Reducing administrative burdens on business, the voluntary sector and society as a whole will lead to better policies, better implementation, better compliance, and ultimately, better government. |
Сокращение административного бремени предприятий, общественных организаций и общества в целом приведет к улучшению политики, улучшению ее проведения, улучшению соблюдения норм и в конечном итоге к улучшению управления . |
Current and projected non-communicable-disease burdens and their impact on economic development galvanized the international community to call for the holding in 2011 of a high-level meeting of the General Assembly on the prevention and control of non-communicable diseases. |
Признание нынешнего и прогнозируемого бремени неинфекционных заболеваний и их воздействия на экономическое развитие заставило международное сообщество выступить с призывом о проведении в 2011 году совещания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними. |
The establishment of national environmental information systems would assist with reducing reporting burdens under the three Rio conventions, and assist Parties with the continuous monitoring of UNCCD implementation at the national and local levels, increase capacity and improve environmental reporting supported by the international community. |
Создание национальных систем экологической информации способствовало бы облегчению бремени представления отчетности в рамках трех рио-де-жанейрских конвенций и содействовало бы Сторонам в проведении постоянного мониторинга осуществления КБОООН на национальном и местном уровнях, расширило бы имеющиеся у них возможности и позволило бы повысить качество экологической отчетности при поддержке международного сообщества. |
It should be made clear that draft paragraph 1 was not intended to have any evidentiary effect nor was it intended to conflict with or affect the liability regime and burdens of proof set out in draft article 17 in any way. |
следует четко указать, что проект пункта 1 никоим образом не направлен на создание любых доказательных последствий равно как и коллизий или последствий для режима ответственности и бремени доказывания, изложенных в проекте статьи 17. |
(b) Work to increase the proportion of global development assistance spent in poor countries, help to improve its effectiveness and to reduce the burdens placed on recipient countries, end United Kingdom tied aid and work for multilateral untying; |
Ь) принимать меры к увеличению доли глобальной помощи в целях развития, расходуемой в бедных странах, содействовать повышению ее эффективности и уменьшению бремени стран-получателей, добиваться прекращения увязки помощи Соединенного Королевство с определенными условиями и предпринимать многосторонние усилия в этом направлении; |
Create programmes and raise awareness among men and women to acknowledge and alleviate the burdens of women's triple role in their home, workplace, and community, and promote women's equal participation in decision-making. |
разрабатывать программы и повышать степень осведомленности среди женщин и мужчин с целью признания и ликвидации бремени тройной роли женщин дома, на работе и в обществе и содействовать равному участию женщин в выработке решений; |
In addition, since 2005, private providers of innovative facilities have received funds totalling euro 700,000 annually, which are disbursed from the Family Burdens Equalization Fund. |
Кроме того, с 2005 года частные организаторы учреждений нового типа ежегодно получают средства на общую сумму в размере 700000 евро, которые выплачиваются из Фонда по равномерному распределению бремени семей. |
My burdens I can't erase |
Не могу избавиться от моего бремени |
I'm used to such burdens. |
Я привык к такому бремени. |
Sharing burdens makes the load lighter. |
Распределение бремени облегчает нагрузку. |
As long as such choices do not impose unreasonable or unbearable burdens on others, these democratic choices merit full respect. |
До тех пор, пока такое поведение не возлагает на других чрезмерного или непереносимого бремени, этот демократический выбор заслуживает глубокого уважения. |
The Organization's financial foundation must be broadened, though without foisting burdens on countries that could not afford them. |
Финансовую основу Организации необходимо расширить, не возлагая при этом бремени на те государства, которым оно будет не по силам. |
(a) To continue and expand efforts, in collaboration with regional and relevant international criteria and indicators processes, to streamline and harmonize guidelines for national forest-related reporting to member organizations in order to further reduce reporting burdens on countries and to promote consistency in reporting; |
а) совместно с региональными и соответствующими международными процессами выработки критериев и показателей продолжать и расширять усилия по упорядочению и согласованию руководящих принципов представления организациями-членами национальных докладов о лесах в целях дальнейшего облегчения возлагаемого на страны бремени представления докладов и повышения их согласованности; |
The imposition of sanctions must not place upon the targeted State financial, economic or humanitarian burdens that are additional to and other than those resulting from the direct application of the sanctions to the extent necessary to achieve their objective |
