровне в Салониках вселяет оптимизм, и я надеюсь, что ЕС обеспечит принятие практических последующих мер, когда дело дойдет до разделения бремени с развивающимися странами, принимающими крупные контингенты беженцев, и до практического поиска долговременных решений.
The Convention saved lives and reduced suffering while protecting the security interests of States parties, and did not impose large burdens, financial or otherwise, on its members. Конвенция позволяет спасать жизни и уменьшать страдания и в то же время ограждает интересы государств-участников в сфере безопасности, и она не возлагает на своих членов крупного финансового или иного бремени.
Extradition requests can also generate conflicts in the area of requisite evidence for a prima facie case, burdens of proof and other procedural issues that are not fully addressed in the regional conventions. Требования о выдаче могут также порождать коллизии в плане наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, бремени доказывания и в связи с прочими процессуальными вопросами, не оговоренными всесторонним образом в региональных конвенциях.
Strong support was expressed for the proposals to bring forth key information in time for due consideration by intergovernmental bodies, while reducing their reporting burdens, as presented in recommendation 3. Получили решительную поддержку предложения о своевременной подготовке информации по ключевым вопросам для надлежащего рассмотрения межправительственными органами при сокращении возложенного на них бремени представления докладов, как указывалось в рекомендации З.
Regulations are needed to protect people at work, consumers and the environment, but it is important to strike the right balance so that they do not impose unnecessary burdens on businesses or stifle growth. Такие положения необходимы для защиты работников, потребителей и окружающей среды, однако важно найти правильное соотношение, с тем чтобы они не создавали излишнего бремени для предпринимателей и не тормозили рост.
To help them rapidly achieve the requirements for participating in a single market and monetary union while sustaining high growth, the Bank is assisting in efforts to accelerate privatization, reduce excessive tax burdens and promote social security reform. Чтобы помочь им быстро выполнить требования, связанные с участием в едином рынке и денежном союзе, сохранив при этом высокие темпы роста, Банк содействует усилиям по ускорению приватизации, снижению чрезмерного налогового бремени и поддержке реформы системы социального обеспечения.
It fully recognized the dramatically increased burdens which had been placed on these neighbouring States as a result of ethnic cleansing carried out in Kosovo by President Milosevic's regime. Он в полной мере признал резкое утяжеление бремени, которое легло на эти соседние государства в результате этнической чистки, осуществляемой в Косово режимом президента Милошевича.
Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. Когда запрашиваемая Судом помощь подразумевает сложные и опасные задачи, которые государства-стороны МУС не готовы или не в состоянии выполнить самостоятельно, будут иметься особые основания усомниться в том, что Совет должен соглашаться на возложение такого бремени на Организацию Объединенных Наций.
Integrating the ten new member countries that joined the EU on May 1 will demand tremendous effort on the part of the Union, as well as a fair division of the burdens. Интеграция десяти новых членов, вступивших в ЕС первого мая, потребует огромных усилий со стороны Союза, а также справедливого распределения этого бремени.
Efficiency refers to selection of a concessionaire within a reasonable amount of time, with minimal administrative burdens and at reasonable cost both to the contracting authority and to participating bidders. Эффективность означает выбор концессионера в течение разумного срока, при минимальном административном бремени и при разумных расходах как для организации-заказчика, так и для участников процедур.
The Statistics Division of the United Nations Secretariat and the Fund are also working together to increase the efficiency of international data collection and dissemination and to reduce the reporting burdens on countries. Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций и Фонд также взаимодействуют друг с другом в целях повышения эффективности сбора и распространения международных данных и уменьшения лежащего на странах бремени отчетности.
To achieve a more equitable sharing of burdens and responsibilities and to build capacities to receive and protect refugees, certain activities are being identified which should: Для достижения цели по обеспечению более справедливого распределения бремени проблем и ответственности и создания возможностей по приему и защите беженцев были определены следующие виды деятельности, которые призваны:
This is important because, in general, plans for the adoption of stricter pollution standards will encounter opposition from the business sector in view of the additional cost burdens and related competitiveness concerns. Важность такого подхода обусловлена тем, что, как правило, принятие планов перехода на более жесткие нормы в отношении загрязнения сопряжено с противодействием предпринимателей, обусловленным усилением бремени расходов и соответствующими опасениями снижения конкурентоспособности.
In paragraph 44 of its resolution 50/120, the General Assembly requests that JCGP and, to the extent possible, the specialized agencies, make substantial efforts to achieve common premises, on the basis of cost-benefit analyses, avoiding increased burdens on host countries. В пункте 44 резолюции 50/120 Генеральная Ассамблея просила ОКГП и, в максимально возможной степени, специализированные учреждения существенно повысить целевой показатель в отношении совместного использования служебных помещений на основе экономического анализа, не допуская увеличения бремени, которое ложится на страны пребывания.