Введение санкций не должно создавать для государства-объекта санкций дополнительного финансового, экономического или гуманитарного бремени сверх бремени, которое вызвано непосредственным применением санкций в масштабах, необходимых для достижения этой цели |
Stressing the urgent need for further assisting developing countries, in particular the poorest and heavily indebted countries, especially in Africa, in their efforts to improve their debt situation in view of their continued very high level of total debt stock and servicing burdens, |
подчеркивая настоятельную необходимость дальнейшего оказания помощи развивающимся странам, в частности беднейшим странам-крупным должникам, особенно в Африке, в их усилиях по улучшению их положения в области задолженности с учетом их сохраняющегося весьма значительного бремени общего объема задолженности и обслуживания долга, |
However, the UNCTAD secretariat should analyse trade diversions and possible burdens on other developing countries resulting from those initiatives. |
Вместе с тем секретариату ЮНКТАД следует проанализировать влияние таких инициатив с точки зрения переориентации потоков и возможного бремени, ложащегося на другие развивающиеся страны. |
They present the largest and fastest growing global health burdens and are the major looming health issue of today and tomorrow. |
Для системы глобального здравоохранения эти два показателя представляют собой самую масштабную и быстро разрастающуюся проблему бремени болезней, и они неумолимо выдвигают на передний план серьезнейший вопрос о здоровье сегодняшнего и будущего поколений. |
The multi-stakeholder partnership model has emerged as a promising way to share burdens, catalyse action and bring all relevant actors to bear in addressing specific problems. |
Модель партнерств с участием многочисленных заинтересованных сторон возникла как перспективный способ совместного несения бремени, стимулирования практических действий и направления всех соответствующих субъектов на решение конкретных проблем. |
Direct intervention only affects isolated and symbolic areas, which hardly has any impact at all on moving towards the true solution to the problem, which is proper appreciation of the extra burdens placed on women as a whole, and a fairer distribution of these burdens. |
Прямое вмешательство возможно лишь в изолированных и символических случаях, но на практике они не приближают нас к истинному решению данной проблемы, которая заключается в обеспечении признания того дополнительного бремени, которое возлагается на женщин в целом, и в более справедливом распределении такого бремени. |
Stresses the importance of continuing to implement immediate, effective and durable actions for alleviating the debt and debt-service burdens of developing countries with debt problems in the framework of the realization of economic, social and cultural rights; |
подчеркивает важное значение дальнейшего осуществления неотложных, действенных и последовательных мер в целях облегчения бремени задолженности и ее обслуживания для развивающихся стран, которые сталкиваются с проблемами задолженности, применительно к осуществлению экономических, социальных и культурных прав; |
Crises also tend to increase the burdens of care and household responsibilities for women, making their ability to economically support themselves and their dependants more difficult. |
Кризисы также, как правило, приводят к увеличению бремени, связанного с уходом за членами семьи и выполнением домашних обязанностей, что еще больше осложняет для женщин задачу по обеспечению себя и других членов семьи необходимыми финансовыми средствами. |
She wondered what efforts were being made to encourage men to share those burdens, and whether religious affiliation had any bearing on political participation. |
Она спрашивает, какие прилагаются усилия, с тем чтобы побуждать мужчин принимать на себя часть этого бремени и оказывает ли какое-либо влияние на участие в политической жизни принадлежность к той или иной религии. |
Entrepreneurs in most CITs commonly identify heavy and frequently changing tax burdens on SMEs as one of the most important impediments to their operation and success. |
В большинстве СПЭ главное препятствие, мешающее успешной работе МСП, предприниматели единодушно видят в тяжелом бремени налогообложения МСП, система которого, к тому же, часто меняется. |
The danger of downward harmonization of social services as countries try to avoid imposing tax burdens on capital and industries that might otherwise relocate should be tackled through enhanced international debate and cooperation. |
Опасность снижения качества социальных услуг до общего для всех стран уровня в связи с тем, что страны пытаются избежать налогового бремени для капитала и отраслей экономической деятельности, которые в таком случае могут переводиться в другие страны, должна устраняться посредством активных международных обсуждений и сотрудничества. |
Where insiders of the debtor are involved, many countries adopt the approach that stricter rules, including longer suspect periods and shifted burdens of proof, apply. |
Если же в таких сделках участвуют лица, связанные с должником, то во многих странах применяется подход, предусматривающий более строгие правила, включая более продолжительные "подозрительные периоды" и перераспределение бремени доказывания. |